mardi 22 août 2017

Projet Basta ! Danny – texte 3

VIOLETA ROJO


DOS PELÍCULAS


Festival de Cine en La Habana. Más de cien personas esperan- do entrar. Una pareja a mi lado discute. Él está frenético, ella aburrida. Él grita, ella le dice con indiferencia que se tranqui- lice. Él sigue bramando que ella no cuida nada, que maneja mal, que cayó en un hueco con el carro y ni siquiera se discul- pó. Exasperado por su propia ira, él le da un bofetón. En ese momento dan sala y entran juntos a ver la película. Nadie los mira sino yo. Nadie percibe nada, como si no hubiera pasado. Años después en la Plaza San Marcos, una pareja discute en una lengua incomprensible. Gritan y gritan. Miles de perso- nas los rodean y nadie parece percatarse, solo yo, voyeur impenitente. Él se va alterando cada vez más hasta que le da una bofetada. El sonido del golpe reverbera, pero nadie pare- ce notarlo. Ni siquiera las palomas levantan vuelo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 19 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 9

MARÍA GABRIELA ROSAS

PLEGARIA

Llévate la casa lejos, lejos de la casa que sueño, la que quiero con las puertas y ventanas bien abiertas, con la paz de los árbo- les y los pájaros, con una buena vista de la luna por las noches. Llévate la casa con sus cerraduras. Devuélveme la ropa que me gusta y el cuero cabelludo. Déjame ir. Ten piedad, esta única vez, y vive la vida que deseas, sus renco- res, su odio y su violencia, sin mí. Golpea fuerte tu cara contra el piso, maquilla la tristeza tanto como puedas, vive un poco de mi vida contigo por un día. Entérate de que el hombre en esta historia no es valiente, ni amable, ni bueno. Entiende, cobarde, las lágrimas y los gritos nunca fueron de placer, ni fueron tu- yos. Y deja antes de irte las tijeras, no quiero ver más sangre en ellas. No quiero que me falten las agallas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Nieves – texte 8

BLANCA STREPPONI BAILE

CON MI PADRE EN LA TERRAZA

el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y hay calor
el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos— mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé
es inútil nunca se calmará
todavía no lo saben
oh vosotros padres míos míos tan absortos tan ajenos
mi padre con el torso desnudo come carne en la terraza es hermoso mi padre la regia cabeza nos desdeña mi madre le teme
ah los oscuros presagios mi madre lo desea y yo yo no sé nadar
soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 17 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 7

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ

LA SANTA

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas. Le encantaba jugar en las escalinatas del calvario, abrir los brazos e imaginar que era un avión, planeando entre las nubes. Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler». Mientras el hombre soliviantado le bajaba los panta- lones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos. Fue una medida sensata. Bárbara quería atenuar el ruido de un trueno por caer. Ese que fulminaría, sin dejar rastro, a aquel sujeto y todas sus insatisfacciones. 

Traduction temporaire :

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ.

La Sainte

Elle avait onze ans, une paire de jambes longues et maigres, et vivait dans la rue depuis quelques mois. Elle adorait jouer dans le grand escalier du calvaire, écarter les bras et imaginer qu’elle était un avion planant au milieu des nuages.

Projet Basta ! Nieves – texte 6

ANA TERESA TORRES

¿POR QUÉ?


Con la violencia de género sucede algo similar a la discriminación y persecución de los judíos. Ocurre siempre y en todas partes, y por más análisis que se hagan, siempre queda en la base la pregunta. ¿Por qué? Quizás la respuesta no sea indispensable para combatirla, pero no deja de ser inquietante. Quizás tampoco la pregunta tenga una respuesta simple, y menos aún única, pero yo la sigo buscando. Comparto, pues, dos de mis insuficientes conclusiones. La primera, que en el origen está el hecho de la mayor fortaleza física de los hombres sobre las mujeres, y si comenzaron por usarla en esos términos fueron luego levantando construcciones sociales, religiosas, jurídicas, etc., etc., para justificarla. La segunda, que las sociedades que mejor la combaten son las que han desarrollado el mejoríndicedeprotecciónporlosquetienenmenospoder. Y las mujeres seguimos teniendo menos poder.

Traduction temporaire :

ANA TERESA TORRES

Pourquoi ?

La violence de genre a quelque chose de similaire à la discrimination et la persécution des Juifs. Cela arrive toujours et partout, et on a beau faire des analyses, à la base, il reste toujours la question. Pourquoi ?

mercredi 16 août 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 5

CARMEN VERDE AROCHA

ALBAHACA PURÍSIMA

V

Todo es verde sobre las montañas. Cuando los perros van a misa, ¿quién reza en mi entrepierna?
Los niños tienen los ojos cerrados. Así son los que viven en la Vuelta del Gato, como si colgaran de los árboles.
Se tiene frío.
El mar se muda a otra playa; hay confusión en las palabras.
El cuerpo anestesiado era el mío; por eso vine a recorrer estas calles.
Todos estamos abrigados dentro de este auto oliva el oliva del ángel que con su voz de madera, a los nueve años me dijo:
–Estas rota
Aún lo sigue diciendo.

Projet Justine / Elena – texte 119

Goliath

Sus pasos retumban, la tierra tiembla bajo sus pisadas.
Cuando el predador tiene hambre, el pantano se aquieta, enmudece.
De pronto cambia de rumbo. Se detiene, se yergue, olfatea el aire. Golpea su formidable cola contra el barro. De sus fauces abiertas cae un hilo de espuma.
Un árbol enorme, cargado de monos, le estorba el paso. Contra el sol del amanecer, el árbol parece un monstruo negro, de mil cabezas. El predador lo mira encandilado, esas pequeñas bestias no atraen su atención. Él va tras otro olor, otras huellas. Tras un animal digno de su fuerza.
Hacia el oeste un resplandor ilumina el horizonte, pocos segundos después, llega el ruido. Ensordecedor, jamás escuchado antes, imposible. Un ruido que cubre de polvo el cielo, que estremece la tierra. Que pone a volar hojas, ramas, rocas. Que instala la noche.
Aferrados a su copa, los micos chillan aterrados. La raíz que los sostiene está cediendo. El árbol se hamaca un par de veces, como un junco. El tronco no resiste, se quiebra, se derrumba.
El ruido cesa, no así la oscuridad.
Poco a poco regresa la calma.
Entre el árbol derribado y el suelo está la cabeza del predador, grotescamente aplastada, partida. De su lengua, de sus ojos abiertos, los insectos ya comienzan a alimentarse. De nada le han valido su piel dura como coraza, sus temibles colmillos, sus quince metros de alto, sus doce toneladas de peso.
Los monos que han sobrevivido comienzan a moverse. El instinto les dice que el animal abatido ya no es peligroso. Corretean sobre él, se deslizan, juegan.
Apoyándose contra el gigantesco cuerpo muerto, uno de los monos intenta pararse sobre sus dos patas traseras.
Se yergue.
Los otros lo observan.
Algunos lo imitan.

