mercredi 22 février 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 139-144

―Te equivocas de nuevo, Danny. Nada en la programación de un androide le impide mentir a un humano si con ello no le causa un daño directo o físico. No podemos mentir en preguntas directas, eso es cierto, pero sí podemos ocultar y manipular, tergiversar la verdad hasta hacerla irreconocible. Y, si te soy sincero, creo que somos muy buenos en eso. No tengo ningún problema en usar palabras como “manipular” o “tergiversar” para referirme a mí mismo. Es una gran diferencia con los humanos, siempre tan preocupados por su imagen.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 21 février 2017

Projet Elena 13 – phrases 190-203

Como si me estuvieran operando a corazón abierto y sin anestesia. Arde el brazo donde antes la spike encontró la vena.
Toso, y un dolor eléctrico me sacude desde los intestinos hasta la garganta. Como si me estuvieran operando a corazón abierto y sin anestesia.
Sin anestesia. Sin anestesia. Sin.
Veo doble con los ojos cerrados. Veo triple. Es un glich. Glich glich glich.
Me doy un golpe en la cabeza, como pa que todo vuelva a funcionar. Como pa que todo vuelva a la normalidad. Qué normalidad.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 20 février 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 145-151

El relato avanza con algunos cortes de edición. Giovanna enciende un cigarrillo, lo olvida en el cenicero. Su mano tiembla. Contiene el llanto por momentos, aunque más de una vez su cara aparece bañada en lágrimas. “Cuando me separé de Lorenzo, Olaf tenía dos años. Vivía encerrado en el lavadero. Le tiraba comida dos veces por día. Entraba con la escoba en la mano, para defenderme y para barrer los excrementos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 116-118

Sin embargo, esta era una situación extraordinaria, por lo que, aprovechando que mi madre había salido con mi hermana pequeña, metí la cajita de música en una caja de zapatos. Aunque no sabía su dirección, decidí ir en busca de mi amiga.
Supuse que debía vivir cerca de la huaca Pucllana, de modo que hice un recorrido por diferentes tiendas preguntando por el domicilio de los Androszczuck o por una niña morena, peinada con una cola de caballo y que hablaba con acento argentino.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 18 février 2017

Projet Sonita 20

Paola Klug (Mexique)

“Trenzaré mi tristeza”

Decía mi abuela que cuando una mujer se sintiera triste lo mejor que podía hacer era trenzarse el cabello; de esta manera el dolor quedaría atrapado entre los cabellos y no podría llegar hasta el resto del cuerpo; había que tener cuidado de que la tristeza no se metiera en los ojos pues los haría llover, tampoco era bueno dejarla entrar en nuestros labios pues los obligaría a decir cosas que no eran ciertas,  que no se meta entre tus manos- me decía-  porque puedes tostar de más el café o dejar cruda la masa; y es que a la tristeza le gusta el sabor amargo. Cuando te sientas triste niña, trénzate el cabello; atrapa el dolor en la madeja y déjalo escapar  cuando el viento del norte pegue con fuerza.
Nuestro cabello es una red capaz de atraparlo todo, es fuerte como las raíces del ahuehuete y suave como la espuma del atole.
Que no te agarre desprevenida la melancolía mi niña,  aun si tienes el corazón roto o los huesos fríos por alguna ausencia. No la dejes meterse en ti con tu cabello suelto, porque fluirá en cascada  por los canales que la luna ha trazado entre tu cuerpo. Trenza tu tristeza, decía,  siempre trenza tu tristeza…
Y mañana que despiertes con el canto del gorrión la encontrarás pálida y desvanecida entre el telar de tu cabello.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 135-144

“Al principio todo fue bien. Olaf era un cachorro cariñoso, rodeado de juguetes y afecto. Después conocí a Stefan, el holandés. Nos la pasábamos viajando. Durante esos períodos a Olaf lo alimentaba Fiona, mi vecina de al lado. También lo sacaba a pasear. Era un cachorro de tres meses que pasaba mucho tiempo solo. A todos les caía bien. `Copo de nieve´, le decían en la cuadra. Pero a pesar de los cuidados de Fiona, era inevitable que la soledad surtiera efectos. Me culpo de esto…”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 17 février 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 129-135

―Pero… un androide nunca podría ser utilizado así, ¿no? Quiero decir; no podéis mentir a los humanos, no podéis causarles ningún perjuicio.
―Pues claro que podemos mentir. Para salvar una vida humana, sin ir más lejos. Si tú estás a punto de suicidarte, toda mi programación se volcará en evitar que eso suceda. Mentir no supondrá ningún conflicto para mí.
―Bueno, sí, claro, preservar la vida humana… pero salvo eso…

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 75

Los otros

Diseñamos un arma magnífica.
Una vez construida, la bautizamos. Con la misma emoción con que se bautizan los barcos, los niños. “Perfecta”, la llamamos.
Otros decidieron probarla.
La explosión fue transmitida en vivo y en directo a través de todos los canales de televisión. Los diarios y las revistas sacaron a la venta ediciones extras cubriendo el suceso, que fue el comentario obligado de cada radio. De cada oficina, de cada bar, de cada esquina.
Hombres, mujeres y chicos festejaron con euforia la certeza del disparo.
—La raza humana será invencible —decían. Amigos, parientes, desconocidos, vecinos, rivales, socios, enemigos. Se abrazaban como hermanos. Fueron uno.
Sesenta días después de tales acontecimientos, comienzan a verse las consecuencias. Los océanos han cambiado de ritmo, las mareas tienen otra periodicidad y las corrientes otra dirección. El clima está variando; muy pronto no se sabrá qué sembrar, ni dónde, ni cuándo. Las villas rurales están siendo despobladas, nadie soporta las noches en el campo.
Mañana se reunirá un congreso formado por los más prestigiosos antropólogos, siquiatras y sociólogos del mundo, la cara de la gente está mutando.
A mí también me duelen los huesos —la frente, los pómulos, el mentón— pero tengo la conciencia tranquila, cuando se propuso hacer estallar la luna, fui el único que votó en contra.

Traduction temporaire :

Les autres

Nous avons dessiné une arme magnifique.
Une fois construite, nous l'avons baptisée. Avec la même émotion que lorsqu'on baptise les bateaux, les enfants. « Parfaite », l'avons-nous appelée.
D'autres ont décidé de l'essayer.

mercredi 15 février 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 113-115

Me sentía abatida y avergonzada; quería resarcir a Rutka con algo que la hiciera feliz. Durante sus visitas, el único de mis juguetes que llamó su atención fue una cajita de música que había pertenecido a mi abuela y que mi madre me entregó, junto a unas muñecas antiguas, con la consigna de que cuidara todo aquello «como si fuera de oro, porque son la herencia de mi familia y cuando seas grande tú también se las dejarás a tus hijas». Aquel discurso fue innecesario; yo adoraba cada uno de esos objetos, así que los mantenía relucientes y nunca los sacaba a la calle ni los prestaba a nadie.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 127-134

“Es soltera, tiene treinta y cinco años. Esto es lo que tiene para decir”. A continuación se producía un silencio, después del cual Giovanna Latte bajaba la mirada y comenzaba a hablar. “Lo compré en la veterinaria que queda en frente de la casa de mis padres, porque era una manera de tenerlos cerca. Estaba recién separada de Vico, y me sentía sola en este departamento. El veterinario me lo advirtió. Dijo que había que ser muy firme para criar un dogo. Había que adiestrarlo, alimentarlo bien, y que no era conveniente tenerlo en un departamento. No lo escuché. Pensé que yo podía hacerme cargo.”

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Sonita – micros série 1

Cuando desperté la tele estaba prendida. El periodista relataba el crimen. Era en mi barrio, en mi calle. Cuando salí del cuarto oí voces y vi mucha sangre.
Lorsque je me suis réveillé, la télé était allumée. Le journaliste relatait le crime. Ça s’était passé dans mon quartier, dans ma rue. Quand je suis sorti de ma chambre, j’ai entendu des voix et vu beaucoup de sang.

*

Aterrado nos gritó que la Venus de Milo lo había abrazado. Nos reímos mucho, y lo vimos irse con dos brazos pegados en su espalda.
Terrifié, il hurla que la Vénus de Milo l’avait serré dans ses bras. On rigola beaucoup et on le regarda s’en aller, deux bras collés dans le dos.

*

Como en el grupo algunos seguían murmurando la psicóloga insistió: ¡Muchachos! Oigo voces...
Comme certains continuaient de murmurer dans le groupe, la psychologue insista : Les enfants ! J'entends des voix…

*

“Soy inocente” grita el mago aterrado, sin saber qué hacer con los animales que ahora ocupan palcos y platea.

*

Si alguien es capaz de contar algo interesante, conmovedor, inteligente, gracioso, etc., usando apenas 160 caracteres, la verdad, merece un premio.

