jeudi 27 avril 2017

Projet Chloé 12 – phrass 128-

—¡Quién vive! gritó uno de los soldados.
—…¡Escolares! respondió Rubén. Y del Castilla, conchetumadre, agregó en voz baja.
—¡Acérquense, mierdas! gritó el mismo soldado. ¡Las manos arriba, mierdas!
El camión se acercó un poco más. Un tercer soldado bajo de la caseta y se detuvo a mirar todo de perfil. Nos acercamos. Yo agitaba el trapo blanco como si de ello dependieran nuestras vidas. El corazón se me trepó a la garganta, el miedo y el frío se hicieron uno solo en todo mi cuerpo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 102

Retrato de mujer con serrucho

Vemos dos hombres de edad madura vestidos con las mismas ropas sencillas: jeans gastados, cinturón negro, mocasines negros, camisa azul manga corta dentro del pantalón.
Protagonista
(Nostálgico)
¿Sabés qué recordé en ese momento? Aquellas montañas picudas que dibujaba el Santi cuando era chico; hacía sólo los contornos, como un grupo de sietes cada cual inclinado sobre el lomo del otro. Una montaña cuando cerré la puerta, y otra, y otra más, por cada paso que me alejaba de casa.
El otro
(Burlón)
Vos no te alejaste, Amparo te echó.
Protagonista
Un recuerdo lleno de ángulos, sin sentido porque el cuerpo de ella siempre fue una curva que empezaba acá y no terminaba nunca…
El otro
(Ríe con vulgaridad señalando los genitales del protagonista)
¿Acá por dónde?
Protagonista
(Mira hacia el público desconcertado)
Pará. ¿Qué escribís?
(Ahora furioso, como si el interpelado estuviese entre el público)
¡Autor! ¡¿Qué escribís?! ¡No voy a permitir que ensucies mi recuerdo con groserías!
El otro
(Carcajeándose)
Como si vos no lo hubieras ensuciado…
(Repentinamente serio)
A las montañitas de tu hijo bien que las borroneaste.
Protagonista
(Intenta decir algo)
El otro
¡Chist! ¡Sin excusas, que te conozco! Al gran hombre de los bocetos inabarcables el croquis hogareño lo asfixiaba. Entonces saliste a beber vientos. Sin notar que el mismo aire que te llenaba los pulmones te vaciaba la billetera.
Amparo lo notó. Amparo, la que le enseñó a su hijo a dibujar figuras contundentes hechas de números.
Hacé de cuenta que la veo:
Toma una tijera, toma papel y recorta montañas. Ahora en la mano tiene un grupo de cimas, una serie de cumbres aguzadas como el filo de un serrucho.
¿Y el cielo que corresponde a ese recorte? Abandonado, caído en el piso.
¿Y todos aquellos cielos que vos mismo pintabas para Santi con un Faber celeste? 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Pour Justine

J'ai trouvé ce micro, que j'ai oublié d'attribuer :

Un inspirado Benedetti terminó su minicuento. Comprobó con amargura que era ajeno: cualquier urguayo podría darse cuenta que no era un original de Benedetti.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 26 avril 2017

Projet Justine / Elena – texte 101

Estaba hecho

“... que quien no crea en las hadas cierre este libro y lo arroje a un canasto o lo reduzca al papel suntuoso de relleno de su biblioteca...”
Manuel Mujica Laínez

Pone su vara sobre la roca y pronuncia esa palabra que no debía ser dicha. La luz que parecía generar la propia vara, como si fuese una flor, se desprende y eleva hasta extraviarse en el cielo.
—¡Ahora soy parte de la humanidad! —exclamó ansiosa, consciente de haber perdido el origen de su poder.
Pronto comprende que renunciar a sí misma fue sólo un primer gesto, que convertirse en otra demanda mucho tiempo. Concreta su objetivo dedi- cándose por años a sumar gestos mínimos, resultantes de cálculos precisos, a través de los cuales obtiene un título de grado, dos maridos sucesivos y trillizos varones.
Sin embargo esta tarde, quizá nerviosa o cansada, esta tarde en la que se siente incompleta, deja los chicos al cuidado de la niñera, el estudio a cargo del socio, miente al marido una cita con el peluquero y camina varias horas por una senda escondida en las sierras pensando “bien puede criarlos el padre”.
Llega a aquella roca. Con calma, repite lo que no debía ser dicho, pero lo dice al revés. Y espera.
Morirá de vieja, en su propio cuarto, rodeada por su familia, de espaldas a la ventana abierta al cielo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 100

Samarkanda

La alfombra entra por la ventana, se deposita a sus pies. Ella se arrodilla y la acaricia; el contacto le agrada, trae a su memoria el recuerdo de su yegua favorita, y algo que nunca confesó: para montarla, se quitaba cuatro de sus cinco enaguas. Pero eso fue hace mucho, ahora se contenta deslizando las yemas de sus dedos sobre los hilos de oro de la recién llegada. Observándolos bajo la luz de las velas, descubre que dibujan una palabra: Samarkanda.
—¿Qué significa?
—Es el nombre de una ciudad que no existe —contesta él, hombre de ideas firmes y de manos que todas las noches toman firmemente lo que desean.
Cuando despunta el nuevo día, él, como hace siempre, se va. Ella se queda y procura olvidar ciertos movimientos que se repiten, ciertas torpezas.
Pero esta mañana no se ata el pelo y en lugar de ponerse ropa, se la quita, y ya está en cuclillas sobre la alfombra que se eleva.
—Llevame a Samarkanda. Podría ser una orden. Sin embargo, es una súplica.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Rachel / Sébastien – phrases 145-

―Sí, supongo que sí… ―la mirada se desenfoca mientras observa el líquido humeante.
Aparto la vista mientras él se pierde en sus pensamientos. No es buena idea hacer que un humano se sienta observado, y más mientras está ingiriendo algún tipo de alimento. Inicio un segundo escaneo superficial y compruebo que se ha estabilizado. El sudor se le ha secado sobre la piel, seguramente es el motivo por el cual siente algo de frío. Sus párpados están un poco más cerrados de lo que es habitual en estado de vigilia. Creo que pronto le entrará el sueño de nuevo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 198-205

Ese último mensaje selló su suerte. Un grupo de cincuenta rottweiler y doberman de extrema confianza de Olaf, que con el tiempo se transformaron en su ejército personal, se acercaron a las oficinas centrales de Facebook. De ahí los rottweiler se llevaron el dato del lugar preciso desde el cual se había conectado Codesani por última vez a la web. Lo capturaron en Lucerna, Suiza, en compañía de Giovanna Latte. Ambos se habían instalado en una casa de las afueras, alambrada y sin mascotas. Se los veía poco y nadie sabía bien a qué se dedicaban. En el pueblo se los conocía como “señor y señora Peretti”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 25 avril 2017

Projet Justine / Elena – texte 99

Avaricia

Con la mar desaparecida y los ríos secos, aprendo a sobrevivir sin agua. La brusquedad del cambio trae una gran carga de angustia, sin embargo, rápidamente elaboro una dieta a base de mica y arena y mi rutina de trabajo sufre pocas alteraciones.
Cierto aire fresco y húmedo me conduce hasta un pozo, la tentación de beber el agua aún límpida que descubro casi nubla mi entendimiento.
Fracciono el líquido en monedas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires


Projet Justine / Elena – texte 98

Voraz

Una mañana mi esposa cocinó empanadas santiagueñas —esas dulces, que no me gustan— yo las tomé y las arrojé al pozo.
En el patio de mi casa siempre hubo un pozo.
Alguna vez pensé que debía rellenarlo, creo.
La noche que ella se fue ahí mismo tiré las fotos del casamiento. Más un par de sacos apolillados y varias partituras de Ravel.
Esa misma noche, lo oí rugir por primera vez. Era un sonido cavernoso.
—Exige comida —pensé.
Al principio importó poco gasto. Se conformaba con las sobras. Huesos, restos de guiso. Cartas viejas, sillas fuera de uso.
Pero a medida que pasó el tiempo sus demandas no tuvieron límite.
Por atenderlo dejé de dictar clases de música, de tocar en la banda. Dejé de componer.
El piano fue su última víctima.
Mis pasos retumban en las habitaciones vacías.
Está rugiendo otra vez.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 97