Traduction temporaire :

Goliath

Ses pas résonnent, la terre tremble sous ses pas. Lorsque le prédateur a faim, le marécage se fige, se tait.
Soudain, il change de cap. S'arrête, se redresse, renifle l'air. Frappe sa formidable queue contre la boue. Un filet d'écume tombe de sa gueule ouverte. 
Un arbre énorme, abritant plein de singes, lui barre le passage. Sous le soleil de l'aube, l'arbre ressemble à un monstre noir à mille têtes. Le prédateur le regarde, ébloui ; ces petites bêtes n'attirent pas son attention. Lui, il poursuit une autre odeur, d'autres traces. Il est après un animal digne de sa force.

lundi 14 août 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 154-

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta. Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí. De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.

Traduction temporaire :

Sa silhouette mince, blanche et engoncée dans une robe de chambre rose avec des grandes fleurs bleues, s'appuyait contre l'encadrement de la porte.

Projet Nathalie R – phrases 78-

Sonreía pero en su cara había rencor. Me tiene hasta la madre la Guillermina, dijo por fin doña Silvia, hay que armarle un pedo. Hay que enfriar a un cabrón de su banda para que le baje, sugirió el Chibuto.
Llega el Chibuto. Jadea. ¿No que no, cabrón? Ya, chíngalo, le dice al Moreno.
El Moreno intervino: Qué tal el güey que nos dejó colgados con un puesto. Ahora anda con Guillermina de Santaclós.

Traduction temporaire :

Il avait beau sourire, sa rancœur se lisait sur son visage. Ras le bol de Guillermina, s'écria finalement doña Silvia.

dimanche 13 août 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 169-177

―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar?
―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque…
―Sí, ya sé, porque no estáis programados para ello. Pero lo que quiero decir es… ¿tú crees que el mundo estaría mejor sin nosotros? ―intenta ser preciso con la pregunta. No lo consigue.
―No lo sé. ¿A qué te refieres exactamente con “el mundo”?
Danny vacila unos segundos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 12 août 2017

Projet Elena 13 – phrases 313-326

Estrella desprendiéndose nel Apocalipsis. Entre bramidos de tigres y lágrimas. De gozo y gemir eterno y eterno. Solazarse nel aire rarificado. Zarse. Nel. Aire. Rarificado. Entre bramidos. Midos. Estrella desprendiéndose. Estrella. Estrella. Es es es es es.

Traduction temporaire :

Une étoile qui se décroche dans l'Apocalypse. Au milieu des rugissements des tigres et des larmes. Du plaisir et du gémissement éternel et éternel. Se soulager dans l'air raréfié. Soulager. Dans. L'air. Raréfié. Au milieu des rugissements. Ments. Étoile qui se décroche. Étoile. Étoile. Ét é é é é.

Projet Basta ! Nieves – texte 5

ANA MARÍA VELÁSQUEZ

ME LLAMAS

Me llamas
sostienes en tus manos los hilos de la madeja
ansías mi regreso
cierre perfecto del círculo de la vida
quebrantado solo por el miedo mi miedo
Serpientes de grandes escamas duermen a tu lado

Que vuelva
a tu nada
al vacío de un cuarto en penumbras
a tus besos
a tu cuerpo
al mismo que me amó

No es posible
hemos caído en diferentes abismos
he tocado con la frente la suela de mis sandalias

Traduction temporaire :

ANA MARÍA VELÁSQUEZ

TU M’APPELLES

Tu m’appelles
Tu tiens les ficelles de la marionnette dans tes mains
Tu désires ardemment mon retour
parfaite clôture du cercle de la vie
ma peur brisée uniquement par la peur
Des Serpents aux grandes écailles dorment à tes côtés

Que je revienne
à ton néant
au vide d’une chambre dans la pénombre
à tes baisers
à ton corps
celui qui m’a aimé

vendredi 11 août 2017

Projet Justine / Elena – textes 114-115-116-117-118

Hado

Ovillado en mí un hombre imaginario dormita. Vencerá a la realidad cuando despierte.


Destin

Lové en moi, un homme imaginaire somnole. Il vaincra la réalité quand il se réveillera.

*

Interpretación

Me culpa por su ceguera y quiere matarme

Descubrí el resentimiento y las intenciones que ocultaba ese ojo inútil porque el otro, que está sano, me permitió observarlo frente al espejo.

Interprétation

Il me reproche sa cécité et veut me tuer.
J'ai découvert le ressentiment et les intentions que cachait cet œil hors d'usage, parce que l'autre, sain, m'a permis de l'observer devant le miroir. 

*

Karma

Imagina un pasado digno de recuerdo y a éste ciñe su futuro.

Karma

Il imagine un passé dont il est important de se souvenir et façonne son avenir à son image.

*

Ausencia

Lo busca entre los árboles, vocea su nombre, clama al cielo por él. Caperucita no acepta que el lobo ha muerto.

Absence

Elle le cherche parmi les arbres, crie son nom, implore le ciel en sa faveur. Le Petit Chaperon rouge n'accepte pas que le loup soit mort.

*

Un proyecto nuevo

Cansada de ver como pelean entre sí sus hijos más favorecidos, la Madre Tierra decide embarazarse otra vez.

Projet Basta ! Rachel – texte 4

ADRIANA VILLANUEVA

LA COLECTA

¿Supiste el lío en el que se metió Otto? Llegó borracho al apar- tamento donde vivía con la mujer por la que dejó a Hilda, y encontró su maleta en la puerta. Se puso como un energúme- no. Ella tiene una muchachita que estaba abrazada a la mamá. Sabes que Otto sería incapaz de hacerle daño a nadie, menos a un niño, pero sacó un revólver y empezó a amenazar- las, que dejó a su familia por ellas, que primero las mataba y después se mataba él, y coño, se le fue un tiro con la mala suerte que le dio a la chama. No se murió, pero en tremendo peo se metió el pobre, está preso. Fue un accidente, sus amigos lo tenemos que ayudar. Tomás agarró el caso, hay una colecta para los gastos de tribunal. Con los amigos en las buenas y en las malas, ¿cuánto estás dispuesta a aportar? 