*

Cayó la noche y con ella el frío. Entre su cara y el asfal-to solo hay un cartón viejo. Entre su presente y su pasado solo hay ocho años.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 74

Lo que quieras

Yo estaba de pie, él de rodillas. Sus manos en las mías, su mirada en mis ojos.
—Te amo —me dijo—, y te lo voy a demostrar. Pedime lo que quieras: una rosa de oro, una estrella de mar. Una estrella del cielo.
—Con un canario me conformo —contesté riéndome.
—Lo consigo y vuelvo.
Volvió rápido. Cansado. Tierno como siempre.
Arrastraba una jaula enorme.
—¿Y el canario? —pregunté.
—Decidí que ningún pájaro podría compararse con vos, mi amor, que cantás como un ángel —respondió.
Me emocionó saber cuánto valoraba mi voz.
Avancé unos pasos. Me paré dentro del círculo de rejas.
Él cerró la puerta.

Traduction temporaire :

Tout ce que tu voudras

J'étais debout, lui à genoux. Ses mains dans les miennes, ses yeux dans les miens.
— Je t'aime, m'a-t-il déclaré, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras. Une rose d'or, une étoile de mer. Une étoile du ciel.
— Je me contenterai d'un canari, ai-je répondu en riant.
— Je vais le chercher et je reviens.

lundi 13 février 2017

Projet Justine / Elena – texte 73

Añoranza
—Encontré esto en la calle —dice la abuela, con desconfianza ante lo extraño del hallazgo. Me ofrece unos billetes arrugados y monedas.
Recibo, cuento.
—¡17 euros! —exclamo.
—¿Euros?
—Los habrá perdido algún turista: es la plata que se usa en Europa.
—¿De mi tierra?
Hay incredulidad, emoción y una tristeza profunda en su pregunta.
Llegó a Argentina de pequeña, el pueblito desde el cual partiera ya no existe.
Retorno el dinero a su mano.
Cierra los ojos y lleva esa mano, cargada de maravilla según leo en el gesto, junto a su corazón.

Traduction temporaire :
Nostalgie

— J'ai trouvé ça dans la rue, m'explique ma grand-mère, méfiante, vis-à-vis de son étrange découverte.
Elle me tend des billets froissés et des pièces.
Je les prends et je compte.
— 17 euros ! m'écrié-je
— Euros ?
— Sûrement perdus par un touriste. C'est la monnaie utilisée en Europe.

Projet Justine / Elena – texte 72

A-parejos

—Ajustame bien la brida —dice.
La experiencia indica no preguntar, entonces, permito que mi mano recorra la piel, tan suave, de su cintura, y mantengo la posición: el lazo recién inaugurado.
No recuerdo su nombre y tampoco importa, el bar donde nos conocimos ahora parece un sueño, la única realidad es el claroscuro de esta habitación y nuestra ropa en el suelo.
Su lengua entra como un balazo en mi boca.
—Ajustá más —murmura luego en mi oído.
Loco por alcanzar la tierra fértil que oculta su broza, ciño cuanto puedo el abrazo.
—No es suficiente —declara apartándose de pronto, más fría que el hielo. Y para mi enorme sorpresa da media vuelta, me amaga una coz y se marcha al trote.
Carla, creo que se llama Carla.

Traduction temporaire :

— Serre-moi bien la bride, demande-t-elle.
L'expérience stipulant de ne pas demander, j'autorise ma main à parcourir la peau, si douce, de sa taille, et je garde cette position : le lien tout juste établi.

Projet Maïté / Marjorie – phrases 32-35

-Ahora alcanzo a ver unos señores muy comedidos que discuten sin enfadarse y que hacen con mucha calma sus observaciones. -Pues sal de dentro del diablo, para que no digas algún despropósito contra esos señores, que deben ser hombres de talento. Salió efectivamente de detrás de la cortina, y yo de la casa pensando en lo que había oído. Al día siguiente fui a buscar al charlatán para que me dijera cómo supo todo aquello de ser yo el autor de El jíbaro.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Rachel – micros série 3

Sintió otra vez las voces y palideció. Pensó en el electroshock. Se lavó largamente la cara y abrió la puerta. Cuando dijo “el siguiente” vieron su túnica mojada.
Il perçut de nouveau les voix et pâlit. Il pensa à l'électrochoc. Il se lava longuement le visage et ouvrit la porte. Quand il dit « au suivant », ils virent que sa blouse était trempée.
*

Marcas en el suelo me indican hacia donde debo ir, vos no las ves, pero eso no significa que no estén allí.
Des marques sur le sol m'indiquent la direction que je dois suivre. Toi, tu ne les vois pas, mais cela ne signifie pas qu'elles ne sont pas là.

*

Una vía olvidada con yuyos entre los rieles. Un paso a nivel hacia ninguna parte. Por allí cruzaré en el tren bullicioso, de regreso a la infancia.
Une voie oubliée, des herbes entre les rails. Un passage à niveau vers nulle part. C'est par là que je traverserai, dans le train bruyant, de retour vers l'enfance.

*

Cuando estuvo libre de pecados no encontró ninguna piedra.

*

Sigue el temporal... Lo vi escribiendo frente a su ventana y vi que era pequeño, pero era un hombre. Y pude ver lo que escribía, decía: Sigue el temporal...

*

Un minicuento es como la eyaculación precoz, entregas todo en poco, llegas a lo más alto y te caes…fumas un cigarro y quieres hacerlo de nuevo.

*

Subió al tren y no pagó boleto, su destino estaba en donde lo bajaran.

mercredi 8 février 2017

Projet Justine / Elena – texte 71

Ausencias

Cuando la abuela me fue a retirar del colegio tuve un pensamiento ridículo: “¿Cómo se puede llorar en un día tan lindo?”
—Tu mamá —repetía bajito, y sus murmullos retumbaban en la Dirección—. Se la llevaron —agregó de pronto.
—¿Quiénes? —nadie pareció escuchar mi pregunta.
—Ahora hay que ser fuerte —dijo la directora—. No cansarse de golpear puertas, preguntar.
—¿Supiste algo de tu hermana? — le replicó la abuela.
Para mí el dolor aún no había comenzado, me distraje observándolas. Fue entonces que tuve un pensamiento gigante para mis chicos seis años: “Tan distintas y sin embargo son una”.
La abuela tomó mi mano y nos fuimos caminando ligero, como si mamá nos aguardase, con apremio, en alguna parte.

Traduction temporaire :
Absences

Quand ma grand-mère est venue me chercher à l'école, je me suis bêtement demandé : « Comment peut-on pleurer par une aussi belle journée ? »
— Ta maman, répétait-elle tout bas, et ses murmures résonnaient dans le bureau de la directrice. Ils l'ont emmenée, a-t-elle ajouté aussitôt.
— Qui ça, ils ?
Personne n'a paru entendre ma question.

Projet Justine / Elena – texte 70

Doble traición

—Guárdate de los idus de marzo —dice Espurina, el vidente.
Cayo Julio César escucha la advertencia. Guerrero que ha probado su valentía en batallas de gran ferocidad, no teme, sin embargo los usos de la política le han enseñado a ser precavido. Hay, entre los patricios, uno en quien su corazón confía. A ése manda llamar y pregunta:
—¿Acaso los senadores planean asesinarme, hijo mío?

Traduction temporaire :
Double trahison

— Méfie-toi des Ides de mars, l'alerte Spurinna, le devin.
Jules César écoute l'avertissement. En guerrier ayant prouvé son courage au cours de batailles très féroces, il n'a pas peur ; les us de la politique lui ont néanmoins appris à être prudent. Chez les patriciens, il y a quelqu'un en qui son cœur a confiance. Il le fait appeler et lui demande :
— Est-ce que les sénateurs prévoient de m'assassiner, mon fils ?

Projet Justine / Elena – texte 69

Sin salida

Podría defenderse pero no encuentra el modo.
Hay dolor y pérdida en su futuro, que él sufre desde ahora.
Como si estuviera en la selva rodeado de arbustos. Entre los espinos, el fulgor maligno de unos ojos amarillos. Garras colmillos melena, sólo sombra, amenaza. Así se siente.
Prefiere declararse chivo expiatorio, víctima. Se reconoce equivocado. Se sabe culpable.
Lo acompaña un vaso de whisky.
Es su empresa, su despacho, su whisky.
Por ahora.

Traduction temporaire :

Sans issue

Il pourrait se défendre, mais ignore comment.
Douleur et perte jalonnent son avenir, dont il souffre d'ores et déjà.
Comme s'il était dans la jungle, entouré d'arbustes. Au milieu des aubépines, l'éclat mauvais d'yeux jaunes. Des griffes, des crocs, une crinière, rien que des ombres, une menace. Voilà comment il se sent.
Il préfère se déclarer bouc-émissaire, victime. Il reconnaît qu'il s'est trompé. Il se sait coupable.
Un verre de whisky l'accompagne.
C'est son entreprise, son bureau, son whisky.
Pour l'instant.