Innominada

El primer caso se registró hace cien años. Corresponde a un tal Gregorio Samsa.
—Que un hombre joven, saludable, trabajador, amanezca transformado en una cucaracha, es un hecho insólito —declararon las autoridades—. Sería un error distraer parte del erario público para estudiar y disponer medidas sanitarias, puesto que esta situación es extraordinaria —concluyeron.
Tres meses después se produjo un segundo caso, para entonces Gregorio llevaba once días muerto; a través de los dichos de una empleada de la familia Samsa, se supo que su cadáver fue depositado en el tacho de la basura. Nadie protestó: circulaba la versión de que Gregorio tenía tratos con el diablo.
Ese año se contabilizaron un total de diez enfermos. Al finalizar el año siguiente, ellos también estaban muertos. Y se habían sumado otros doscientos casos. Doscientos es el número oficial, se acepta que fueron más, sus parientes no lo daban a conocer por tratarse de una enfermedad vergonzante: por entonces se aseguraba que las víctimas habrían tenido un comportamiento sexual depravado.
Los médicos más destacados del mundo se reunieron bajo el lema “Enfermedad Innominada: Posibles Tratamientos”.
Nadie supo indicar cuál era el tratamiento adecuado.
Y seguimos sin saberlo, aún hoy.
El número de víctimas se cuenta por millones.
Los hombres de fe hablan de castigo divino:
—El mundo entero ha devenido en una nueva Sodoma. Dios, asqueado de nuestros vicios, está aplicando Su Justicia —dicen.
Los ateos se contentan con explicaciones políticas:
—El Fondo Monetario Internacional lanzó a la atmósfera una bomba biológica destinada a acabar con los países tercermundistas, pero le fallaron los cálculos.
—Los comunistas hacían experimentos genéticos usando como conejillo de indias a los disidentes al régimen. Y ahora todos pagamos las consecuencias.
—Los judíos tienen la culpa.
Por su parte, las autoridades reconocen que la enfermedad innominada reviste las características de epidemia.
Permanecí a su lado, observándola pasear por las paredes, alimentándola. Su agonía duró dos semanas. Llegado el momento coloqué sus restos en la caja de las alianzas de casamiento, a la caja la enterré bajo el fresno que plantamos juntos.
Tengo miedo.
Nunca antes había deseado desplegarme y dar un vuelo corto, alrededor de la mesa, como ahora.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 24 avril 2017

Projet Elena 13 – phrases 232-237

Salí y me encontré nuna plaza que con el tiempo vendría a reconocer como la plaza de Jaelle. Vi nuna pica de metal la cabeza de Laurence o de alguien que se parecía mucho a Laurence. Caminé y caminé, esperando q’ese paisaje se transformara nel sótano de mi casa. Dóstás, pa, dó. Nada aconteció durante un largo día o lo que me pareció un largo día. Cansada, me recosté y cerré los ojos. Cuando volví en sí lloraba y un enfermero me ponía una camisa de fuerza y yo convulsionaba.

Traduction temporaire :
Je suis sortie et je me suis retrouvée sur une place que, plus tard, je reconnaîtrais comme étant la place de Jaelle. Sur un piquet métallique, j'ai vu la tête de Laurence ou de quelqu'un qui ressemblait beaucoup à Laurence. J'ai marché et marché, en espérant que ce paysage devienne le sous-sol de chez moi. Où es-tu, pa', où es-tu ? Mais rien ne s'est passé durant cette longue journée ou ce qui m'a semblé être une longue journée. Fatiguée, je me suis couchée et j'ai fermé les yeux.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 145-151

Danny por fin se acuerda de la taza de té y le da un par de sorbos. Coge la taza con las dos manos, como si quisiera templarlas con el calor que desprende, aunque solo una de ellas es en realidad una mano. Otro vestigio del pasado.
―¿Sabes? Es agradable charlar contigo ―me dice―. Más incluso que con la mayoría de personas que conozco.
―Es normal, Danny. Estoy programado para que así sea.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie – phrases 191-197

El video generó una intensa discusión en las redes sociales. Los perros y los gatos eran, en su mayoría, partidarios de Olaf. En los foros, donde siempre habían sido frecuentes, ahora se multiplicaban con inusual velocidad las experiencias personales de abandono por los seres humanos. El hashtag #NuncaMas fue trending topic en Twitter durante una semana. El ala blanda, que pedía comprensión para los seres humanos, estaba encabezada por los caniches, los fox terrier y los pomerania.
Con resignación, Codesani declaró en su muro de Facebook:
“Atacamos el frente interno pero no es suficiente”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 21 avril 2017

Projet Chloé 12 – phrases 124-127

El camión parecía pasar de largo, pero se detuvo al vernos. Paró en seco. Dos soldados pequeños saltaron del fondo de la carpa de lona y se apostaron uno en cada acera, con sus fusiles apuntando al cielo, esperando por nosotros. El camión retrocedió, dio vuelta y se detuvo tras los soldados con los faros altos.

Traduction temporaire :
Le camion semblait passer son chemin, mais en nous voyant, il freina. Il s'immobilisa brutalement. Deux petits soldats sautèrent du fond de la remorque bâchée et se postèrent chacun sur un trottoir, leurs fusils pointant vers le ciel, nous attendant. Le camion recula, effectua un demi-tour et, les phares allumés, vint se garer derrière les soldats.

mercredi 19 avril 2017

Du pain sur la planche pour les Tradabordiens

Quand nous aurons terminé Lectures d'Uruguay 2, nous enchaînerons avec un autre projet collectif : la traduction des micro-récits Basta ! Mexique.
Y a-t-il d'ores et déjà des volontaires ?

Projet Justine / Elena – texte 96

El luminoso libro reza

“En noche de luna llena, durante siete días, deberá el sapo perfumarse con el compuesto obtenido de la maceración de setenta flores de azahar en setecientas gotas de agua. Y transmutará en príncipe”.
Sabe que debería estar en el sótano, cubierto por telarañas y excremento de murciélago, como cualquier otro de su misma condición. Sin embargo, está bajo el sol, limpio y abierto, su magia desplegada a la luz.
Espera. Reza al Dios de los Libros de Buenas Intenciones para que algún sapo lo lea y se decida a usar los materiales nobles que él propone.
Pero pasan a su lado sin prestarle atención: miles de pequeños seres verdes que en el calor fétido de la laguna, cubiertos de barro, con las moscas zumbando alrededor, son felices. 

Traduction temporaire :

Le livre lumineux indique

« Par une nuit de pleine lune, sept jours durant, le crapaud devra se parfumer avec le mélange obtenu de la macération de soixante-dix fleurs d'oranger dans sept-cents gouttes d'eau. Il se transformera alors en prince. »
Il sait qu'il devrait être à la cave, couvert de toiles d'araignées et d'excréments de chauve-souris, comme n'importe quel autre objet de sa condition. Pourtant, non, il est au soleil, propre et ouvert, sa magie déployée au grand jour.

Projet Justine / Elena – texte 95

Enemigos

Atraviesan una espada en su vientre, el herido se arrastra, lo miran reptar. Uno de ellos se impacienta, alza el arma.
—Todavía no —protestan los otros—, que sufra un rato más. Nos debe demasiadas.
El tiro es certero y la muerte, instantánea.
Quien disparó hace bromas procaces y ríe histéricamente. Sus carcajadas se pierden bajo el ruido escandaloso que provocan los otros victimarios, que ahora luchan entre sí; todos creen tener preeminencia para hurgar dentro del cadáver.
Muerto el hombre lobo, no es de extrañar que se maten entre ellos por una bala de plata. 