Traduction temporaire :

ADRIANA VILLANUEVA

La collecte

T'es au courant du pétrin dans lequel s'est fourré Otto ? Il est rentré complètement saoul à l'appartement où il vivait avec la femme pour qui il a quitté Hilda et il a trouvé ses valises sur le palier. Il est devenu complètement fou. Elle, elle a une petite qui serrait sa maman dans ses bras. Tu sais bien qu'Otto serait incapable de faire du mal à quelqu'un, encore moins à un enfant. Sauf qu'il a sorti un revolver, a commencé à les menacer, à dire qu'il avait abandonné sa famille pour elles, qu'il allait d'abord les tuer et qu'après, il se foutrait en l'air, et merde, un coup de feu est parti. Manque de bol, c'est la gamine qui a tout pris.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 158-168

―Vale. Tú ganas ―al fin, una sonrisa. Los músculos de la cara se relajan. La respiración se tranquiliza―. Pero mi programación me está diciendo ahora mismo que me vaya de nuevo a la cama, si no quiero estar mañana hecho una piltrafa. Aunque seguiremos hablando de esto, no creas que me has convencido.
―Por supuesto ―le digo mientras recojo la taza.
Se da la vuelta y empieza a caminar por el pasillo. Antes de llegar al dormitorio, se gira y regresa.
―Samuel…
―¿Sí, Danny?

Traduction temporaire :
― D'accord. Tu as gagné ― enfin un sourire. Les muscles de son visage se détendent. Sa respiration se calme. Mais, pour l'instant, ma programmation est en train de me dire d'aller me recoucher, si je ne veux pas être une loque demain. Ce n'est que partie remise, ne crois pas que tu m'as convaincu.
― Évidemment, lui rétorqué-je en ramassant la tasse.
Il se retourne et s'éloigne dans le couloir. Avant d'arriver à sa chambre, il fait volte face et revient.
― Samuel…
― Oui, Danny ?

Projet Basta ! Chloé T – texte 5

GRACIELA YÁÑEZ VICENTINI

TARÁNTULA

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña? Si lo que me molesta tanto es precisamente ese movimiento nervioso, amenazante, de un animal que no se queda quieto de ninguna forma; un animal enfermo que enferma y acecha y te altera los nervios y te enloquece. Me molestan tus patas profundamente. Deja ya de moverte bicho asqueroso.
Si quieres escóndete ahí en la esquina. En las sombras donde no te ves y no significas nada en esta vida. Ahí debajo de la cama es el mejor rincón de la habitación.
Encima me dueles hasta las entrañas.

Traduction temporaire :

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. Quand tu les écrases, leurs pattes s’agitent comme des folles. Quel sens cela a-t-il que j'essaie de tuer une araignée ?

Projet Chloé T – phrases 30-32

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia. Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar: las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento. La marioneta de un rujojaguar avanzó por el escenario, sus tripas se abrieron y las tropas mexicas salieron de su interior, aplastando a los españoles entre silbidos de admiración de los chiquillos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. – phrases 209-fin

Galaor lloraba mientras olisqueaba con insistencia el cuerpo del muchacho. El hombre la miró a los ojos.
—Realmente te gusta el animal,  ¿no?
—Sí... desde hace tiempo.
—Llévatelo.
Ella sonríe y salta contenta en busca de Galaor y lo llama con un silbido. El perro termina de olfatear al muchacho y se acerca a su nueva dueña moviendo la cola.

A Coco Pujalt, el verdadero Espantajo, asesinado a balazos junto al mar de Bujama en 1997, y a Wesser, su perro setter

Traduction temporaire :

Galaor pleurait en flairant obstinément le corps du jeune homme. L'homme la regardait dans les yeux.
— Tu l'aimes vraiment, cet animal, hein ?
— Oui... depuis longtemps.
— Alors emmène-le.
Elle sourit et va chercher Galaor en sautant de joie. Elle le siffle. Le chien arrête de renifler le jeune homme et s'approche de sa nouvelle maitresse en remuant la queue.

À Coco Pujalt, le véritable Épouvantail, assassiné par balles au bord de la mer de Bujama en 1997, et à Wesser, son setter.

Projet Basta ! Sonita – texte 4

LENA YAU

AL PIE DE LA LETRA

Quiero vivir atrapada en tus besos. Él sonrió. Acercó su boca. Abrió los labios.
Y accionó el cepo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Pour information aux participants au projet Basta !

À partir d'aujourd'hui, les textes que je vous donnerai à traduire sont issus de Basta ! Venezuela. Pour ce qui est de Basta ! Colombie, nous en aurons bientôt terminé, puis il partira en lecture dans les ordinateurs de Justine et Elena……………, et, enfin, il pourra rejoindre la grande famille des Lectures d'ailleurs.

Projet Basta ! Rachel – texte 3

Sentencia de muerte

NANCY JOHANA LEYTON

La suerte estaba echada, las cartas sobre la mesa, el jurado leía la condena con dedos señaladores. Culpable, su única palabra. Su culpa, su pecado, ser joven. ¿Defenderse o simplemente ser mujer? Ella miraba con una mueca en sus labios (¿acaso sonrisa?) y simplemente dijo: él no volverá a tocarme a mí ni a ninguna otra.

Traduction temporaire :

Sentence de mort

Les dés étaient jetés, les cartes sur la table, le jury lisait le verdict, le doigt accusateur. Coupable, son seul mot. Sa faute, son péché, être jeune. Se défendre ou simplement être femme ? Elle regardait avec une moue sur les lèvres, un sourire peut-être, et elle dit : il ne me touchera plus jamais, ni moi ni aucune autre.

Projet Basta ! Danny – texte 2

Collares

NANA RODRÍGUEZ ROMERO

Esa tarde, al frente del espejo, se probaba el collar de abalorios que le había regalado su hijo para las bodas de oro. Pocos días después los delincuentes atacaron su casa de campo, le ataron un collar de explosivos alrededor del cuello. Horas de angustia a campo abierto; expertos intentaron desactivar la bomba. A las cuatro de la tarde, a una distancia prudente, su familia vio la explosión, el cuerpo destrozado de la madre, los gritos, las lágrimas; imagen aterradora en un país acostumbrado al carnaval de la muerte inverosímil.