Projet Justine / Elena – texte 68

Sed

Se mantuvo en su sitio durante más de quinientos años; echando raíces, creciendo.
Pero no más.
Mi ciudad ya no está.
Se fue. Llevándose las escuelas, las calles, las plazas; la peatonal; y los jacarandáes, y las campanas. Hasta ese río suyo, tan mañoso que a veces parecía manso. Hasta el río se llevó. Hasta la gente.
Aquí no hay nadie, nada.
Estoy yo. Con los ojos doloridos, los labios lastimados.
Yo, que ahora soy todo y todos. Puedo jugar, ser tanto la maestra como el alumno. El dependiente y el jefe, el policía el corrupto, el juez el ladrón. Podría ser el cínico diciendo “Estaba vieja, arterioesclerótica, entró a caminar sin rumbo y se perdió”.
O el ambientalista “El lago del que todos bebíamos, envenenado de orines, la volvió loca, entonces se marchó”.
Siempre supuse que algo así ocurriría, por eso decidí no beber agua. No tocar el agua. Pienso que tuve razón, pienso que por eso permanezco.
No presto atención a las molestias. Ni siquiera me preocupo por la lengua, que está hinchada y ocupa toda la boca.

Traduction temporaire :
Soif

Elle est restée en place plus de cinq-cents ans ; prenant racine, se développant.
Mais voilà.
Ma ville n'est plus.
Elle est partie. En emportant les écoles, les rues, les places ; les zones piétonnières ; ainsi que les flamboyants bleus, et les cloches.

Projet Pauline M.G. – phrases 184-186

Piensa que quizás eso sienta la gente que alguna vez jugó con una madre: él nunca tuvo infancia, del puericultorio pasó a la calle a los siete años, y en la calle se hizo de su fama apenas supo cómo robar para comer. La única ración de ternura la ha recibido de los animales: perros, gatos, aves y hasta de una iguana verde que mordía los pasadores de sus zapatillas. Animales que lo comprenden porque no le piden nada: les dan su lomo y él pasa la mano distraído.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène 5 – phrases 384-388

Lo miró otra vez como para significarle que su relato lo había conmovido en extremo, como para ahogar un sollozo. ¡Así que ustedes también han tenido lo suyo!, dijo. ¡Tú, peruano, también sabes cómo son las cosas! Luego se volvió hacia la tribu y retomó la palabra. Su voz estaba menos exaltada que hacía un rato y era grave, grave como lo que decía.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 7 février 2017

Projet Elena 13 – phrases 182-189

Toso, y un dolor eléctrico me sacude desde los intestinos hasta la garganta. Como si me estuvieran operando a corazón abierto y sin anestesia. Arde el brazo donde la spike encontró la vena. Lo toco y me quedo con algo. Un poco de piel. Me digo si es eso el dragón. Si me despellejaré viva.  Toso, y un dolor eléctrico me sacude desde los intestinos hasta la garganta.

Traduction temporaire :
Je tousse, et une douleur électrique me secoue depuis les intestins jusqu'à la gorge. Comme si on m'opérait à cœur ouvert et sans anesthésie. Mon bras, celui où la spike a trouvé la veine, me brûle. Quand je le touche, quelque chose reste collé. Un morceau de peau. Je me demande si le dragon fait cet effet. Si je vais finir en lambeaux. Je tousse, et une douleur électrique me secoue depuis les intestins jusqu'à la gorge.

lundi 30 janvier 2017

Projet Justine / Elena – texte 67

Seudónimo: Nilda

Para no desconocer la Regla, diré, si el abad decide hacerse escuchar sobre el aullido de los lobos y formula la pregunta. Será una noche, quizá la próxima, cuando me sorprenda escribiendo las leyendas de los paganos de estas tierras e increpe:
—¿Por qué narra vida y obra de demonios?
Relato esta maravilla desmadrada porque necesito la fuerza de su hechizo para soportar la cárcel que es su monasterio, debiera replicar.
—Para no desconocer la Regla de Nuestro Padre Benito, disciplino mi mente en este trabajo que barrerá cualquier duda entre el error y la fe —será lo que él oiga.
Los colmillos que refulgen en la noche y su gracia liberadora, como la gracia de Dios, siempre pueden ser una respuesta.

Traduction temporaire :

Pseudonyme : Nilda

Pour ne pas ignorer la Règle, répondrai-je, si l'abbé décide de donner son avis sur les hurlements des loups et me pose la question. Une nuit, peut-être la prochaine, il me surprendra en train d'écrire les légendes des païens habitant sur ces terres et me blâmera :
— Pourquoi racontez-vous la vie et l'oeuvre de démons ?
Je relate cette merveille insensée parce que j'ai besoin de la force de son envoûtement pour supporter la prison qu'est votre monastère, devrais-je répliquer. — Pour ne pas ignorer la Règle de Notre Père Benito, je discipline mon esprit en accomplissant cette tâche qui balaiera le moindre doute à la frontière entre l'erreur et la foi.
Voilà ce qu'il entendra.
Les crocs qui luisent dans la nuit et leur grâce libératrice, à l'instar de la grâce de Dieu, peuvent toujours être une réponse.
— Pour ne pas ignorer la Règle de Notre Père Benito, je discipline mon esprit en accomplissant cette tâche qui balaiera le moindre doute à la frontière entre l'erreur et la foi.
Voilà ce qu'il entendra.
Les crocs qui luisent dans la nuit et leur grâce libératrice, à l'instar de la grâce de Dieu, peuvent toujours être une réponse.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 129-138

Detecto preocupación en el tono de Danny. Calculo la probabilidad de que aquello pueda incomodarle; ínfima. No concuerda con los hechos. Etiqueto el resultado como “sorpresa”. Lo percibo tan cercano a mí mismo que a veces evalúo mal los datos. Se me olvida que sigue siendo humano.
―No, claro que no. Las subrutinas ocultas se insertan, precisamente, porque no podemos saltarnos las leyes robóticas. Si tú quieres, por ejemplo, utilizar un androide para el espionaje industrial, puede ser interesante que ni él mismo lo sepa. Así no tendrá que mentir, fingir, ni entrar en contradicción consigo mismo en ningún momento.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 25 janvier 2017

Projet Pauline M.G. – phrases 178-183

Al voltear la esquina que da hacia el río, la chiquilla estaba agazapada esperándolo.
—Te demoraste menos de lo que pensé.
El Espantajo para de golpe y se molesta consigo mismo por la poca efectividad de sus decisiones.
—Ya,  pues, apúrate.
Los dos van caminando, bajan una loma para acercarse al río y ella se le adelanta un poco: juega con Galaor lanzándole palitos que el perro insiste en recoger una y otra vez. El Espantajo se queda mirando a la chica: se siente extraño, algo dulce le surge de adentro, un sentimiento que detesta porque le parece femenino, amanerado, maricón.

Traduction temporaire :
La petite l'attendait, tapie après le coin qui donnait sur la rivière.
— Il t'a fallu moins de temps que je ne pensais.
L'Épouvantail s'arrête net et s'en veut de la faiblesse de ses décisions.
— Oui, bon, dépêche-toi.
Ils marchent tous les deux, descendent une butte et rejoignent la rivière. Elle le devance un peu : elle joue avec Galaor, lui lance des bâtons que le chien ne se lasse pas de rapporter encore et encore. L'Épouvantail regarde la petite : il se sent bizarre, quelque chose de doux monte en lui, un sentiment qu'il déteste parce qu'il je juge féminin, maniéré, un truc de tapette.

Projet Hélène 5 – phrases 372-383

De hallarlo, ¿qué iba a hacer con él? ¿Matarlo? La respuesta no venía a su cerebro. Él no había matado nunca a nadie. La respuesta estaba en algún sitio de su alma, provocándole vértigos. Clyde le acercó el rostro y se quedó mirándole a los ojos, como cerciorándose de lo evidente. No respondió.
Clyde se levantó y alzó los brazos como para relanzar la asamblea. Mirando al cielo, exclamó:
—¡No estamos solos, oh Señor! ¡Gracias por las lecciones de esta noche! Dinos, ¿qué quieres que hagamos? ¡Dinos cuál es esta vez tu juego!

Traduction temporaire :
Qu’allait-il faire de lui s’il le trouvait ? Le tuer ? Il n'avait pas la réponse. Il n’avait jamais éliminé personne. La réponse était quelque part dans son âme, et lui donnait le vertige. Clyde approcha son visage, et le fixa droit dans les yeux, comme pour s’assurer de ce qui paraissait évident. Il ne répondit pas.
Clyde se leva en déployant les bras afin de relancer l’assemblée. Les yeux au ciel, il s'écria :
— Nous ne sommes pas seuls, oh Seigneur ! Merci pour les enseignements de cette nuit ! Dis-nous, que veux-tu que l’on fasse ? Dis-nous à quoi tu joues cette fois-ci !