Traduction temporaire :

Ennemis

Ils lui transpercent le ventre avec une épée. Le blessé se traîne. Ils le regardent ramper. L'un d'entre eux s'impatiente, il lève son arme.
— Pas encore ! protestent les autres. Il faut qu'il souffre davantage. Il nous doit trop de choses.
Le tir est précis et la mort, instantanée. Celui qui a fait feu débite des blagues graveleuses et ses éclats de rire hystériques sont étouffés sous le bruit scandaleux que font les autres bourreaux en se battant entre eux ; ils croient tous avoir la prééminence pour fouiller le cadavre.
Une fois le loup-garou mort, rien d'étonnant à ce qu'ils s'entretuent pour une balle en argent.

Projet Nathalie / Florence – phrases 183-190

“Estaba inconsciente cuando los paramédicos la encontraron. Tenía heridas en todo el cuerpo, incluyendo algunos órganos internos como el hígado y el bazo. Que haya sobrevivido es un milagro. Mientras tanto Olaf, el líder, el grande, había escapado y lanzaba consignas revolucionarias en los foros. El resto de la historia es conocida. Yo me pregunto, les pregunto a todos ustedes: ¿es confiable un perro que atacó de esta manera a su ama, que aunque haya tenido sus defectos, lo había ayudado a crecer? ¿No fue ella, al fin y al cabo, quien lo crió, le dio de comer y facilitó su ingreso a Animalia? ¿Cómo hubiera sido la vida de Olaf sin Giovanna? Muchas gracias”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 126-128

Me abalancé sobre la mesa; Rutka me mostró el funcionamiento de sus juguetes y quedé fascinada. A diferencia de la preciada herencia de mi abuela, esos muñecos, que se veían tan viejos como los míos, tenían incorporados complejos sistemas mecánicos que les permitían desplazarse o mover los brazos. Así, las muñecas caminaban, los monos tocaban los tambores y los soldaditos daban pequeños saltos al compás de una marcha militar.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 14 avril 2017

Avis aux Tradabordiens engagés dans le projet micro-récits

Tous les textes ont été distribués et quand chacun aura terminé sa série en cours, nous pourrons mettre le volume en relecture (Elena et Justine s'en chargent). Je vous propose donc que nous mettions l'accélérateur de ce côté-là… pour pouvoir publier rapidement ce futur « Lectures d'Uruguay 2 ».

Projet Justine / Elena – texte 94

Observando la trama

Por orden del rey se ha construido un laberinto para encerrar al Minotauro.  —Tenemos bajo control al enemigo —anuncia el pregón.  Me pregunto cómo surgió una bestia semejante.  A qué clase de individuo le convendría su desarrollo, alguna vez fue cachorro, alguien tuvo que alimentarlo.  Qué pasa si su majestad es un imbécil que trata con constructores mediocres, y el enemigo se descontrola, se escapa.  Y qué si el minotauro no existe. Si el monarca lo inventó para distraer la atención de la plebe, encubriendo un peligro mayor. Del que debería estar cuidándome.

Traduction temporaire :

Observant la trame

Sur ordre du roi, un labyrinthe fut construit pour enfermer le Minotaure. — Nous avons neutralisé l'ennemi, annonce le crieur public. Je me demande comment surgit une telle bête.

Projet Justine / Elena – texte 93

Herencia

Sucedió que todas las personas salieron al mismo tiempo de sus casas. Salieron armadas. Sólo dos niños no tomaron parte en la guerra que siguió. Carecían de arma y de casa.  Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la pre- sencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.  Pronto van a lastimarse las manos hurgando entre los escombros, van a luchar con las ratas por un mendrugo de pan. Pero eso será luego; por el momento se comportan según sus costumbres: el mayor habla mientras la más pequeña presta atención.  —Esta tierra es nuestra —dice. —Nuestra, nuestra... —afirma el eco.

Traduction temporaire :

Héritage

Tous les gens sortirent de chez eux en même temps. Ils étaient armés. Seuls deux enfants ne prirent pas part à la guerre qui suivit. Eux n'avaient ni arme, ni foyer. Ils sont désormais les seuls survivants. La présence d'autrui ne les ayant jamais aidés, ils ne manquent à personne. Ils restent calmes pour éviter que la peur ne prenne le dessus. La famine ne les inquiète pas : ce n'est pas une nouveauté.

Projet Elena – phrases 226-231

No sabía si salir. Mejor esperar, me dije, no romper las reglas, que pa me descubra. Den alguien me tocó el hombro en la oscuridad y me di la vuelta y ese alguien me dio un beso en la boca. Sospeché que era Laurence y dije así no, plis, le digo a papá. Mas no había nadie.  Nada ni nadie.  Quise salir del hueco de la escalera.

Traduction temporaire :
J'hésitais à sortir. Mieux vaut attendre, pensais-je, s'en tenir aux règles, il faut que pa' me trouve. Alors, dans le noir, quelqu'un m'a touché l'épaule, je me suis retournée et ce quelqu'un m'a embrassée sur la bouche. J'ai suspecté Laurence et j'ai protesté, pas comme ça, plize, ou je le dis à mon père. Mais il n'y avait personne. Rien, ni personne. J'ai voulu sortir du trou de l'escalier.

mardi 11 avril 2017

Projet Chloé – micros série 6

Cazaba como todas las noches. Al despejarse la bruma reconoció a su hermano. Ya era demasiado tarde, la flecha había abandonado su mano.
Comme toutes les nuits, il chassait. Alors que la brume se dissipait, il reconnut son frère. Il était trop tard, la flèche avait quitté sa main.

*

Washington se promete que esta vez no fallará. Apunta y dispara. Don Pepe ha muerto.
Washington se promet que cette fois-ci, ils n’échoueront pas. Ils pointent et tirent. Don Pepe est mort.

*

Pensaba que lo había hecho a su imagen y semejanza, pero cuando lo miró bien se dio cuenta que le sobraba una costilla.
Il pensait qu’il l’avait créé à son image ; pourtant, quand il le regarda bien, il s’aperçut qu’il avait une côte en trop.

*

El niño sospechaba que los viejos habían sido siempre viejos. Salvo excepciones que no comprendía.
L’enfant se disait que les vieux avaient sans doute toujours été vieux. Hormis quelques exceptions qu’il ne comprenait pas.

*

La abuela nos distraía con cuentos mientras se llevaban a papá. Pero un día se la llevaron a ella. Entonces comenzamos a contarnos cuentos para inventarlos.
Pendant qu’ils emmenaient papa, notre grand-mère nous distrayait avec des histoires. Mais un jour, ils l’ont emmenée, elle aussi. Nous avons alors commencé à nous raconter des histoires pour les inventer.

*

Te vi nacer. Te vi crecer. Te vi con tu primera túnica. Con tu primer novio. Con tu primer trabajo. Cuando pueda cruzar la puerta que nos separa, me casaré contigo.
Je t’ai vue naître. Je t’ai vue grandir. Je t’ai vue avec ton premier uniforme scolaire. Avec ton premier amoureux. Ton premier travail. Quand je pourrai franchir la porte qui nous sépare, je me marierai avec toi. 

*

La escalera da a un balcón con mucha gente. Gesticulan, gritan. No oigo, ¿estoy sorda? En la vereda hay alguien tirado, le falta un zapato, a mi también.
L’escalier donne sur un balcon plein de monde. Ils gesticulent, ils crient. Je n’entends rien. Suis-je sourde ? Sur le trottoir, quelqu’un est allongé, il lui manque une chaussure. À moi aussi.

*

Existe un hombre que mantiene las estrellas en el cielo. Pero como no le pagan muy bien, de rebelde deja caer una estrella fugaz cada tanto.
Il existe un homme chargé de garder les étoiles dans le ciel. Mais comme on ne le paye pas très bien, en bon rebelle qu’il est, il laisse tomber une étoile filante de temps en temps.