Traduction temporaire :

NANA RODRÍGUEZ ROMERO

Colliers




Cette après-midi-là, face à son miroir, elle essayait le collier fantaisie que lui avait offert son fils pour ses noces d’or. Quelques jours après, les délinquants ont fait irruption dans sa maison de campagne et lui ont noué un collier d’explosifs autour du cou. Des heures d’angoisse au milieu de nulle part ; des experts ont tenté de désactiver la bombe. À seize heures, à une distance prudente, sa famille a assisté à l’explosion, le corps mutilé de la mère, les cris, les larmes ; image effroyable dans un pays habitué au carnaval de la mort invraisemblable.

jeudi 10 août 2017

Projet Justine / Elena – texte 113

Tiento que se corta

Los diez años de amor que las Moiras habían anudado para ellos se han cumplido. Mientras Aquiles, enceguecido de furia, arrastra con su carro el cuerpo sin vida de Héctor, destrozándolo; Helena ordena a las sirvientas que preparen sus baúles.

Traduction temporaire :

Lanière qui se coupe

Les dix ans d'amour que les Parques avaient noués pour eux sont révolus. Pendant qu'Achille, aveuglé par la colère, promène dans son char le corps sans vie d'Hector, l'abîmant, Hélène ordonne à ses servantes de préparer leurs malles.

Projet Justine / Elena – texte 112

Del que tiene motivos para desoír las instrucciones

Junto al otro ruido, parejo, constante, ahora se escucha el de los cristales chocando en un brindis que miente el buen deseo de una feliz navidad. Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.
—Cambiá la cara, es nuestra familia, cuando escampe cada cual volverá a su casa —dice su mujer. Puesto que él no da señas de haber escuchado, ella insiste—. Noé, por favor.

Traduction temporaire :

À propos de celui qui a des raisons d'ignorer les instructions

Mêlé à l'autre bruit, semblable, constant, on entend à présent celui des verres qui s’entrechoquent dans un toast mensonger pour se souhaiter un joyeux Noël. Sachant que ses fils et belles-filles se détestent, il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne gémit plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.
— Ne fais pas cette tête ! Il s'agit de notre famille. Quand il ne pleuvra plus, chacun rentrera chez soi, affirme sa femme.
Comme il n'a pas l'air d'avoir entendu, elle insiste : — Noé, s'il te plaît.

mercredi 9 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 4

Melissa R. Molina

Servicio obligatorio

Así que contra su voluntad se incorporó en las filas y asumió sin remedio la maternidad forzosa. “La objeción de conciencia no aplica en estos casos”, le habían dicho, por lo que había concluido que ese era el servicio obligatorio femenino y que esa era la cuota de guerra que las mujeres debían aportar para la patria.

Traduction temporaire :

MELISSA R. MOLINA

Le service obligatoire

Ainsi, elle rentra dans le rang contre sa volonté et se résigna à la maternité forcée, irrémédiablement. « L’objection de conscience n’est pas valable dans ces cas-là », lui avait-on dit ; elle en avait donc conclu que c’était le service obligatoire féminin.

Projet Basta ! Justine – texte 10

Demasiado humano

MARTHA LUCÍA GÓMEZ

Camaleónico y flemático recorre los senderos del acontecimiento. Sigiloso husmea con sus amplias fauces desconfiadas la flaqueza del ser. Aguanta firme los hedores percibidos en sus inmediaciones. Merodea con garbo dancístico sus prospectos, atrapándolos en una entelequia. Es una bestia que carga las razones y la impotencia en una alforja; va sacando zarpazos de cada una, mientras esparce sin piedad la soslayante mirada rojiza, confundiendo a su presa, dejándola inmóvil, indefensa; posa encima su ardiente masa hasta causar la asfixia; un estertor supone que muy cerca de su corazón hay una víctima, deja humeante la huella de su pasión. Se aleja derrotado a sollozar su crimen, descansa en la piedra filosofal, mientras cae en su cabeza una borrasca paradójica llena de sentidos, arrancando de su alma un desgarrador aullido. ¡Pobre niño asustado! -comenta su próxima víctima-.

Traduction temporaire :

MARTHA LUCÍA GÓMEZ

Trop humain

Caméléonique et flegmatique, il parcourt les sentiers de l’événement. Discrètement, avec sa grande gueule méfiante, il flaire la faiblesse de l'être. Stoïque, il endure les puanteurs autour de lui. Avec la grâce d'un danseur, il tourne autour de ses futures proies, les rendant prisonnières d'une entéléchie. C'est une bête qui porte les raisons de ses agissements et son impuissance dans une sacoche ; Il reçoit des coups de griffe de chacune, tout en répandant sans pitié son regard rubescent en coin, désorientant sa proie, la laissant paralysée, sans défense ; il pose sur elle sa masse ardente, jusqu'à l’asphyxier ; Un râle indique que très près de son cœur, il y a une victime ; il laisse une trace fumante de sa passion. Abattu, il s'éloigne pour pleurer sur son crime. Il se repose sur la pierre philosophale, quand une bourrasque paradoxale qui déborde de sentiments s'abat sur sa tête, lui arrachant du fond de l'âme un hurlement déchirant. Pauvre petit garçon effrayé ! commente sa prochaine victime.

mardi 8 août 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 4

Violación de la mujer

NOHORA LILIANA MATEUS FAJARDO

Aquella noche la madre de Alicia no podía dormir, sentía una gran angustia en su corazón. Recordaba a duermevela las mil ocupaciones del día siguiente: la cena, los regalos, los invitados y el viaje pendiente a casa de sus padres. Después de un insomnio prolongado, de días y noches interminables, aún mantiene la casa lista, llena de adornos y sorpresas, esperando a Alicia, quien un día antes de su cumpleaños desapareció sin señas, sin avisar ni despedirse. Sin poder destapar los regalos ni asistir a la fiesta que su madre preparaba.