Projet Alexia / Sonita – phrases 219-232

Acompañé a Stephen King del hangar al hotel y del hotel al aeropuerto. Durante todo el recorrido evitó mirarme. Pero hablamos. Hablamos mucho.
—Mantente en movimiento —creo que fue lo último que me dijo antes de subir al avión—. Mantente a salvo. —Típico one-liner. Me quedé para ver el despegue. Quería tener la seguridad de que despegara rumbo a Maine.
Dondequiera que esté eso.
Sé que algunos me ven. Que algunos incluso me buscan. Es absurdo. Yo no tengo nada que decir, nada que revelar.
Simplemente sigo patinando.

Traduction temporaire :
J’ai raccompagné Sephen King du hangar à l’hôtel et de l’hôtel à l’aéroport. Pendant tout le trajet, il a évité de me regarder. Mais on a parlé. On a beaucoup parlé.
— Continue d’avancer. Je crois que c’est la dernière chose qu’il m’a dite avant de monter dans l’avion. Fais attention à toi. Une one-liner typique. Je suis resté pour voir le décollage. Je voulais être sûr qu’il s’envolait bien pour le Maine.
Où que ça se trouve.
Je sais que certains me voient. Que certains me cherchent, même. C’est absurde. Je n’ai rien à dire, rien à révéler.
Je continue de patiner, simplement.

mardi 17 janvier 2017

1 000 000

Tradabordo est né à Bordeaux (à l'occasion de l'ouverture du Master professionnel « métiers de la traduction ») le 2 septembre 2008 et c'est le 17 janvier 2017, à Nanterre, dans un cadre qui est maintenant surtout communautaire, amical et peut-être aussi un peu familial, qu'il aura franchi la barre des 1 000 000 de visites. Dans son sillage, indissociables, sont apparues nos belles et ambitieuses «Lectures d'ailleurs», qui regroupent pour l'instant 33 anthologies, avec près de 800 auteurs et plusieurs milliers de textes.
Que de chemin parcouru !
J'espère que cela restera vivant encore de nombreuses années (au moins jusqu'au 2 000 000), pour les auteurs, pour les traducteurs et pour les lecteurs.
Une grande joie, beaucoup de fierté et bien des émotions pour toute l'équipe.

Projet Elsa 2 – phrases 64-71

-¿Cómo van las cosas?- preguntó Leila a modo de saludo.
-Ya sabes, Sherezade hace casi todo el trabajo y del resto ocupan Ada y Bea, así que lo único que me queda es dedicarme a la vida contemplativa- bromeó Nubai.
Leila sonrió, y su avatar mostró una sonrisa encantadora con dientes perfectos y blancos como perlas.
-Como si eso fuera posible. Bueno, ¿por qué estoy aquí?
-Cuántas prisas. Cualquiera diría que no tienes la eternidad por delante.
Leila encogió los anchos hombros de titanio.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 14 janvier 2017

Projet Justine / Elena – texte 66

Reservado

Los grandes dijeron que era malo. Que por eso andaba volando encima del pueblo con sus alas enormes, sus garras y esa cola de víbora.
—Nunca nos atacó —quise decir, pero me callé.
—Si esa bestia continúa paseándose por el cielo —nos explicó la maestra —va a ser muy peligroso para ustedes salir de sus casas.
—Podría dominarnos fácilmente —empezó a decir el gobernador.
—Podría comernos —chilló un viejo.
Mamá me susurró en el oído:
El monstruo es capaz de lanzar fuego por la boca.
—Es el anticristo —sentenció el párroco.
Resolvieron matarlo.
Los chicos estábamos mirando cuando le dispararon. Cayó desde muy alto.
Mientras ellos se palmeaban, nosotros corrimos para ver el cuerpo de cerca.
Era una hembra.
La hembra quedó con los ojos abiertos, mirándolos, me pareció que había sufrido mucho dolor y un miedo terrible.
—Le sale humo de la nariz —gritó alguien.
—Lo del fuego. Eso sí era cierto —pensé.

Traduction temporaire :
Réservé

Les grands ont dit qu'il était méchant. Que c'était pour ça qu'il se déplaçait en volant au-dessus du village, avec ses ailes énormes, ses griffes, et cette queue de serpent.
— Il ne nous a jamais attaqués, ai-je voulu dire, mais je me suis tu.
— Si cette bête continue de se promener dans le ciel, nous a expliqué la maîtresse, sortir de chez vous va devenir très dangereux.
— Il pourrait nous dominer facilement, a lancé le gouverneur.
— Il pourrait nous dévorer, a glapi un vieillard.
Maman m'a murmuré à l'oreille :
— Le monstre peut cracher du feu par la bouche.
— C'est l'Antéchrist, a déclaré le curé.
Ils ont décidé de le tuer.
Nous, les garçons, regardions quand ils lui ont tiré dessus. Il est tombé de très haut.
Pendant qu'ils s'applaudissaient, nous avons couru pour voir le corps de près.
C'était une femelle.

Projet Hélène / Guillaume – microrécits série 1

De la boca del ciego salieron pergaminos con todas sus verdades. Pidió que le leyeran. Nunca supo si leían la verdad.
De la bouche de l'aveugle sortirent des parchemins pleins de vérités. Il demanda qu'on les lui lise, sans jamais être certain qu'on lisait la vérité.

*

¿Alguien tiene una pluma para Moisés?
Quelqu'un aurait-il une plume pour Moïse ? 

*

Aquel habitante del mundo fálico temblaba cada vez que se enfrentaba al enorme orificio matriz del water y, carente de puntería, lloraba allí su vergüenza.
Cet habitant du monde phallique tremblait chaque fois qu'il affrontait l'énorme orifice matrice des WC ; perdant toute précision, il y pleurait sa honte.

*

Sopa de letras TCQ. Te Cuento Que Tengo Que Contarte Cuanto Te Quiero; Como Quisiera Tener Tal Quimera Codiciada Como Tesoro Querido ¡Todo Quisiera Contarte!
 
*

Un lobo que yacía herido en el suelo le pidió a una oveja: “Si me traes agua para beber, yo mismo buscaré mi comida”.

*

Enhebró un maíz en el pequeño anzuelo. Lanzó la línea por sobre el muro. Sintió el tirón y recogió. La gallina ni chistó cuando la agarró por el cogote.

*

Un mono creyente le dice a un mono ateo: –Dios nos observa desde las alturas. Y responde este otro: –¿Y sólo porque sabe trepar mas alto se convirtió en Dios?

*

Sintió el interior caliente enrojecido. Cuando salió la espada volvió a su frialdad de siempre.

*

La rata saltó del estante al suelo. Quedé paralizada. Solo me volvió el alma al cuerpo cuando comprobé que era el guante de lana.

*

Un inventor inventó el reloj con marcha atrás, lo pren-dió, puso reversa y lo desinventó.

*

En la noche, junto al fuego, cuando cada uno fantasea sus hazañas, los pescadores mancos pescan peces infinitos.

*

Una manzana cayo del árbol y todas las demás rieron a carcajadas, aquella, recuperándose en el suelo exclamó enojada: –¿De que se ríen? ¡Inmaduras!

samedi 7 janvier 2017

Projet Chloé T. – micros série 3

El escrito era muy bueno. Merecía 9, pero le puso 5. Sólo para que no creyera que una noche de amor podía cambiarla.
L’écrit était très bon. Cela méritait 9, mais sa copie reçut 5. Juste pour ne pas lui laisser croire qu’une nuit d’amour pouvait y changer quoi que ce soit.

*

Todo eso de lo del príncipe azul es un fraude. ¡Que empiecen a mandarme los sapos!
Toute cette histoire de prince charmant est une arnaque. Envoyez-moi donc les crapauds !

*

Cerró la puerta de su casa y miró en todas direcciones. Cuando estuvo seguro de que nadie lo veía, levantó vuelo.
Il ferma la porte de chez lui et regarda dans toutes les directions. Certain que personne ne le voyait, il prit son envol.

*

Se los fueron llevando de a uno. Cuando volvían ya nadie los reconocía. No tenían rostro, ni pasado ni nada. Tan solo esa rara mirada perdida.
Ils les emmenèrent un par un. Quand ils revenaient, personne ne les reconnaissait. Ils n’avaient pas de visage, ni de passé, plus rien. Juste cet étrange regard vide.

*

Ella consiguió otro. Le puso mi nombre. Y me soltó la correa.
Elle en trouva un autre. Elle lui donna mon nom. Et m’enleva ma laisse.