*

Tenía sueño, no podía dormir, el dolor me mataba, hasta que te vi, pálida. Sentí miedo, pero me calmaste con tu caricia. Y dije: gracias también te extraño.
J’avais sommeil, je ne pouvais pas dormir, je mourrais de douleur, jusqu’à ce que je te voie, toute pâle. J’ai eu peur, mais tu m’as apaisé avec tes caresses. Et je t’ai dit : merci, toi aussi, tu me manques.

*
Era un chico que nunca terminaba lo que empezaba, un buen día comencé a escribir un pequeño cuento, cuando de pronto...
J’étais un garçon qui ne terminait jamais ce qu’il entreprenait ; un beau jour, j’ai commencé à écrire une nouvelle, quand tout à coup…

*

Camino a casa me encontré con dios. Me preguntó sobre la vida. Se fue angustiado. Creo que es un mundo difícil, incluso para El.
En route vers la maison, je suis tombé sur Dieu. Il me posa des questions sur la vie. Il partit, préoccupé. Je crois que le monde est difficile, même pour Lui.

*

Mi padre atina a cerrar la puerta y pone la mesa como tranca. Estamos en medio del campo donde pareciera que nada sucede. Pero los sabemos ahí afuera. Esperan.

*

Subió bajó fue volvió rompió amó odió siguió pegó mintió tomó miró apuntó tiró mató.
Elle monta descendit partit revint rompit aima haït suivit frappa mentit prit regarda visa tira tua.

*

La conoció a los diez. A los quince la vio con novio. A los veinte la vio casarse. A los treinta se encuentran en el motel los martes y jueves a las tres.
Il l'a connue à dix ans. À quinze ans, il l'a vue avec un fiancé. À vingt, il l'a vue se marier. À trente, ils se retrouvent au motel les mardis et les jeudis à quinze heures.

*

Dicen que lo último que se olvida es el aroma. Perduró solo unos segundos, fue un instante inmenso que me inundó de placer y tristeza. No la vi. Solo sé que estuvo allí.

*

Hicieron el amor. Él susurró poemas; ella entrevió hilos negros, brazos de madera, jaulas. Huyó aterrada. Huyó de la procaz nariz que a él empezó a crecerle.
Ils firent l'amour. Il murmura des poèmes ; elle entrevit des fils noirs, des bras en bois, des cages. Terrorisée, elle fuit. Elle fuit son nez impertinent qui se mit à s'allonger.

*

¿Y si él dejara de soñarte? Serías menos pálida, menos triste, menos simple, menos presa. ¿Si tú comenzaras a soñarte?
Et s'il arrêtait de te rêver ? Tu serais moins pâle, moins triste, moins simple, moins prisonnière. Si, toi, tu commençais à te rêver ?

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène 5 – phrases 401-406

¡No va a funcionar, a estas alturas del programa, el plan de los demonios blancos, amarillos o tornasolados, de llevarnos a la desesperación! ¡Nosotros, hermanos, no vamos a caer en su juego! ¡Nosotros no vamos a poner el cuello, una de estas madrugadas, para que nos lo rebanen a su gusto! ¡Tendrán que esperar! Era fácil, antes, suscitar nuestra cólera, justa y sagrada. Y nosotros nos dábamos gusto prendiéndole candela a unos cuantos edificios y quemándoles el trasero a algunos de sus agentes provocadores.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 5 avril 2017

Avis aux Tradabordiens

Il arrive parfois que dans le flot des commentaires à modérer et traiter, je ne vois pas l'un des vôtres. Dans ce cas, pas de panique : vous repostez votre traduction et je suis ainsi avertie que vous attendez une réponse de ma part. Préalablement, assurez-vous tout de même que ça bouge chez les autres. Si c'est une période où j'ai trop de travail par ailleurs et que tout le monde est au point mort, il est inutile de me relancer ;-)

samedi 1 avril 2017

Projet Pauline M.G. – micros série 1

El nutriero encontró, agonizando en una de sus trampas, a un conejo blanco que llevaba un reloj de bolsillo.
Dans un de ses pièges, le braconnier trouva un lapin blanc qui portait une montre à gousset.

*

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.
Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, ne lui revint en mémoire que le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans sur la paume de ses mains. 

*

Pido un inocente té con limón. El limón no era inocente y cuando lo agarro me escupe en los ojos. Lo ahogué en el té. No hubo testigos.
Je commande un innocent thé avec une rondelle de citron. Sauf que le citron n'est pas innocent et quand je l'attrape, il me crache dans les yeux. Je l'ai noyé dans le thé. Il n'y a pas eu de témoins.

*

Tu traición es antigramatical: cuando mas te creía sujeto, te volviste predicado. Desde entonces no he podido comprender de qué estás hablando.

*

Cuando llueve no sé si los pájaros cantan o lloran, o piden auxilio, o se van a bañar. Pero si se que siempre reverencian el agua.

*

Se durmió a pesar del terror, esta vez una maquinaria inmensa trituró al dinosaurio. Al despertar las torres ya no estaban mas…

*

Sancho no se recibió de escudero pero sabe mucho de psiquiatría.

*

¡Despertate que ya viene! Dijo Raquel, y Sergio, hombre al fin, preguntó: ¿quién viene a esta hora?

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Maïté – micros série 1

Cuando me desperté, sentí olor a azufre. Abrí los ojos y los vi. Estaban ahí. Un millón de conejos blancos mordisqueaban mi almohada.
 Quand je me suis réveillé, j’ai senti l’odeur du souffre. J’ai ouvert les yeux et je les ai vus. Ils étaient là. Un million de lapins blancs mordillaient mon oreiller.

*

En el reparto, la noche egoísta se apropió de las estrellas. Y el mar celoso, pirata, negocia con los hombres vendiendo copias de sus reflejos.
Dans le partage, la nuit, égoïste, s’est appropriée les étoiles. Et la mer, jalouse, pirate, négocie avec les hommes en leur vendant des copies de ses reflets.

*

Por viaje, traspaso dictadura llave en mano.
Cause voyage, je cède dictature clés en main.

*
Raíces brotan de la tierra en tupida maleza. Gran serpiente siembra terror atacando todo lo que se mueve. Entre las ramas devora algo zigzagueante. Es su cola.
Des racines jaillissent de la terre en d'épaisses broussailles. Un grand serpent sème la terreur en attaquant tout ce qui bouge. Il dévore quelque chose qui zigzague au milieu des branches : sa queue.

*

Estaba corriendo sin dirección en la enormidad del universo. Cuando una estrella fugaz me golpeó en la nuca y de bruces me caí sin aliento en este mundo loco.
Je courais sans but dans l'immensité de l'univers, quand une étoile filante me frappa à la nuque, me laissant étalé de tout mon long et à bout de souffle dans ce monde devenu fou.

*

El aula es de mármol y hormigón. El piso un tablero, cubierto de hojas muertas. Dolor aguarda a su alumno. Es rebelde y humano y debería repetir la lección.
La salle de classe est en marbre et en béton. Le sol est un damier jonché de feuilles mortes. La douleur attend son élève. Rebelle et humain, il devrait revoir sa leçon.

*

Quería comprarse una casa. Ahorró y se asesoró. Sólo le alcanzaba para un monoambiente prefabricado de madera. Compró el ataúd. Abierto era amplio y luminoso.
Il voulait s'acheter une maison. Il économisa et se renseigna. Il avait juste assez pour un deux pièces préfabriqué en bois. Il acheta un cercueil. Ouvert, il était grand et lumineux.