Traduction temporaire :

Nohora Liliana Mateus Fajardo

« Viol de la femme »

Cette nuit-là, la mère d’Alicia ne parvenait pas à dormir, son cœur était la proie d'une immense angoisse. Dans un demi-sommeil, elle repassait dans sa tête ses mille tâches du lendemain : le dîner, les cadeaux, les invités et le voyage en suspens chez ses parents.

lundi 7 août 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 146-153

«Las sirenas hicieron bien», retruqué sonriente. «¿Y dices que tu tía lo hizo?». «Sí», contestó mi amiga. «¿Y puede hacer otro?», insistí yo. «Por ahora no, está muy cansada», respondió, y al decir esto los ojos de Rutka se posaron en un reloj de péndulo colocado junto a la entrada. Eran las siete de la noche. «Es tarde, tienes que irte», dijo de improviso, mientras encendía la luz y las sirenas eran absorbidas al interior del omegascopio. En ese instante la puerta del dormitorio de la tía de Rutka se abrió.

Traduction temporaire :

« Les sirènes ont bien fait ! » m'écriai-je, souriante. « Et tu dis que c'est ta tante qui l'a fabriqué ? » « Oui », répondit mon amie. « Et elle peut en fabriquer un autre ? » insistai-je. « Pas pour le moment, elle est très fatiguée », répliqua-t-elle ; à ces mots, les yeux de Rutka se posèrent sur une pendule située à côté de l'entrée. Il était dix-neuf heures. « Il est tard, tu dois t'en aller », lança-t-elle tout à coup, tandis qu'elle allumait la lumière et que les sirènes étaient englouties à l'intérieur de l'omégascope. À cet instant, la porte de la chambre de la tante de Rutka s'ouvrit.

Projet Chloé T – phrases 28-29

Las marionetas y la voz de las cajas representaron cómo, muchos años atrás, los españoles habían viajado al Viejo Mundo con sus carros de agua para satisfacer sus ansias de conquista y extender una falsa religión sobre un hombre asesinado en una cruz. Pero la columna de fuego surcó el cielo, los lagos hirvieron y, una por una, las diez señales de los dioses advirtieron al Gran Orador Moctezuma el Serio de su llegada.

Traduction temporaire :

Les marionnettes et la voix provenant des boîtes montrèrent comment, bien des années auparavant, les Espagnols s’étaient rendus au Nouveau Monde à bord de leurs voitures de mer pour satisfaire leurs appétits de conquête et diffuser leur fausse religion fondée sur l’histoire d’un homme assassiné sur une croix. Mais la colonne de feu fendit le ciel, les lacs entrèrent en ébullition et, un à un, les dix signes envoyés par les dieux annoncèrent son arrivée au Grand Orateur Moctezuma le Grave.

vendredi 4 août 2017

Projet Basta ! Justine – texte 9

La comida

MARTA LUZ PATIÑO

Él entraba a la casa sin saludar; el semblante amurrado, la mirada huidiza. Ella servía la comida en silencio, sin preguntar. Comía, o mejor, tragaba, refunfuñando. Los domingos llegaba del pueblo y sobre la mesa dejaba el paquete conteniendo arroz, jabón en barra azul y querosene. Eso era todo. Elisa tenía que conseguir el resto de la manutención para la familia. Aquel día encontró una salida: preparó la comida, comió con los niños, limpió los trastos y sobre la mesa puso un vaso con querosene, un plato con arroz crudo y un trozo de jabón azul. El hombre llegó a la hora, se sentó y vio lo servido. Con los ojos desorbitados de estupor, se levantó y salió. Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.

Traduction temporaire :

Marta Luz Patiño

Le repas

Il rentrait chez lui sans dire bonjour ; le visage renfrogné, le regard fuyant. Elle, elle servait le repas en silence, sans poser de question. Il mangeait, ou plutôt gobait en râlant. Tous les dimanches, il revenait du village et posait sur la table un paquet contenant du riz, un pain de savon bleu et du kérosène. Juste ça. Elisa devait subvenir aux autres besoin de la famille. Ce jour-là, elle trouva une issue : elle prépara le repas, mangea avec les enfants, lava la vaisselle et laissa sur la table un verre de kérosène, une assiette de riz cru et un morceau de savon bleu. L'homme arriva à l'heure, s'assit et vit ce qu'on lui avait servi. Les yeux exorbités sous l'effet de la stupeur, il se leva et sortit. Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches du perron, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.

Projet Elsa 2 – phrases 119-127

-Yo me siento viva- replicó Leila, aspirando una buena bocanada del aire proporcionado por el generador de oxígeno del soporte cinético.
Nubai extendió los brazos metálicos.
-Llamamos a este cuerpo soporte cinético. Es un eufemismo con el que evitamos enfrentarnos a la verdad. Es un cuerpo nuevo, porque el nuestro es tan viejo que no funciona. Sólo nuestro sistema nervioso sigue activo, gritando de horror cada mañana al palpar la verdad, hasta que nos embutimos en estos trajes y fingimos que somos los dueños de nuestras vidas- tronó él-. ¿No lo cambiarías, Leila? ¿No renunciarías a la mortalidad a cambio de la fertilidad, a cambio de comenzar de nuevo el progreso de la humanidad, ahora detenido? ¿A cambio del conocimiento?

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Nieves – texte 3

MARIANA RIVERA

La escuela

¿Dónde está mi papá mami? ¿No llegó a dormir anoche? ¿A qué horas va a llegar? Estoy retrasada para ir a la escuela... ¡Papi!, vamos que voy tarde. Papi por favor no pelees con mi mamá, ¿por qué la golpeas? ¿Por qué destrozas con su cabeza la artesanía que le regalé? ¿Qué le hiciste papi? ¿Por qué?... No te preocupes papi, ya no quiero ir a la escuela.

Traduction temporaire :

MARIANA RIVERA

L’école

Maman, où est mon papa ? Hier soir, il n’est pas rentré dormir ? Quand va-t-il arriver ? Je suis en retard pour aller à l’école… Papa ! Allez, je suis en retard. Papa, s’il te plaît, ne te dispute pas avec ma maman. Pourquoi tu la frappes ?  Pourquoi tu casses la pièce d’artisanat que je lui ai offerte avec sa tête ? Qu’est-ce que tu lui as fait, papa ? Pourquoi ?... Ne t’inquiète pas, papa ; maintenant, je ne veux plus aller à l’école.