*

Lo miré dormir el último sueño y le susurré al oído mi único secreto. Salí del callado recinto y sentí que una parte de mi también había muerto.
Je l’ai regardé dormir pour la dernière fois et je lui ai murmuré mon unique secret à l’oreille. Je suis sortie de la pièce silencieuse et j’ai senti qu’une partie de moi aussi était morte.

*

Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba con irse y tener su empresa. Tenía confianza en sí mismo y además ahí le pagaban muy poco como cocinero.
Cela faisait deux ans qu’il était à l’asile. Il rêvait d’en partir et de posséder sa propre entreprise. Outre qu'il avait confiance en lui, là, en tant que cuisinier, il était très peu payé.

*

Todos los ancianos sueñan con una placentera y excitante noche de colesterol.
Tous les vieux rêvent d’une agréable et excitante nuit de cholestérol.

*

Desde que perdió el embarazo, le rastrea el vientre a todas las embarazadas, buscando a su hijo.
Depuis qu’elle a perdu son bébé, elle suit le ventre de toutes les femmes enceintes, à la recherche de son enfant.

*

La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dije: Las putas son mas dignas que ustedes. Ellas si venden verdades.
La voyante m’a balancé les cartes à la tête. Si je ne me penche pas, je me prends le paquet en pleine figure. Elle s’est emportée parce que je lui ai dit : les putes sont plus respectables que vous. Elles, au moins, elles vendent des vérités.

*

En una bolsa han puesto las dentaduras de los muertos. Las llevan por la ruta en un camión. Don Carlos y Amelia se besarán por última vez.

vendredi 6 janvier 2017

Projet Hélène 5 – phrases 367-371

No, no hasta ahora. No lo había hallado, pese a que había lanzado en pos de una pista a todos sus amigos colombianos, centroamericanos y mexicanos, pese a que él mismo había frecuentado con ahínco todo los restaurantes peruanos y latinoamericanos, todos los bares y clubes sociales, las asociaciones de residentes, de amantes de la música criolla y las hermandades religiosas, todos los huecos en los que podría esconderse una rata mayor como esa, como el Comandante “Camión”. Y si un día lo hallaras, ¿qué vas a hacer? La pregunta de Clyde lo sorprendió y se quedó en suspenso. Era cierto, nunca se lo había planteado.

Traduction temporaire :
Non, pas jusqu’à aujourd’hui. Il avait eu beau mettre sur sa piste tous ses amis colombiens, centre-américains et mexicains, fréquenter lui-même assidument tous les restaurants péruviens et latino-américains, tous les bars et clubs de rencontres, les associations d’expatriés, d’amoureux de la musique créole et les confréries religieuses, tous les trous où pourrait se cacher un rat de l’acabit du Commandant « Camion », il ne l'avait pas trouvé. Et si un jour, tu mets la main dessus, qu’est-ce que tu feras ? La question de Clyde le surprit et resta en suspens. En vérité, il ne se l’était jamais posée.

Projet Michaël – microrécits série 1

De los que allí nacimos, sólo yo pude volver. Los demás sobrevivieron.
Parmi ceux d’entre nous qui sont nés là-bas, je suis le seul qui ait pu revenir. Les autres ont survécu.

*

Ocultos, silenciosos, observaban el arca partir. Sus últimos instantes de felicidad valdrían más que la salvación de su especie.
 Cachés, silencieux, ils voyaient l’arche partir. Leurs derniers instants de bonheur auraient plus de valeur que le salut de leur espèce.

*

El hombre dibujó una puerta y la pintó con infinita paciencia, cuando estuvo terminada tomó el picaporte, la abrió y salió de su encierro ante su propia sorpresa.
L’homme dessina une porte et la peignit avec une infinie patience, lorsqu’elle fut terminée, il prit la poignée, l’ouvrit et à sa grande surprise, il sortit de sa réclusion.


*

Corrió por el angosto pasillo del enorme laberinto, cuan-do vio la luz de la salida, fue hacia ella. -¡Soy libre!- gritó en el mismo lugar donde había comenzado.
Il courut dans l’étroit couloir de l’immense labyrinthe. Quand il aperçut la lumière, à la sortie, il se précipita. – Je suis libre ! cria-t-il à l'endroit même où il avait commencé.

*

El beso es arduo y callado siniestro y húmedo muerde y abraza, porque sabe, que es una despedida.
Le baiser est ardu et muet, sinistre et humide, mord et embrasse, car il sait qu’il s’agit d’un au revoir.

*

Actores eran los de antes. Los de ahora tendrán que esperar otro tanto.
Ceux d’avant, oui, c'étaient de vrais acteurs. Ceux d’aujourd’hui devront attendre encore longtemps.

*

Lázaro se despertó sobresaltado porque le ordenaron salir afuera. Vio a Jesús y un gentío ruidoso y sintió furia porque cayeron a la hora de la siesta.

*

Te mataré cuando termine de leer el cuento del dinosaurio, le dijo mientras apretaba el gatillo.

*

La noche se bajó los pantalones dejando visible ante el universo sus genitales estrellados…

*

En el silencio de la noche los pasos la petrificaban. Su padre abría la puerta y nadie venía a rescatarla.

*

Cuando descubrió cuán inocua había sido su vida, decidió publicar su autobiografía en este concurso.

*

Se durmió vivo. Despertó muerto.

*

Los hombres me apedreaban sin piedad. Alguien les habló, se fueron y sólo quedó uno que escribía en el suelo con el dedo. Me dijo que me fuera y que no pecara más.

*

Al despertarme sentí que ya no estabas ahí, me vestí y me fui. Te dejé sola.

*

La noche de Santa Rosa volaba la gente por Montevideo. Así se besaron por primera vez. Vivieron felices muchos años. Antes de morir se los llevó la brisa.

*

Siempre hablé sola. Mi hermano se ríe. Y me besa. A veces llora. Lo escuché hablar de un tal Down. Mi hermano dice que era un idiota. Me gustan el 21 y el 3.

Projet Justine / Émilie

En mi panza están vuestros abuelos, dijo el caníbal vencido, salvándose de ser hervido.
Dans mon ventre, il y a vos grands-parents, dit le cannibale, vaincu, en échappant à la marmite.

*

Para él la condena significó un simple cambio. Mucho espacio y poco tiempo por mucho tiempo y poco espacio.
Pour lui, la condamnation signifia un simple échange. Beaucoup d’espace et peu de temps contre beaucoup de temps et peu d’espace.

*
Siempre había querido viajar en el tiempo. En el momento en que creyó que había sido tragado por un agujero negro estaba retornando al vientre de su madre.
Il avait toujours voulu voyager dans le temps. Et quand il crut être avalé par un trou noir, c'était en fait dans le ventre de sa mère qu'il retournait.

*

Cuando lo descongelaron, tuvo que recomenzar dibujando comics japoneses.
Quand on le décongela, il dut recommencer à dessiner des mangas.

*

Se encontraban todas las noches en el chat, hasta que un día decidieron desconocerse en persona.
Ils se retrouvaient tous les soirs par chat, jusqu'à ce qu'ils décident de ne pas se voir en personne.

*

En el siglo XIX los concursos de minicuentos se hacían con palomas mensajeras.
Au XIXe siècle, on utilisait des pigeons voyageurs pour les concours de microrécits.

*

Cuando a un sicario no le pagan, se le duplica el trabajo y tampoco cobra.
Quand un tueur à gages n'est pas payé, il a deux fois plus de travail et ne gagne rien pour autant.

*

Nunca imaginamos que una huelga de cartógrafos causaría tanta desorientación.
Nous n'avions jamais imaginé qu'une grève de cartographes causerait une telle désorientation.

*

“Amo a mi marido, pero mi hijo me la hace muy difícil’’. Dijo Yocasta a sí misma.
J'aime mon mari, mais mon fils me donne du fil à retordre », se dit Jocaste intérieurement.

*

Ella mentía sexo para obtener amor, el mentía amor para obtener sexo. Así llevaban siete años de amantes.
Elle simulait lors de leurs rapports sexuels pour obtenir de l'amour, lui simulait l'amour pour obtenir du sexe. Cela faisait sept ans qu’ils étaient amants.

*

Toda una vida por delante, pero el tiro llegó por detrás...
Toute une vie devant soi, et le coup de feu arriva par derrière…

*

La niña de Guatemala sufrió un calambre fatal en las horas de la tarde en aguas profundas, este medio considera ridículo el rumor de que haya muerto por amor.

*

Alpargatas Versace, yerba Revlon, bombillas Cartier, facon Rolex. La extranjerización del campo no es cuento.

*

Los divorcios tramitados por Dios se denominan viudez.

*

Mi ignorancia llega a lugares que desconozco.

*

No tenía donde caerse muerto, así que no tuvo más remedio que colgarse.