Creí a mi jefe muerto, al ponerles cuatro pilas nuevas revivió. ¿Nunca lo supiste? No. ¿Quién mas sabe que eres un robot? Se rió, se acercó hacia mi y me apagó.
J'ai cru que mon chef était mort. Quand je lui ai remis quatre piles neuves, il est revenu à la vie. Tu ne t'en ai jamais douté ? Non. Qui d'autre est au courant que tu es un robot ? Il a ri, s'est approché de moi et m'a éteint.

lundi 27 mars 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 136-142

Nos reímos. Los dos. He aprendido que cuando puedo rebajar el nivel de alerta de mis programas, el sistema empático se ejecuta mucho mejor. Supongo que se puede traducir como “bienestar”. La risa produce distensión en el ambiente, y eso vuelve a rebajar los niveles de alerta. Es un sistema que se retroalimenta. Optimiza mi funcionamiento. Y creo que el funcionamiento humano también.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 124-125

Su departamento era un lugar extraño: amontonados por todas partes había cientos de libros que formaban pilas de diferentes tamaños, encima de una de las cuales reposaba una jaula con ratones blancos, a la que apenas miré, pues enseguida atrajo mi atención la única mesa que existía. Era un mueble de metal, muy grande, y estaba repleto de lo que me parecieron diversos mecanismos de relojería, junto a los cuales descansaban monos de madera con tambores de hojalata, muñecas de porcelana con vestiditos de tul, así como pequeños soldados, que lucían uniformes de pantalón blanco, casaca azul con pecheras rojas y cascos con penachos dorados.

Traduction temporaire :
Son appartement était un endroit étrange : des centaines de livres étaient entassés partout, formant des piles de tailles différentes. Sur l'une d'elles reposait une cage contenant des souris blanches ; j'y jetai à peine un œil. En effet, mon attention fut immédiatement attirée par la seule table qu'il y avait là. En effet, mon attention fut immédiatement attirée par la seule table qu'il y avait là, en métal, très grande, couverte de ce qui me sembla être des mécanismes d'horlogerie. Y étaient allongés des singes en bois, avec leur tambour en fer blanc, des poupées en porcelaine vêtues de robes de tulle, ainsi que de petits soldats arborant des uniformes composés d'un pantalon blanc, d'une casaque bleue à plastron rouge et d'un casque avec une houppe dorée.

samedi 25 mars 2017

Projet Elsa – micros série 2

Si pudiera hablar con el Pánico... quizás no le guste mi persona y no me visite más.
Si je pouvais parler à la Panique… elle ne m’apprécierait peut-être pas et cesserait de me rendre visite. 
*

Después que descubrió que todo era signos se dibujó en una foto para conservarse eternamente.
Quand il découvrit que tout était signes, il se dessina sur une photo pour demeurer éternellement.

*

“Me rindo”, grité. Los soldados no me respondieron. Creí escuchar risas. No le di destino a mi última bala y me condené a esta larga vida sin heroísmo.
« Je me rends », criai-je. Les soldats ne me répondirent pas. Je crus entendre des rires. Ne donnant pas d'objectif à ma dernière balle, je me condamnai à cette longue vie sans héroïsme.

*

Prendí el ventilador en mi dormitorio y se le volaron todos los papeles a Traverso en Subrayado. ¡Rarísimo!
J’ai allumé le ventilateur dans ma chambre et, dans l’émission Subrayado, tous les papiers de M. Traverso se sont envolés… Très bizarre !

*

¡Oh! Qué hermoso caballo de madera. Hay que entrarlo. Hay que entrarlo.
Oh ! Quel beau cheval en bois ! Il faut le faire entrer. Il faut le faire entrer.

*

Un hombre estira desesperadamente las arrugas de su uniforme. Espera el ómnibus junto a un camino de tierra. La ciudad no lo espera.
Un homme tire désespérément sur les plis de son uniforme froissé. Il attend l’autobus près d’un chemin de terre. La ville ne l’attend pas.

*

Todo estaba perdido. Agonizando, los veía venir a lo lejos, amenazantes. Pero se sentía feliz: ellos no llegarían a tiempo, no se darían el gusto de matarlo.
Tout était perdu. Agonisant, il les voyait venir au loin, menaçants. Cependant, il se sentait heureux : ils n’arriveraient pas à temps, ils n’auraient pas le plaisir de le tuer.


*

Ningún villano muere sin haber hecho el mal.
Aucun malfaiteur ne meurt sans avoir fait le mal.

*

Sólo una cosa y me voy: en algún lugar alguien está mirando por una ventana, y llueve. Como me gustaría estar ahí, hacer mi parte para salvar ese mundo.
Juste une chose et je m’en vais : quelque part, quelqu’un regarde par une fenêtre et il pleut. Comme j’aimerais être là-bas ; jouer mon rôle pour sauver le monde.

*

El gil estira el dedo. Dos ginebras. Con la seguridad del que la tiene toda. Tita resabiada en la vitrola y la mina que tiene enfrente piensa en un picahielos.
L’idiot tend le doigt. Deux gins. Avec l'aplomb de l'homme habitué à gagner. Au juke-box, la chanson d'une Tita blasée, et la fille en face de lui pense à un pic à glace.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Rachel / Sébastien – phrases 139-144

―Lo cual nos lleva ―continúo― a la conclusión de que si un androide miente a un humano, es solo porque este no es capaz de hacer las preguntas adecuadas.
―¡Maldito cabrón…! ―Danny me señala con el dedo índice. Tiene los ojos entrecerrados y una media sonrisa puesta. Se lo está pasando bien― Eso es lo más humano que he oído en mucho tiempo. Culpar a los demás de lo que uno hace mal, a sabiendas de que lo está haciendo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 23 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 92

Ídolos de plata

Está bajo el sol de la tarde, pisando con sus zapatos gastados la misma arena que en otras épocas estuvo bajo treinta metros de agua. Enciende un cigarrillo y trata de concentrar la mirada en ese círculo de llamas pequeño para no ver el otro, el que brilla enorme en el cielo, el que lo sofoca de calor y le hace doler la cabeza y ya lo tiene harto. Maldice el lago que no está, el arroyo al que ha quedado reducido, la sequía.
De pronto una sombra lo cubre. Observa por encima de su hombro y ve que a sus espaldas, en absoluto silencio, acaba de encallar un barco de vela, muy antiguo, sin tripulantes.
Siente que su corazón se desplaza generando otros corazones que laten en las sienes, en la garganta, en las piernas. Siente que el corazón de las piernas le está fallando, teme caer sobre la arena ardiente. Desesperado por encontrar un punto de apoyo gira, recuesta la frente sobre el cuerpo del barco que huele a sal. El olor lo descompone, le ofende, porque es olor a mar, porque esa arena resquebrajada que está pisando con sus zapatos gastados jamás conoció el mar. Y él tampoco. Ni le importa. Recuerda que cuando aquel profesor maniático de historia hablaba de las grandes batallas marinas o de los ciclones que hacían naufragar las naves, él jamás atendió.
—¿Por qué no estudia? —Porque el mar está lejos, es de otra gente.
El barco trae a su memoria desavenencias que había olvidado. Retrocede algunos pasos y lo mira como se mira a un ser peligroso. Reconoce que sus líneas tienen belleza, pero es una belleza agresiva que lo descoloca, y logra que ahora él se adivine más feo que hace un rato cuando el intruso no estaba; logra que se sepa más imbécil. Continúa mirándolo fijo; quizá se trate de un galeón español, quizá aún conserve su carga de ídolos de plata robados.
Un hilo de baba se escurre por sus labios, agua salada que apenas toca el suelo, desaparece.
—Si un animal mediocre se enfrentase al fantasma de un animal espléndido, ¿quién ganaría la pelea? —se pregunta en voz alta.
Desde el centro de su vientre, donde siente latir al más alocado de sus corazones, saca la fuerza que necesita y, con un movimiento torpe, arroja su cigarrillo aún encendido contra el velamen del fantasma. 