Projet Hélène 5 – phrases 416-419

Incluso los dos prisioneros estaban como lelos. Una vez más, Clyde se frotó el rostro como si, de pronto, agotado, también necesitara volver a bajar a la realidad. ¡Así son las cosas, amigo!, le dijo en castellano, volviéndose hacia él. Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Traduction temporaire :

Même les deux prisonniers étaient médusés. Clyde se frotta de nouveau le visage, comme si, épuisé, il avait soudain lui aussi besoin de redescendre sur terre. C’est la vie, mon pote ! lança-t-il en espagnol, en se tournant vers lui.

mardi 1 août 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 254-

Se estima que en dos generaciones más, el mascotazgo será absoluto. Mientras tanto, subsisten algunos focos de rebelión, en especial en sectores de lo que fue Europa, África y América Latina. Si hoy no representan una amenaza real, se debe –pese a las críticas de sus detractores– al gobierno que Olaf llevó adelante de manera implacable durante todos estos años.
Con temor, en redes sociales de acceso restringido, a veces en código, algunos perros y gatos objetan el carácter autocrático del gobierno de Olaf, a quien ya no le queda mucho tiempo de vida. Si bien él propone a su hijo, un dogo de pura sangre llamado César, como único sucesor posible, en el comité de gobierno y en diversos círculos se habla de la necesidad de un recambio.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Chloé T – texte 4

Perdón

MARÍA CLAUDIA CASTILLO

Sin tener la culpa le tengo que pedir perdón; su callada mirada acechando recorre mi cuerpo y tiemblo; estoy tan ciega que creo que es por amor. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

Traduction temporaire :

María Claudia Castillo

Pardon

Alors que je ne suis pas coupable, je dois lui demander pardon ; son regard muet aux aguets parcourt mon corps et je tremble ; je suis tellement aveugle que je crois que c’est par amour. Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour m’humilier, une fois de plus, je lui demande pardon.

Projet Elena 13 – phrases 305-312

Ahhhhh.
A fecundar la noche y preparar mi muerte. La muerte de esperar y el morir de verte lejos. Deverte. Y los silencios y el esperar del tiempo. Pa vivir cuando llegas y me rodeas de sombra. Desombra. Y me haces luminosa y me sumerges nel mar fosforescente do acaece acá tu estar y do solo dialogamos gamos tú y mi noción pavorosa de tu ser ser ser.

Traduction temporaire :
Ahhhhh.
Féconder la nuit et préparer ma mort. La mort d'attendre et mourir de te voir loin. Detevoir. Et les silences et l'attente du temps. Pour vivre lorsque tu arrives et que tu m'entoures d'ombre. Dombre. Et que tu me rends lumineuse et que tu me submerges dans la mer fluorescente qui se trouve ici, où ne dialoguons guons que toi et mon effrayante notion de ton être être être.

jeudi 27 juillet 2017

Projet Basta ! Delphine – texte 2

Santa lucía

MARCELA MORADO

Me gusta creer que creo. Voy en la procesión que va subiendo por la calle principal, me imagino de nueve años, recreo la fe ciega con la que hacia sacrificios como hacerle caso a mi mamá, no responder, ser amable con los otros, ser sumisa, ayudar en la cocina. Rezo con la fe que no tengo, voy con una vela en la mano izquierda y en la derecha los ojos de cera que le ofreceré a la Virgen. “Santa Lucía, virgencita, madre mía, no permitas que mis ojos vean y crean en los chismes, mi esposo me quiere y no me engaña. Que mis ojos solo vean las cosas buenas y se cieguen ante las calumnias. Si me ayudas prometo ser la mejor esposa, seguir tu ejemplo de sacrificio, ser sumisa, hacer todas mis labores con una sonrisa en la boca. Amén”. 

Traduction temporaire :

Sainte Lucie

J'aime croire que je crois. J'intègre le cortège de la procession qui monte la rue principale. J'imagine que j'ai neuf ans, je recrée la foi aveugle grâce à laquelle je consentais à faire des sacrifices comme écouter ma maman, ne pas répondre, être aimable avec autrui, être soumise, aider en cuisine. Je prie avec la foi que je n'ai pas. J'avance en tenant une bougie dans la main gauche et, dans la droite, les yeux de cire que j'offrirai à la Vierge. « Sainte Lucie, chère petite vierge, ma mère, empêche mes yeux de voir et de croire les ragots, mon mari m'aime et ne me trompe pas. Que mes yeux ne voient que les bonnes choses et deviennent aveugles face aux calomnies. Si tu m'aides, je promets d'être la meilleure épouse, de suivre l'exemple de ton sacrifice, d'être soumise, d'accomplir toutes mes tâches le sourire aux lèvres. Amen ».

Projet Basta ! Hélène / Guillaume – texte 2

Comisaria de familia

LAUREN MENDINUETA

¿Pero su marido la golpea?, insiste la comisaria. No, contesta ella casi avergonzada. Ya le dije. Me humilla constantemente, dice que no sirvo para nada, que soy una puta. Me atormenta con sus celos aunque estoy embarazada y ha dicho que si lo dejo me mata. La comisaria asiente y pasa a interrogarlo a él. Todo lo que ella dice es cierto, le contesta el hombre. La insulto porque con frecuencia regresa borracha a casa y no cumple con sus deberes de esposa, ni siquiera sé si el hijo que espera es mío. La muchacha intenta decir que no es verdad, pero la comisaria la manda a callar. Su turno de hablar ya pasó, él tiene la palabra. Al salir, ella lo mira entre aterrorizada e incrédula. Él sonríe y por el rictus de esa sonrisa ella sabe que esa tarde recibirá más que insultos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 22 juillet 2017

Projet Hélène 5 – phrases 411- 415

Hoy quisieran que le demos la ocasión para que nos den esa medicina, y eso no va a ocurrir. ¡Nosotros somos los que controlamos la agenda, ahora! ¡Amén! Todos estaban transportados por su evocación. Él mismo estaba al borde de las lágrimas y se engañó diciéndose que estaba cansado, que esa noche, no sólo había sido larga, sino que parecía un sueño, un mal sueño y un buen sueño, a la vez, del que ya era hora de despertar.

Traduction temporaire :
Aujourd’hui, ils voudraient qu’on leur donne l’occasion de nous administrer ce remède, or, ça n’arrivera pas. C’est nous qui contrôlons l’agenda, désormais ! Amen ! Tous étaient transportés. Au bord des larmes, il se donnait lui-même le change en prétextant être fatigué, qu'en plus d'avoir été longue, la nuit s’apparentait à un mauvais mais joli rêve, dont il était temps de se réveiller.