*

Los primeros políticos con doble discurso fueron ventrílocuos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 4 janvier 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 122-128

Coloco la taza de té humeante delante de Danny, pero él parece no darse cuenta. Algo ha captado su interés. Su cerebro limitado necesita centrar esfuerzos en ese nuevo foco de atención. Las tareas secundarias, como coger tazas de té, son relegadas a un segundo plano.
―Espera, espera… ―ha ido abriendo mucho los ojos a medida que yo hablaba; ahora, tiene fruncido el ceño en un gesto de extrañeza―, ¿qué es eso de “subrutinas ocultas”? ¿Me estás diciendo que los androides podéis tener en vuestra programación instrucciones que vuestros dueños ignoran? No podréis saltaros las leyes robóticas, ¿verdad?

Traduction temporaire :
Je pose la tasse de thé fumant devant Danny, mais il ne semble pas s'en rendre compte. Quelque chose a attiré son attention. Son cerveau limité a besoin de concentrer ses efforts sur ce nouveau centre d'intérêt. Les tâches secondaires, comme saisir des tasses de thé, sont reléguées au second plan.

mardi 3 janvier 2017

Projet Justine – micros série 2

Todos los días pasaba lo mismo, quien controlaba el ingreso de las ovejas al frigorífico se quedaba dormido.
Tous les jours, c'était la même chose : celui qui contrôlait l'entrée des brebis dans la chambre froide s'endormait.

*

Porque el psicoanálisis focaliza la conflictiva psicológica en el complejo de Edipo, cada consulta cuesta «un ojo de la cara».
Étant donné que la psychanalyse focalise la polémique psychologique sur le complexe d'Œdipe, chaque consultation coûte « les yeux de la tête ».

*

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits.

*

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.

La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était une tête brûlée.

*

Sin vestirse, se fue escalando ágilmente las volutas de mi cigarrillo.
Sans s'habiller, elle est partie en escaladant avec agilité les volutes de ma cigarette.

*

Aunque se lo conoce como Super-yo, casi siempre es derrotado por su archienemigo, el diabólico Ello.
Bien qu'on le connaisse en tant que Surmoi, il est presque toujours vaincu par son ennemi juré, le diabolique Ça.

*

Existe un pasaje cifrado en la Biblia donde se dice que el agujero de ozono siempre ha estado allí, y que el día en que se cierre Dios ya no podrá vigilarnos.

*

Jugaba Sofía a hacer una torta de tierra, por cada año de vida puso una cucharada de agua, y puso seis. Por cada dolor una de tierra, y llenó el bol.

*

Leyó por algún lado “ojos que no ven, corazón que no siente” y se vendó los ojos. Pero aun así le seguía doliendo.

*

Sobresalen quienes se exponen a la decapitación.

Projet Hélène / Audrey – phrases 109-112

Fue terrible ver cómo corrían arrancando las hojas del libro, sin que su dueña, menos entrenada en las carreras, pudiera alcanzarlas, mientras yo, sorprendida por aquella violencia, permanecía alejada y sin moverme. Después, desde lo alto del puente Angamos, arrojaron el libro deshojado y roto, que como una paloma sangrante fue a dar entre los autos que circulaban por la Vía Expresa. Cuando todo terminó, ayudé a mi amiga a recoger las pocas páginas sueltas que encontramos; pudimos recobrar el esqueleto herido de su texto favorito gracias la ayuda de un policía que detuvo el tráfico. Ella me dio las gracias, mas yo era consciente de mi cobardía.

Traduction temporaire :
Expérience terrible que de voir comment elles couraient en arrachant les pages du livre, sans que sa propriétaire, moins entraînée à la course, puisse les rattraper. Surprise par cette violence, je restais à l’écart, sans bouger. Finalement, du haut du pont Angamos, elles jetèrent le livre dépecé et endommagé qui, telle une colombe blessée, alla s'écraser au milieu des voitures circulant sur la Voie Express. Quand elles en eurent fini, j’aidai mon amie à ramasser les quelques feuilles volantes que nous trouvâmes ; nous réussîmes à reconstituer le squelette abîmé de son texte préféré grâce à un policier qui avait interrompu la circulation. Elle me remercia, mais j’avais conscience de ma lâcheté.

lundi 2 janvier 2017

Projet Pauline M.G. – phrases 167-177

— ¡Así que no te importa que me violen y me maten! Ah,  yo no sé, ah.... si me violan y me matan y encuentran mi cadáver flotando todo hinchado sobre el río... será tu culpa.
—Ya pues. ¿Y qué?
—Yo no sé, ah.
Ella empieza a caminar, salta la baranda del muro que separa la autopista del parque y se aleja. Él la mira un rato. Luego vuelve la misma mirada verde sobre los carros que pasan corriendo de este a oeste. Suspira y trata de controlarse. Pero de pronto se para apresurado, salta la baranda, corre hacia el lugar donde ella se ha perdido. Galaor lo sigue a paso lento.

Traduction temporaire :
— Alors tu t'en fiches qu'on me viole et qu'on me tue ! Ben, je sais pas, hein... si on me viole et qu'on me tue et qu'on retrouve mon cadavre tout gonflé flottant dans le fleuve... ce sera de ta faute.
— Ok. Et alors ?
— Et alors, j'en sais rien, voilà.
Elle se met en route, saute la barrière du mur qui sépare l'autoroute du parc et s'éloigne. Il la regarde un moment puis son regard vert revient sur les voitures qui filent d'est en ouest. Il soupire et essaie de se contrôler, mais soudain, il se fige et se précipite, saute la glissière et court jusque là où elle a disparu. Galaor le suit à pas lents...

samedi 31 décembre 2016

Projet Justine / Elena – texte 65

Seducción

El cuadro cuelga de la pared que está junto a la cabecera de la cama.
Dentro del cuadro se ven relámpagos, lluvia, un río embravecido, un puente roto que dos muchachos asustados intentan cruzar. Y un ángel detrás de ellos. Con sus alas desplegadas, su túnica impecable, su majestad.
La niña está sola en el cuarto. Los truenos no la dejan dormir, tapa su cabeza con la almohada. El ruido del aguacero continúa, el silbido del viento en los árboles y el rugido lejano del arroyo que cobra vigor.
Tiritando se levanta. La tormenta arrecia, un rayo ilumina la habitación, encegueciéndola. Parpadea varias veces y cuando sus ojos se habitúan a la oscuridad observa la lámina: por más que intente no logra verlos, los muchachos del cuadro no están.
Está el ángel. En la penumbra del cuarto su belleza resplandece.
La niña lo mira arrobada. Quisiera pararse a su lado, conversar, que le ofrezca algo, cualquier cosa, y tener la oportunidad de aceptar.
—Es tan hermoso, le entregaría hasta el alma.
El ángel escucha ese pensamiento, sonríe satisfecho.
La noche recién comienza.

Traduction temporaire :
Séduction

Le tableau est accroché au mur, à côté de la tête de lit.
Sur le tableau, on voit des éclairs, de la pluie, un fleuve démonté, un pont cassé que deux enfants apeurés tentent de traverser. Et derrière eux, un ange. Les ailes déployées, la tunique impeccable, majestueux.
La fillette est seule dans la chambre. Le tonnerre l'empêche de dormir. Elle enfouit sa tête sous l'oreiller. Le bruit de la pluie est toujours là, ainsi que le sifflement du vent dans les arbres et le rugissement lointain du ruisseau qui enfle.
Tremblante, elle se lève. L'orage redouble, un éclair illumine la pièce, l'aveugle. Elle bat des paupières à plusieurs reprises. Ses yeux accoutumés à l'obscurité, elle observe la peinture : elle a beau essayer, elle ne les voit pas, les enfants du tableau ne sont pas là.
L'ange est présent. Dans la pénombre de la chambre, sa beauté resplendit.
La fillette le regarde, subjuguée. Elle voudrait s'attarder à ses côtés, discuter, qu'il lui offre quelque chose, n'importe quoi, et avoir le loisir d'accepter.
— Vous êtes tellement beau ! J'irai jusqu'à vous livrer mon âme.
L'ange entend cette pensée et sourit, satisfait.
La nuit tombe à peine.

Projet Sabrina – micros série 2

*

Hasta que murió esquizofrénica, para mi madre fui yo y también mi hermanito fallecido. A veces me ponía como ejemplo ante mí. ¡Muy (la) extraño!
*

Pesadilla: Una mujer desnuda y ojos muy saltones, me apunta con una pistola en cada mano. Me siento acorralado por los seis.

*

Cuentan de cierta secta poseedora de un caleidoscopio que, con poquitas palabras, forma infinitos poemas de belleza sobrenatural.

*

Un ejército de valientes caballos, montados sobre briosos jinetes, choca estruendosamente contra el enemigo, que se desorganiza por la sorpresa y huye.