Traduction temporaire :
Idoles d'argent

Sous le soleil de l'après-midi, il foule avec ses chaussures usées le sable qui, jadis, se retrouvait enfoui sous trente mètres d'eau.  Il allume une cigarette et tente de focaliser son regard sur ce petit cercle de flammes pour ne pas voir l'autre, immense, qui brille dans le ciel, le fait suffoquer de chaleur, lui donne mal à la tête et qu'il ne supporte plus. Il maudit le lac, qui n'est plus qu'un ruisseau à cause de la sécheresse.
Aussitôt, une ombre le recouvre. Il regarde par-dessus son épaule et voit que, derrière lui, un très vieux bateau à voile sans équipage vient de s'échouer, dans un silence absolu.
Il sent que son cœur se déplace donnant naissance à d'autres cœurs qui lui battent dans les tempes, dans la gorge. Il sent le cœur de ses jambes défaillir. Il a peur de tomber sur le sable brûlant. Cherchant désespérément un point d'appui, il se retourne, pose son front sur la coque du bateau qui sent le sel.L'odeur le rend malade, l'offense, parce que c'est celle de la mer, parce que le sable craquelé qu'il est en train de fouler avec ses chaussures usées n'a jamais connu la mer. Lui non plus, d'ailleurs. Il s'en moque. Il se souvient que quand son professeur d'histoire, obsédé, évoquait les grandes batailles marines ou les cyclones responsables du naufrage des navires, il n'avait jamais été attentif.

Projet Justine / Elena – texte 91

Delatora

No me canso de observar las trifulcas que se arman entre los creyentes por conseguir una montaña. Una que esté desocupada y quieta porque, gracias a la fe, andan moviéndolas a su antojo. Las arrean como a caballos, se trepan y andan. Las usan para transportarse hasta el trabajo, para ir de paseo, de visita, de compras; para enviar cartas y regalos.
Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.
Los miembros de la Inquisición están preparándome la hoguera: descu- brieron que tengo la suela de los zapatos gastada.

Traduction temporaire :
Délatrice

Je ne me lasse pas d’observer les bagarres que se livrent les croyants pour trouver une montagne. Une qui soit inoccupée et calme, parce que grâce à leur foi, ils les déplacent à leur guise. Ils les talonnent tels des chevaux, s’y juchent et avancent. Ils s’en servent pour se rendre au travail, pour aller se promener, en visite, faire des courses ; pour envoyer des lettres et des cadeaux.
 Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; le prince lui-même renonça à voyager dans son carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut. Les représentants de l’Inquisition sont en train de préparer mon bûcher : ils ont découvert que les semelles de mes chaussures étaient usées.

Projet Justine / Elena – texte 91

Comité de recepción

Estás vos, coronel; está la enfermera, y este médico indolente que, con la entrepierna ardiendo por la enfermera se distrae, se demora, no presta atención. Éste, su negligencia, va a acabar matándote. Por eso los otros, los muertos que vos mataste, ya vienen en camino, ya llegan. Ya te rodean.

Traduction temporaire :

Comité d'accueil

Tu es là, Colonel ; l'infirmière est là. Et le médecin indolent, qui, l'entrejambe brûlant de désir pour l'infirmière, se laisse distraire, s'attarde, ne fait pas attention. Lui, sa négligence finira par te tuer. Voilà pourquoi les autres, les morts que tu as tués, sont en chemin, ils arrivent. Ils t'encerclent.

Projet Justine / Elena – texte 90

El huésped

—Un p r i n ci pe sa po —deletrea Angelita. Encantada con el simpático personaje verde, la pequeña lo recorta con su tijera para papel y lo pega en otra lámina, ésa de los tres chanchos que también le gustan. Es de lamentar que, en esta segunda lámina, además haya un lobo, un energúmeno que sopla con la fuerza de mil demonios.
Expulsado por aquel huracán, cargando golpes y espantos diversos, el sapo llega al bosque. Allí se encuentra con el Hada Madrina quien se apiada de él, y, antes de abandonarlo a su suerte puesto que éste no es el indicado para su ahijada, le devuelve su forma de príncipe.
Durante meses, que se hacen años, el príncipe caza para subsistir, hasta que un día, deseoso de encarar una hazaña que esté a la altura del vigor que ganó con tanta vida salvaje, se dirige a la ciudad, busca una casa y llama a mi puerta.
—Hola, Ángela —saluda con voz áspera. Sé que lo conozco aunque no recuerdo de dónde, siento que me sonrojo—. Ando sobrado de sangre real, me agradaría convidarte —agrega con picardía.

Traduction temporaire :

L'Hôte

— Un prin-ce cra-paud, dit Angelita en détachant chaque syllabe.
Enchantée par le sympathique personnage vert, la fillette le découpe avec ses ciseaux à papier et le colle sur une autre vignette, celle des trois petits cochons qu'elle aime aussi. Dommage que sur cette deuxième vignette, il y ait un loup en plus, un énergumène qui souffle avec une force démoniaque.
Expulsé par l'ouragan et portant sur son dos le poids de coups et frayeurs divers, le crapaud atterrit dans les bois. Là, il rencontre Marraine la Bonne Fée. Elle a pitié de lui : avant de l'abandonner à son sort – qui ne convient pas à sa protégée –, elle lui redonne son apparence de prince.
Pendant des mois, qui deviennent des années, le prince chasse pour assurer sa survie. Jusqu'au jour où, désireux d'accomplir un exploit à la hauteur de la vigueur acquise au cours d'une si longue vie sauvage, il prend le chemin de la ville en quête d'une maison et frappe à ma porte.
— Bonjour, Ángela, me dit-il d'une voix âpre. Je sais que je le connais, mais je ne me souviens pas d'où. Je sens que je rougis. J'ai du sang royal à revendre, j'aimerais t'inviter, ajoute-t-il avec un air coquin.

Projet Rachel – micros série 4

El jardinero está triste, se le secaron las alegrías.
Le jardinier est triste. Ses joies se sont asséchées.

*

Estoy en el Comcar esperando que mi expediente brille despertando a un burócrata del Poder Judicial. No soy culpable ni inocente. Simplemente no soy.
Je suis au Comcar, à attendre que mon dossier brille et réveille un bureaucrate du Pouvoir Judiciaire. Je ne suis ni coupable ni innocent. Je ne suis pas, c'est tout.

*

El quiso hacer una broma. Escribió “no te quiero más” y apretó send. Ella recibió el mensaje, miró a su lado y dijo: “ya nos descubrieron”.
Il voulut lui faire une blague. Il écrivit « je ne t'aime plus » et appuya sur send. Elle reçut le message, regarda à côté d'elle et dit : « nous sommes démasqués ».

*

El mismo acto: caja, mujer, magia y tigre. Algo falla. El mago entra en la caja y desaparece. El tigre enjaulado, duerme y sueña al mago atrapado en una jungla.
Le même tour : boîte, femme, magie et tigre. Quelque chose cloche. Le magicien entre dans la boîte et disparaît. Depuis sa cage, le tigre dort et rêve du magicien pris au piège dans une jungle.

*

Se miraron a los ojos como en un duelo, y con voz desafiante dijo: “boleto céntrico”, mientras en la mano esgrimía un billete de 200.
Ils se regardèrent dans les yeux comme pour un duel, et d'une voix pleine de défi, elle lança : « un ticket pour le centre ville », exhibant un billet de 200 dans sa main.

*

Estaba atardeciendo, de pronto un grito rasgó el aire, miré a mi hermano y vi el miedo en sus ojos, aquel grito solo significaba una cosa: la hora del baño.
La nuit tombait, quand, soudain, un cri a déchiré l'air. J'ai regardé mon frère et j'ai vu la peur dans ses yeux. Ce cri ne signifiait qu'une seule chose : l'heure du bain.

*

El aljibe. Después de cuatro años lo subieron. El sol. Le dolieron tanto los ojos que pensó, fugazmente, incorporarlo a su larga lista de seres despreciables.
La citerne. Après quatre ans, on l'avait montée. Le soleil. Ses yeux lui firent si mal qu'il pensa, un instant, l'ajouter à sa longue liste des êtres méprisables.

*

La belleza de la mujer me atrapaba la mirada infinita desde el cuadro. Era mi espejo, yo misma, mi alma encerrada en colores. Sin embargo era el retrato de mi amiga.
Depuis le tableau, la beauté de la femme accrochait mon regard infini. Il était mon reflet, moi-même, mon âme enfermée dans des couleurs. Et pourtant, c'était le portrait de mon amie.