Projet Nathalie / Florence – phrases 251-253

Otros por comodidad, porque ser mascotas los liberaba de sus responsabilidades, angustias y temores. La nueva generación de humanos, nacida después de la rebelión, recién ingresada en la adultez, muestra disminuidas sus capacidades de lenguaje e interacción social. Frágiles, extraviados, muchos de ellos no podrían vivir sin un amo, pero resultan funcionales todavía en esta etapa de transición, cuando todavía no ha sido posible erradicar la necesidad del intercom. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 20 juillet 2017

Projet Chloé T – phrases 24-27

Los niños silbaron asombrados cuando unas pequeñas figuritas se elevaron por sí mismas en el escenario. Representaban a hombres con sombreros y chalecos de metal, y las cajas del carro explicaron con la voz distorsionada del titiritero que eran españoles, los antiguos aborígenes de estas tierras.  Los sacerdotes la desvisten con delicadeza: primero el tocado dorado de Sol, después la doble mazorca de maíz sagrado y, por último, su túnica de nenúfares. Una vez desnuda, el griterío de la multitud se vuelve ensordecedor y los ojos de la muchacha se llenan de lágrimas.

Traduction temporaire :
Émerveillés, les enfants sifflèrent quand de petites figurines montèrent toute seules sur la scène. Elles représentaient des hommes portant des chapeaux et des gilets en métal ; les boîtes de la roulotte expliquèrent, à travers la voix distordue du marionnettiste, qu’il s’agissait d’Espagnols, les anciens aborigènes de ces terres. Les prêtres la déshabillent délicatement : d’abord, le couvre-chef doré de Soleil, ensuite le double épi de maïs sacré et, pour terminer, sa tunique de nénuphars. Une fois nue, les cris de la foule deviennent assourdissant et les yeux de la jeune fille se remplissent de larmes.

mercredi 19 juillet 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 248-250

El “factor humano”, como solía llamarlo Olaf en algunos de sus discursos, fue reducido a la esclavitud, especialmente en los casos de quienes oponían una resistencia activa al régimen felino y canino. No sucedió con todos de la misma manera, ya que una elevada proporción de la población aceptó de buen grado su nuevo destino de mascotas. Algunos porque lo consideraban justo o inevitable, después de los miles de años de dominación humana.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Sonita – texte 3

Sin título

LILIANA TAMARA

¿Cómo sano tus heridas? Esas que inundaron, a través de tus ojos y oídos, tu mente, tu corazón y tu alma. Esas que te dejaron muda al ver como descuartizaban a tu padre, al oír el grito de tu madre cuando la mutilaban delante de ti y de tu hermano. Esas que mojó el agua cuando el río se llevó sus cuerpos sin vida. Esas que penetraron por tus pies cuando corrían y corrían sin saber a dónde. Esas que se ahondaron cuando cada investigador volvía a preguntar sobre lo que había pasado. ¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro? ¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Traduction temporaire :

LILIANA TAMARA

Sans titre

Comment je guéris tes blessures ? Celles qui, à travers tes yeux et tes oreilles, ont inondé ton esprit, ton cœur et ton âme. Celles qui t’ont rendue muette en voyant comment on dépeçait ton père, en entendant le cri de ta mère tandis qu’on la mutilait devant ton frère et toi. Celles que l’eau a mouillées lorsque la rivière a emporté leurs corps sans vie. Celles qui ont pénétré par tes pieds lorsqu'elles couraient et couraient sans savoir où. Celles qui se sont creusées lorsque le détective demandait encore et encore ce qui s’était passé. Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu, chaque matin, te féliciter de la perspective d'une nouvelle journée à vivre ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?  Comment pourras-tu pardonner leurs fautes aux autres, quand toi, exempte de péché, tu as reçu un tel châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

mardi 18 juillet 2017

Projet Basta ! Justine – texte 8

JULY STEPHANNY PELÁEZ RAMÍREZ

Quién devolverá nuestra hijita de Bachué

Cuando logré despertarme, medio inconsciente, atada a un árbol, con esfuerzo y los ojos entreabiertos, la vi, la vi frente a mí, con los labios quebrados, los ojos hinchados, su vestidito, decorado de hilos preciosos, rasgado, carcomido por el barro; estaba echada boca abajo, enseñando sus pequeñas nalgas hoyadas y su espalda aruñada. ¿Qué iba a decirle a mamá Quichué? ¡Va a preguntarme por su negrita! No podrá creer que su niña, su niñita, terminó con el rostro clavado en un charco, ensangrentada, con pelones sin cabellos, sollozando hasta la muerte. ¡Pobre! Pobre Quichué, llorará hasta colmar el río, su llanto y el de los niños ensordecerá la montaña. Ni la lluvia sobre la tierra nos devolverá nuestra hijita de Bachué.

Traduction temporaire :

Qui nous rendra la petite fille de Bachué ?

Quand j'ai réussi à me réveiller, à demi inconsciente, attachée à un arbre, péniblement, et les yeux mi-clos, je l'ai vue, je l'ai vue devant moi, les lèvres fendues, les yeux tuméfiés, sa petite robe ornée de jolis ficelles, déchirée, souillée de boue ; elle était allongée sur le ventre, laissant voir ses petites fesses creuses et son dos griffé. Qu'allais-je dire à mère Quichué ? Elle va me demander des nouvelles de sa fille chérie. Elle ne pourra pas croire que sa petite, sa chère petite, a fini le visage enfoncé dans une flaque d'eau, ensanglantée, la boule a zéro, sanglotant jusqu'à la mort.  La pauvre ! La pauvre Quichué ! Elle pleurera jusqu'à remplir le fleuve à ras bord, ses larmes et celles des enfants rendront la montagne sourde. Même la pluie sur la terre ne nous rendra pas notre petite fille de Bachué.

samedi 8 juillet 2017

Projet Basta ! Nathalie – texte 3

JOHANNA MARÍA HORTÚA CATAÑO

Tiempo

Escribiendo afloran los sentimiento nacidos de nuestras angustias, tristezas y alegrías... No cambiará el mundo, pero se inquietarán las conciencias.
Es ya la hora y, sin importar el cansancio de los 47, con la disposición con la que juró amor eterno a los 14, se pone en pie y de manera automática enciende la leña; asintiendo sin prisa, prepara el desayuno. Sus hijos y ese hombre aún reposan el cansancio, producto de horas frente al televisor, los negocios, único mundo de humo y abuso. El humo de las brasas por primera vez la embelesa, el péndulo del tiempo se detiene finalmente, y de manera fija reflexiona en los golpes que le propinó la vida, los cinco hijos que parió y le consumieron la juventud, pero lo que más le atormenta es la indiferencia de aquel que, con un anillo, diariamente le brindó, amargo y dulce, angustia, desolación y desamor. El tiempo avanza, el desayuno aún no está, el cuerpo yace, las lágrimas brotan, el humo se ha disipado.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 7 juillet 2017

Projet Basta ! Elsa – texte 3

Sin título

HEIDY DAYANA OTAGRÍ RODRÍGUEZ

Está turca, solo así puede; camina por las calles, medita, las horas son inevitables. Llega al lugar y entra sin disimular; sube a la alcoba, se coloca su mejor máscara, cae la tormenta, es luna llena, ella cierra sus ojos mientras espera los centavos... Su cuerpo queda manchado cuando el alma calla y la plata habla. En el baño, mientras el labial se aplica, piensa cómo la vida le ha cambiado. Sale a la calle, soporta el frio, pide el primer tinto de la noche, ese que su vagina ha pagado.