*

En la mutualista me atendieron de maravilla. Cuando me dieron el alta, me borré por temor a mis deseos de volver.

*

El cura puede usar el secreto de confesión. El acusado el de presumario y el adinerado el bancario. Para el resto, solo el horario del ómnibus es un secreto.

*

En aquel lugar todos los timbres eran de oro. Algunos dicen que allí, cuando el rey Midas era un niño, jugaba al ring raje.

*

Silencio, el cuchillo tomó por el mango a su hombre, avanzó hacia ella. Y a punto de cometer el crimen desistió. Sabía bien lo que se sentía.

*

En media hora le había comido un caballo y un peón. El estanciero lo denunció y le imputaron abigeato y homicidio premeditado.

*

En nochebuena el mago cenó un lechón que sacó de la galera. El 26 ayunó en la seccional. El 27 ya tenía segu-ras 3 comidas diarias en el Comcar. 

Projet Justine / Elena – texte 64

Mi sangre llegará al río

Estás en el borde de la tierra, de cara al puente que atraviesa el abismo.
Hacés un paso, tus pies se apoyan sobre un trozo de madera vieja, angosta. Después de esa madera hay un hueco; y otra madera y otro hueco y otra madera. No podés ver porque es de noche y esta noche no tiene luna. Sujetas las manos a las cadenas que corren paralelas a tu cuerpo y comenzás a cruzar el puente; mientras, oís un murmullo, sabés que lo produce el río que corre abajo, en el fondo del abismo.
Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas. Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma. Querés ver la herida pero tus dedos regresan veloces a cerrarse sobre el mamotreto oxidado. Tu sangre corre por la cadena, cae, se hunde en el precipicio.
—Mi sangre llegará al río —decís.
Tu voz suena extraña, suponés que fue otro el que habló. Girás la cabaza y sólo ves pedazos de tablas perdiéndose en la oscuridad. Dudás, no sabés si ibas en la dirección que apunta tu pecho o tu cara.
—Es lo mismo —decidís, y continuás avanzando.
Cadenas, tablas, huecos, negrura, calma.
Silencio.
Ya no oís el río.
—El río se llevó toda mi sangre y ahora me sobra piel: su maza pegada al esqueleto me agobia. Quisiera ser una entidad formada sólo por músculos, no, los músculos se agarrotan con el frío, mejor ser un ojo. Mejor aún, una mirada. Las miradas atraviesan espacios vacíos sin sufrir. Una mirada. O un grito.
Hacés equilibrio. Soportás el vértigo, la nausea que provoca el vaivén del puente, los agujeros.
Llegás a la orilla.
Es la orilla de otro puente.

Traduction temporaire :

Mon sang rejoindra le fleuve

Tu es au bord de la terre, face au pont qui traverse l'abîme.
Tu fais un pas, tes pieds s'appuient sur un morceau de bois, vieux, étroit. Après ce morceau de bois, il y a un trou, suivi d'un autre morceau de bois, d'un autre trou et d'un autre morceau de bois. Tu ne peux rien voir parce qu'il fait nuit, une nuit sans lune. Tu rives tes mains aux chaînes qui courent, parallèles à ton corps, et tu commences à traverser le pont ;tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.
À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.
La température est basse, mais tu transpires. À cause de tes vêtements humides, tu frissonnes. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume. Tu veux voir la blessure, mais tes doigts reviennent rapidement se fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne, tombe, sombre dans le précipice.
— Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
Ta voix est bizarre, tu te dis que c'est quelqu'un d'autre qui a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

Projet Justine / Elena – texte 63

Amantes

Estamos sobre la colina, al sol. De cara al mar.
Celebrando.
Acaricio su cuello, ciño mis muslos a su cuerpo.
La gente que está abajo, en la playa, levanta la vista, nos señala.
Me aferraría aún más a él si pudiera. Por deseo no, por rebeldía supongo.
Los veo preparar sus cámaras fotográficas, subir la sierra.
Vienen hacia nosotros.
Este grupo trae un guía. El guía habla con voz chillona y explica obviedades: que estamos hechos en mármol, que yo soy una diosa que mi compañero un cisne, que lo monto como a un caballo.
El hombre no tiene precisiones. Tal vez soy Afrodita. Quizá nos esculpieron hace 2400 años.
—Nadie sabe cuánto más podremos disfrutar esta belleza —termina diciendo—, por el problema de la lluvia ácida— aclara.
Los turistas se aburren. Toman algunas fotos, con descuido, apuradas. Y regresan a las olas.
El guía se demora un par de minutos a nuestro lado. Cuando cree que nadie lo observa, me acaricia.
Su sudor se pega a mis labios.
Me mira a los ojos. Con mirada firme. Precisa. De lobo.
—2400 años, miserable cantidad de tiempo para una diosa —estimo—, pero estoy cansada. De lobos y de cisnes. Te agradezco, lluvia ácida.

Traduction temporaire :
Amants

Nous sommes sur la colline, au soleil. Face à la mer.
Célébrant notre rencontre.
Je caresse son cou. J'enserre son corps avec mes cuisses.
Les gens qui sont en contrebas, sur la plage, lèvent les yeux, nous désignent du doigt.
Je m'agripperais davantage à lui si je pouvais. Par désir, non, par rébellion, je suppose.
Je les vois préparer leurs appareils photos, gravir la montagne.
Ils viennent vers nous.
Il y a un guide à la tête de ce groupe. Il parle avec une voix criarde et explique des évidences : que nous sommes taillés dans le marbre, que je suis une déesse, et mon compagnon, un cygne, que je monte tel un cheval.
L'homme n'a pas davantage de précisions. Peut-être suis-je Aphrodite. Peut-être nous a-t-on sculptés il y a 2400 ans.
— Personne ne sait combien de temps encore nous pourrons admirer cette beauté, finit-il par dire, à cause de la pluie acide, ajoute-t-il. Les touristes s'ennuient. Ils prennent quelques photos, sans faire attention, à la hâte. Puis, regagnent les vagues. Le guide s'attarde quelques minutes à côté de nous.
Quand il croit que personne ne l'observe, il me caresse.
Sa sueur se colle à mes lèvres.
Il me regarde dans les yeux. Avec un regard résolu, déterminé. De loup.
— 2400 ans, un misérable laps de temps pour une déesse, estimé-je, mais je suis lasse. Des loups et des cygnes. Je te remercie, pluie acide.

Projet Justine / Elena – texte 62

Alimaña

Te caés. Te estrellás contra el suelo. Te quedás allí, tendido boca arriba. Inmóvil.
Tenés la silla al alcance de tu mano. Podrías ayudarte con esa silla, pararte. Pero estás acostado, en el piso, y toda ayuda te parece lejana.
Una araña se acerca. Podrías atacarla.
Matarla podrías.
Se detiene junto a tus ojos. Observás su redondez peluda.
Trepa por tu hombro. Te atraviesa. Una y otra vez. Va y viene. Diez veces. Mil veces. Tras su paso queda una sustancia semitransparente, opaca; un hilo frío, húmedo, pegajoso. Trabaja sin descanso.
Te está enredando; atando.
Vos, agotado en tu quietud. Quisieras saber cuándo y dónde dará por finalizada la red.
En tu cuello, sus patas viscosas. Siempre le tuviste miedo a los bichos.
Abrís la boca. Cualquiera creería que estás —por fin—, dispuesto a gritar “¡basta!”.
Entonces ella se apura y te muerde la lengua.

Traduction temporaire :
Nuisible

Tu tombes. Tu te fracasses contre le sol. Tu restes là, allongé sur le dos. Immobile.
Tu as la chaise à portée de main. Tu pourrais y prendre appui, te lever. Mais tu es couché, par terre et toute aide te paraît lointaine.
Une araignée s'approche. Tu pourrais l'attaquer.
Tu pourrais la tuer.
Elle s'arrête près de tes yeux. Tu observes sa rondeur velue.
Elle escalade ton épaule. Elle te parcourt. Encore et encore. Elle va et vient. Dix fois. Mille fois. Après son passage, il reste une substance semi-transparente, opaque ; un fil froid, humide, collant. Elle travaille sans relâche.
Elle est en train de te prendre dans sa toile ; de t'attacher.
Toi, à bout, dans ta quiétude. Tu aimerais savoir quand et où s'achèvera la toile.
Dans ton cou, ses pattes visqueuses. Tu as toujours eu peur des bestioles.
Tu ouvres la bouche. N'importe qui pourrait croire que tu t'apprêtes – enfin – à crier « assez ! ».
Alors, elle se dépêche et te mord la langue.

vendredi 30 décembre 2016

Projet Pauline M.G. – phrases 156-166

—Mi mamá se va a molestar, tengo que regresar a mi casa. ¿Quieres acompañarme? Me da miedo cruzar el río sola.
—No... no puedo. Tengo que encontrarme con alguien ahorita.
—Pero ya se está haciendo de noche. Me pueden asaltar.
—Oye,  no te hagas... ¿quieres que ahora te crea una señorita cuando ya sé que eres una callejera? Sabes caminar sola perfectamente. Así que no te voy a acompañar ni mierda. No me vengas con huevadas...