*

Era tarde, hacía frío, estábamos solos. Pasó lo que pasó. Te advertí que no nos delataras. Ahora es tarde y hace frío. Estamos más solos.
 Il était tard, il faisait froid, nous étions seuls. Il s'est passé ce qui s'est passé. Je t'avais prévenu qu'il ne fallait pas nous dénoncer. Maintenant, il est tard et il fait froid. Nous sommes encore plus seuls. 

*

“Por lo que todo el mundo ya sabe: somos más humil-des”—argüí, cuando el turista gringo me preguntó por qué los uruguayos seríamos mejores que los argentinos.

*

Uno de nosotros debía proporcionar la carnada, tres días ya habían pasado. En algún lugar del Pacífico, comí el mejor pescado y solo me costó un dedo.

*

El filo de la lanza fue lo último que sintió mientras el orgullo le cerraba los ojos. La calle que lleva su nombre muere en la avenida que honra a su matador.

Projet Justine / Elena – texte 89

Retrato de mujer con dragón

Según dicen, fue él quien destruyó los cultivos. Ella cree lo que dicen y estima, por lo tanto, que urge detenerlo. Se protege con una cota de malla que alguien le acerca y toma la lanza que perteneciera a su padre. Lo encuentra solo, vistiendo harapos, rodeado por la ceniza que su locura incendiaria ha provocado (siglos después, el pintor evocará la escena retratando a una guerrera que, lanza en ristre, observa a un dragón como si con su sola presencia pudiese dominarlo; los versos del poeta, en cambio, hablarán de sus dudas, de su íntimo deseo de haber perdido la huella o disuadir por la palabra). Parece haber adelgazado en los últimos meses y la mira con aquella vieja furia de él, tan vieja que olvidó su origen. Con furia y, justo es reconocerlo, con el mismo amor de siempre.
La ponzoña del desconsuelo apura la mano.
Por unos momentos él permanece de pie, dos lagos quietos los ojos, sin darse cuenta que ha muerto. Algo habrá leído ella en el espejo de esos ojos y algo de barco que se hunde ocurre luego porque siente que naufraga dentro de sí misma y el cuerpo del hombre, sobre la tierra calcinada, se diría un madero flotando a la deriva.
Sol y lluvias mediante, el pueblo siembra y cosecha el algodón con el cual comenzará a bordarse la leyenda.

Traduction temporaire :
Portrait de femme avec dragon

À ce qu'on dit, c'est lui qui a ravagé les cultures. Elle croit ce qu'on dit et estime donc qu'il est urgent de l'arrêter. Elle se protège avec une cotte de mailles que quelqu'un lui tend et prend la lance ayant appartenu à son père. Elle l'aperçoit, seul, en haillons, entouré par les cendres provoquées par sa folie incendiaire (des siècles plus tard, le peintre évoquera la scène en faisant le portrait d'une guerrière, qui, tenant sa lance en arrêt, observe un dragon comme si par sa seule présence, elle avait pu le dominer ; les vers du poète, en revanche, parleront de ses doutes, de son profond désir d'avoir perdu sa trace ou de trouver les mots pour le dissuader.) Au cours des derniers mois, il semble avoir maigri et la regarde avec cette vieille colère au fond de lui, si vieille qu'il en a oublié l'origine. Avec colère, mais, il faut aussi le reconnaître, avec l'amour qu'il a toujours éprouvé.
Le poison du chagrin pousse la main à agir.
Il reste debout quelques instants, deux lacs paisibles à la place des yeux, sans se rendre compte qu'il est mort.Elle a sûrement lu quelque chose dans le miroir de ces yeux-là, et par la suite, quelque chose a dû se produire, quelque chose de semblable à un bateau qui coule, parce qu'elle a l'impression de faire naufrage à l'intérieur d'elle-même et, sur la terre calcinée, le corps de l'homme ressemble à un madrier flottant à la dérive.
Grâce au soleil et aux pluies, le peuple plante et récolte le coton qui servira à broder la légende.

mercredi 22 mars 2017

Projet Sonita – micros série 3

Le apasionaba el teatro, pero le molestaba que en Uruguay fuera tan sobreactuado. Con una máquina del tiempo viajó al pasado y asesinó a Margarita Xirgu.
Il était passionné de théâtre, mais le fait que l'on surjouât en Uruguay l'embêtait. Avec une machine à voyager dans le temps, il retourna dans le passé et assassina Margarita Xirgu.

*
A la quinta puñalada Ernesto pensó que no era para tanto.
Au cinquième coup de couteau, Ernesto pensa qu'il n'y avait pas de quoi en faire tout un plat. 

*

No recuerdo mi última vez con ella, pero la idea de su primera vez con él me está matando.
Je ne me souviens pas de ma dernière fois avec elle, mais l'idée de sa première fois avec lui me tue.

*

Me fui hasta la meseta y vi un Gaucho detenido sobre su brioso corcel. ¿Necesita algo?, le dije. No, contestó, estoy hablando por ANCEL.
Je partis en direction du plateau et vis un Gaucho immobile, juché sur son vigoureux étalon. Avez-vous besoin de quelque chose ? lui demandai-je. Non, répondit-il, je téléphone avec ANCEL (1).

(1) ANCEL : Opérateur de télécommunications en Uruguay.

*

Con el golpe me di cuenta que aquella que venía hacia mí y que yo esperaba que desviara su camino, era mi propia imagen reflejada en el espejo del fondo.
Avec le coup, je me rendis compte que celui qui venait vers moi et qui, je l'espérais, allait dévier sa trajectoire, n'était autre que mon propre reflet dans le miroir du fond.

*

Se deleitaba escuchando, con la oreja en la pared, el sonido de la respiración del hombre que, desde la otra habitación intentaba escucharla a ella.
L'oreille collée au mur, elle se délectait à écouter le bruit de la respiration de l'homme qui, depuis l'autre chambre, essayait de l'écouter, elle.

*

El delincuente era tan malo y sanguinario, que cuando se mató los diarios en lugar de hablar de suicidio titularon
JUSTICIA POR MANO PROPIA.
Le délinquant était si méchant et sanguinaire que, lorsqu'il se suicida, au lieu de parler de suicide, les quotidiens titrèrent :

JUSTICE PAR SOI-MÊME.

*

Ella miraba las manchas del techo y añoraba sus nubes de conejitos.
Elle regardait les taches au plafond et ses nuages en forme de lapin lui manquaient.

*

Entró al local. No me gustó: “Atendé vos papá, creo que es milico”. Se vieron, se abrazaron. Su primo acababa de salir de Libertad. Era 1985.
Il pénétra dans le magasin. Cela me déplut : « Papa, vas-y, toi. Je crois que c'est un militaire. Ils se regardèrent, se prirent dans les bras. Son cousin venait de sortir de Libertad (1). On était en 1985.

(1) Prison de haute sécurité dans la banlieue de la ville uruguayenne, Libertad.

*

El busca amor las noches de lluvia. Desde mi edificio distingo su paraguas. Sé que está ahí y que lo amo. Si tan sólo alzara la vista y se mojara, lo sabría.
Il cherche l'amour les soirs de pluie. Depuis mon immeuble, je distingue son parapluie. Je sais qu'il est là et que je l'aime. Si seulement il levait les yeux et se mouillait, il le saurait.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 88

Meta postergada

La nieve es un suplicio. Intento llegar al árbol como si fuera mi casa y adentro estuviese mamá con un beso y un plato de sopa tan caliente que debiera soplar para no quemarme.
Hace una eternidad que padezco frio y esfuerzo.
—Falta menos —pienso estúpidamente.

Traduction temporaire :

Objectif reporté

La neige est un supplice. J’essaie d’atteindre l’arbre comme s'il s'agissait de ma maison et qu’à l’intérieur, maman m’attendait avec un baiser et une assiette de soupe sur laquelle je devrais souffler pour ne pas me brûler, tellement elle était chaude.
Depuis une éternité, je souffre du froid et suis éprouvé par mes efforts.
— J'y suis presque, pensé-je bêtement.