Traduction temporaire :

Heidy Dayana Otagrí Rodríguez

Sans titre

Elle est ivre. Elle ne peut tenir que comme ça. Elle marche dans les rues, médite. Les heures passent, inévitablement. Elle arrive sur place et entre sans se cacher, monte dans la chambre, revêt [pour éviter la répétition de « met » un peu après] son plus beau masque. L’orage éclate, c’est la pleine lune, elle ferme les yeux en attendant les pièces de monnaie… Son corps se retrouve souillé quand l’âme se tait et le fric parle. Dans la salle de bain, alors qu’elle se met du rouge à lèvres, elle réalise à quel point la vie l’a changée. Elle sort dans la rue, endure le froid, commande le premier verre de vin de la soirée, celui que son vagin a payé.

Projet Elena 13 – phrases 293-304

Ábranla.
Quién.
Un glich un glich.
Ahhhhh.
Sangre convertida en ácido. La sangre es ácido, solo falta activarla. Se cae mi piel. Se cae mi piel. El hueso se deshuesa. Somos hueso, vuelvo a ser hueso. Los boxelders se alimentarán del polvo de mis huesos. Los boxelders mis brodis.

Traduction temporaire :
Ouvrez-la.
Qui ?
Un glich un glich.
Ahhhhh.
Du sang transformé en acide. Le sang est un acide, il ne reste plus qu'à l'activer. Ma peau tombe. Ma peau tombe.Mes os se désossent. Nous sommes os, je redeviens os. Les boxelders se nourriront de la poudre de mes os. Les boxelders, mes frères.

Projet Basta ! Danny – texte 1

Fruto de mi vientre

HEIDY ARAQUE

Es el corazón el que más duele, a pesar de que el golpe fue en otro sitio. Su fuerza fue impactante. Es difícil hablar con otros sobre lo que hizo Ernesto, mi niño querido. No estoy segura si, al volver, me mirará a los ojos; ni si yo lo haré. Prefiero que nadie más se entere. Los que saben, reaccionan reprochando que le haya pegado a su madre. Cuando los oigo, sé que sus palabras también están cargadas de molestia contra mí. ¿Cómo actuar cuando regrese? ¿Pretenderá que nada ha ocurrido? 

Traduction temporaire :

Fruit de mon ventre

HEIDY ARAQUE

C’est mon cœur qui souffre le plus, même si le coup a été porté ailleurs. Sa force a été brutale. Il est difficile de parler avec d’autres de ce qu’a fait Ernesto, mon cher petit. À mon retour, je ne suis pas sûre qu’il me regardera dans les yeux ; ni que je le ferai, moi. Je préfère que personne d’autre ne l’apprenne. Ceux qui savent lui reprochent d’avoir frappé sa mère. Quand je les écoute, je sais que leurs paroles sont également chargées de colère envers moi. Comment m’y prendre quand je rentrerai ? Prétendra-t-il qu’il ne s’est rien passé ?

samedi 1 juillet 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 241-247

Eran cientos de miles, tal vez millones. Habían pasado una semana sin ser alimentadas, y ya se devoraban entre sí en los vestuarios. No tenían espíritu de cuerpo. Nunca habían googleado. Sólo tenían hambre. Latte y Codesani gritaron por última vez antes de que las ratas, desprovistas de sentido, los atravesaran a dentelladas.

5.

Pasaron los años. La revolución, que al principio pareció que iba a incluir a todos los animales, terminó por limitarse a perros y gatos y sólo a unos pocos ejemplares de otras especies.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Rachel – texte 2

Conversación

GLORIA GONZÁLEZ DELGADO

Un almizcle gelatinoso escurría por sus piernas mezclado con granos de tierra. Llegó hasta el crucifijo inmenso de la pared principal del templo y lo miró largamente. Siguió hasta el altar. Se dobló sobre la blanca mesa y llorando estremecida la abrazó con fuerza. Desde allí su voz casi inaudible llegó hasta el Cristo -¿Por qué?-. El vaho doloroso de sus palabras se mezcló con el olor a incienso; la luz desde la calle titiló sobre la efigie de la Virgen y un silencio sagrado invadió el altar. Su mirada se perdió con los sollozos. Se durmió. No supo cuánto tiempo pasó... Despertó aturdida, estaba oscuro; destrancó una puerta y salió. Sobre el mantel quedaron manchas de sangre y tierra; en el piso, restos de maleza flotaban sobre el líquido viscoso que había rodado desde su entrepierna. Dios siguió en silencio...

Traduction temporaire :

GLORIA GONZÁLEZ DELGADO

Conversation

Un musc gélatineux mêlé à de la terre s'écoulait d'entre ses jambes. Elle atteignit l'immense crucifix sur le mur principal du temple et le considéra longuement. Elle s'avança jusqu'à l'autel. Elle se courba sur la table blanche et, secouée de sanglots, elle l'étreignit avec force. De là-bas, sa voix presque inaudible arriva jusqu'au Christ. — Pourquoi ? Le souffle douloureux des ses mots se mélangea à l'odeur d'encens. La lumière de la rue scintilla sur l'effigie de la Vierge et un silence sacré envahit l'autel. Son regard se perdit dans ses pleurs. Elle s'endormit. Elle ne sut pas combien de temps avait passé… Elle se réveilla, désorientée, tout était plongé dans l'obscurité. Elle ôta la barre d'une porte et sortit. La nappe resta tâchée avec du sang et de la terre. Sur le sol, des résidus de mauvaises herbes flottaient sur le liquide visqueux qui avait dégouliné de son entrejambe. Dieu demeura silencieux…