Traduction temporaire :
— Ma maman va se fâcher, il faut que je rentre. Tu veux m'accompagner ? J'ai peur de traverser le fleuve toute seule.
— Non... Je peux pas. Je dois retrouver quelqu'un maintenant.
— Mais, la nuit tombe. On pourrait m'agresser.
— Écoute, ne joue pas la... Tu veux que je te prenne pour une dame alors que je sais que tu es une fille de la rue ? Tu peux parfaitement te balader toute seule. Alors je ne vais pas venir avec toi ni rien, arrête tes conneries...

jeudi 29 décembre 2016

Projet Hélène / Audrey – phrases 107-108

El acoso verbal, las bolas de papel que caían sobre su cabeza o las frases insultantes escritas en la pizarra antes de que llegara la profesora eran el pan que Rutka se tragaba a diario en la escuela; pero aquel día, al terminar las clases, mis queridas compañeras dieron un siguiente paso contra ella. Yo presencié de lejos cómo Doris y sus secuaces le arrebataban a mi amiga su precioso libro de leyendas celtas (un ejemplar de filos dorados, con hermosas ilustraciones de duendes y dragones) que Rutka llevaba siempre en su mochila.

Traduction temporaire :
Le harcèlement verbal, les boulettes de papier qui pleuvaient sur sa tête ou les phrases d'insultes écrites au tableau avant l'arrivée du professeur étaient devenus le pain quotidien de Rutka à l'école ; mais ce jour-là, à la fin du cours, mes chères camarades franchirent un pas de plus. J'assistai de loin à la manière dont Doris et ses acolytes arrachaient des mains de mon amie son magnifique livre de légendes celtes (un exemplaire bordé de lignes dorées, comprenant de belles illustrations de lutins et de dragons) que Rutka avait toujours dans son sac à dos.

jeudi 22 décembre 2016

Projet Pauline M.G. – phrases 148-155

Se imaginó que esa chica era su hijita. Una hija bastante grande. Luego sin darse cuenta le acarició también los brazos,  despacio, lentamente, con paciencia. Y después las piernas y luego los dedos fluyeron hacia arriba, cada vez más, palpó las nalgas lentamente, luego el pubis sin un solo vello púbico. Se puso nervioso. Quiso hacerla hacia un lado para levantarse e irse corriendo. Pero en ese momento ella despertó.
— ¿Ha pasado mucho tiempo?
—No creo— le contestó él— todavía no oscurece del todo.

Traduction temporaire :
Il imagina que cette enfant était sa petite fille. Une fille plutôt grande. Puis, sans s'en rendre compte, il lui caressa aussi les bras, lentement, calmement, patiemment. Et ensuite les jambes, et ses doigts coururent plus haut, de plus en plus haut, il lui pelota doucement les fesses, le pubis, totalement dépourvu de poils pubiens. Il se sentit nerveux. Il voulut la pousser sur le côté pour pouvoir se lever et s'enfuir. C'est à ce moment là qu'elle se réveilla.
— Ça fait longtemps que je dors ?
— Pas vraiment, répondit-il, il ne fait pas encore complètement nuit.

Projet Justine / Elena – texte 61

Abandonados

“Eres el más gracioso de la tierra”
Juan de Dios Peza

Sin nostalgias, ni despedidas. Como alguna vez dijo que lo haría.
Se va del circo.
—Lo que buscás no está en esta carpa —le había dicho su madre cuando niño.
No más zapatones, sonrisa pintada, nariz roja. No más cachetazos fingidos. Ni reales.
Se demora unos instantes observando un recién llegado. Se trata de un pibe ojeroso, flacucho, tiene un cuenco lleno de avena en las manos. El cereal no es para el chico, sino para los caballos. Y bien lo sabe él, que sesenta años antes fue ese mismo chico.
—Se ha incorporado un nuevo miembro a nuestra gran familia circense —dirá por la noche el director. Y el público estará ahí, atendiéndolo.
El público. Vivir sin risas ni aplausos será duro.
Nadie lo ve alejarse. O lo ven todos, pero nadie pregunta.
No escucha la discusión que se ha iniciado entre los trapecistas. Tampoco el rugido de las fieras, el estrépito de las jaulas, el látigo del domador. No quiere escucharlos.
Camina.
Tres kilómetros a campo traviesa.
Está oscureciendo cuando llega a la estación.
Respira entrecortadamente y las piernas apenas lo sostienen. Se sienta sobre una piedra pero permanece alerta, cada músculo en tensión, dispuesto a saltar en cuanto llegue la máquina. Dentro del puño, arrugados, sudados, los billetes para el pasaje.
La luna se eleva tras el horizonte. Su silueta encorvada se recorta como una roca.
La estación, derruida, habitada por alimañas. El techo, agujereado. Entre esas maderas, podridas y abombadas, un casal de palomas torcazas ha armado su nido.
Las vías, semiocultas bajo el pajonal.
Crecen yuyos entre los durmientes.
El payaso no recuerda su edad, más de setenta, seguro. Setenta y uno, Setenta y dos, quizá.
En sus oídos, el rechinar del tren que se acerca.

Traduction temporaire :

Abandonnés

« Tu es le plus drôle de la terre »
Juan de Dios Peza

Sans nostalgies, ni adieux. Comme il avait un jour assuré qu'il le ferait.
Il quitte le cirque.
— Ce que tu cherches n'est pas sous ce chapiteau, l'avait averti sa mère quand il était enfant.
Plus d'immenses chaussures, de sourire peint, de nez rouge. Plus de fausses gifles. Ni de vraies.
Il s'attarde quelques instants, observant un nouvel arrivant. 
Un gamin avec des cernes, maigrichon, une jatte remplie d'avoine dans les mains. Les céréales ne sont pas pour le garçon, mais pour les chevaux. Il le sait bien, lui, qui, soixante ans plus tôt, a été ce même garçon.
— Un nouveau membre a intégré notre grande famille du cirque, annoncera ce soir le directeur. Et le public sera là pour l'accueillir.
Le public. Vivre sans rires et sans applaudissements sera dur.
Personne ne le voit s'éloigner. Ou alors tout le monde le voit, mais personne ne pose la moindre question.
Il n'entend pas la dispute qui a commencé entre les trapézistes, pas plus que le rugissement des fauves, le vacarme dans les cages, le fouet du dompteur. Il ne veut pas les entendre.
Il marche.
Trois kilomètres à travers champs.
La nuit tombe quand il arrive à la gare.
Sa respiration est entrecoupée et ses jambes le soutiennent à peine. Il s'assied sur une pierre, mais reste en alerte, tous les muscles en tension, prêt à bondir dès l'arrivée de la machine. Dans son poing serré, les billets, froissés, trempés de sueur.
La lune s'élève au-delà de l'horizon. Sa silhouette courbée se détache tel un rocher.
La gare, détruite, habitée par des nuisibles. Le toit, troué. Au milieu de ces morceaux de bois pourris et bombés, un couple de pigeons ramiers a fait son nid.
Les voies, à demi cachées sous la verdure.
Des mauvaises herbes poussent entre les traverses.
Le clown ne se rappelle pas son âge, plus de soixante-dix ans, c'est sûr. Soixante et onze, soixante-douze peut-être.
Dans ses oreilles, le crissement du train.

mercredi 7 décembre 2016

Projet Justine / Elena – texte 60

Proclama

Atendiendo la advertencia del Colegio de Infectólogos, esta Asamblea Popular, voto compartido mediante, decide que sus miembros se abstendrán de alimentarse con:
—Animales que pueblan los tratados de mitología; sin importar las preguntas capciosas con las que nos engañan, la desproporción de fuerza a su favor de la que suelen servirse para sojuzgarnos, o los cantos melifluos con los que atraen nuestra ruina. Sin importar que ellos se alimenten de nosotros.
—Animales que medran como funcionarios del gobierno; sin importar las preguntas capciosas con las que nos engañan, la desproporción de fuerza a su favor de la que suelen servirse para sojuzgarnos, o los cantos melifluos con los que atraen nuestra ruina. Sin importar que ellos se alimenten de nosotros.

Traduction temporaire :

Proclamation

Compte tenu de la recommandation du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide, par vote consultatif, que ses membres s'abstiendront de se nourrir de :
– animaux qui peuplent les traités de mythologie ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.– Animaux qui en grandissant se muent en fonctionnaires du gouvernement ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.