Projet Justine – micros série 5

No hay luna mas opaca que su espalda en cuarto menguante.
Pas de lune plus opaque que son dos dans la phase du dernier quartier.

*

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut, formant des cercles. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, déclara : « va-t'en. » Elle disparut avec la fumée.

*
Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.
Il ouvrit les yeux, comme chaque matin, et tout se passa de la même façon. Seul un détail dans sa vieille routine l'alerta sur le fait que ce jour-là, il allait mourir. Mais il passa outre.

*

Después que creyó vivir todas las experiencias, viajó en ómnibus de Rivera hacia Minas de Corrales.
Persuadé d'avoir vécu toutes les expériences, il prit le bus de Rivera jusqu'à Minas de Corrales.

*

En ese instante se acercó la figura borrosa que había permanecido vigilante en la vereda de enfrente. Era mi futuro.
À cet instant, la silhouette floue restée en alerte sur le trottoir d'en face s'approcha. Il s'agissait de mon futur.

*

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois t'ai-je vue, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur devant ton allure. Je ne connaissais pas ta chrysalide-déguisement, pardon Marosa…

*

No dan para una novela. Mis personajes sólo entran, les ocurre algo, destellan una vez y se extinguen. Este, por ejemplo, me ganó un concurso.
Pas assez de matière pour écrire un roman. Mes personnages ne font qu'entrer, il leur arrive quelque chose, ils brillent une fois, puis s'éteignent. Celui-là, par exemple, m'a permis de gagner un concours.

*

El astronauta flotaba solo hacia su muerte, pero al perder de vista la nave la soledad lo abandonó porque incluso ella le teme a la inmensidad del espacio.
L’astronaute flottait, seul, vers sa mort. Quand il perdit le vaisseau de vue, la solitude l’abandonna, ayant elle-même peur de l’immensité de l’espace.


*

¿Cómo iba a saber que eran gemelas? Le dijo el marido a su mujer mientras limpiaba el arma con la que había ultimado a su cuñada y a un desconocido en la cocina.
Comment j'aurais pu savoir que vous étiez jumelles ? demanda le mari à sa femme alors qu’il nettoyait l’arme avec laquelle il avait tué sa belle-sœur et un inconnu dans la cuisine.

*

Después de un mes de rigurosa dieta de pescado me atrevo a pesarme: ni un kilo menos, pero mi piel se está llenando de escamas y mis pies ya parecen aletas.
Après un mois de régime strict à ne manger que du poisson, j’ose me peser : même pas un kilo en moins. En revanche, ma peau se couvre d’écailles et mes pieds ressemblent déjà à des nageoires.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 173-182

De acuerdo con el relato en el famoso video de YouTube, el final de la pareja fue abrupto. Latte lo confiesa a cámara. Una tarde René llegó a su departamento para decirle que la dejaba. “Por otra mujer. Más joven y embarazada. Cuando se fue llamé a Olaf. Si lo hubiera mirado, tal vez habría sospechado algo. Estiré la mano para acariciarle la cabeza. Entonces estalló”. El llanto le impide finalizar el relato que cierra con la voz de Codesani, mientras el zoom se acerca a las cicatrices de Giovanna:

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Chloé T. – micros série 5

Cuando despierte voy a ducharme, desayunar, peinarme, correr el 121, trabajar, llevar los chicos al parque y cenar pizza; cuando despierte del maldito coma.
Quand je me réveillerai, j’irai me doucher, petit-déjeuner, me coiffer, courir après le bus 121, travailler, j’accompagnerai les enfants au parc et les emmènerai manger une pizza ; quand je me réveillerai de ce satané coma.

*

Aquel bichito de luz fue condenado a volar de día.
Ce petit vers luisant fut condamné à voler de jour.

*

—Cada día me convenzo mas que este mundo es el mejor lugar para vivir. Si volviera a nacer quisiera que fuera en el mismo lugar... —¡¡Corten!! Se graba.
— Je suis de plus en plus convaincu que ce monde est le meilleur endroit pour vivre. Si je devais naître de nouveau, je voudrais que ce soit au même endroit… — Coupez !! On garde.

*

El pez colgado cabeza abajo, mira con su ojo metálico las últimas noticias del diario que lo está envolviendo.
Suspendu la tête en bas, le poisson regarde de son œil métallique les dernières nouvelles du journal qui l’enveloppe.

*

Un día de otoño, cuando todos se refugiaban en sus casas, sintió la fuerte necesidad de lanzarse al vacío. En la caída lo entendió: la oruga aun no era mariposa.
Un jour d’automne, alors que tous se réfugiaient dans leur maison, elle ressentit l’intense besoin de se jeter dans le vide. Au cours de sa chute, elle comprit pourquoi : la chenille n’était pas encore papillon.

*

Caían ya las primeras gotas, y todavía quedaban algunos animales por subir. ¡Al diablo con los dinosaurios!
Les premières gouttes tombaient déjà, et il fallait encore faire monter quelques animaux. Au diable les dinosaures !

*

Un caracol devoraba las hojas de un cuento súbitamente terminado en lo mas hondo de su caparazón.
Un escargot dévorait les feuilles d’un conte terminé à la hâte au fin fond de sa coquille. 

*

Estaba harto de que hablara por él. Que le asignara ideas y lo que es peor, sentimientos. La rebeldía, a veces, tiene filos de tijeras.
Il en avait assez qu’elle parle à sa place. Qu’elle lui impose des idées et, pire, des sentiments. La révolte est parfois aussi tranchante que des ciseaux.

*

Elegimos el arma y con ella la manera de matar. Elegimos el día, la hora y como borrar los rastros. Nos miramos entre todos. Faltaba elegir una víctima.
Nous avons choisi l’arme et donc la manière de tuer. Nous avons choisi le jour, l’heure et comment effacer les traces. Nous nous sommes regardés les uns les autres. Il ne restait plus qu’à choisir une victime.

*

Para enfrentar a los pigmeos beligerantes se pusieron medias antibalas.
Pour affronter les pygmées belliqueux ils enfilèrent des chaussettes pare-balles.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 21 mars 2017

La chanson du mardi – choisie par Elena

https://www.youtube.com/watch?v=X5I7R9DH6bk

lundi 20 mars 2017

Projet Justine / Émilie 2

Desde que instalaron la antena de una emisora de FM junto a mi casa, por el grifo de agua caliente solo salen tangos.
Il ne sort que des tangos du robinet d'eau chaude depuis qu'ils ont installé une antenne d'émission FM près de chez moi.

*

“ ...miré los ojos verdes y penetrantes de mi perro y me pregunté ¿Creo o no en la reencarnación? Entonces le pregunté ¿papá sos vos? Te extraño viejo”.
« … J'ai regardé les yeux verts et pénétrants de mon chien et je me suis interrogé : est-ce que je crois ou non à la réincarnation ? Là, je lui ai demandé : Papa, c'est toi ? Tu me manques, vieux. »

*

Por delante la luna blanca, cubriendo su horizonte visual. Por el espejo retrovisor, vio la Tierra pequeña y azul, ya sin la línea amiga de la muralla china.
Devant lui, la lune blanche, envahissant son horizon visuel. Dans le rétroviseur, il vit la Terre, petite et bleue, sans la ligne familière de la muraille de Chine, déjà.

*

El tren frenó ruidosamente ante la vaca atónita. Pieza por pieza fue desarmándose hasta el último tornillo.
Le train freina bruyamment devant la vache, étonnée. Il se démonta pièce par pièce, jusqu'à la dernière vis.

*

Hace frío. Suenan las balas. En mi vientre gangrenado reptan gusanos. Tomo uno entre los dedos y empiezo a comer.
Il fait froid. Les balles sifflent. Dans mon ventre gangrené des vers se tortillent. J'en prends un entre mes doigts et commence à manger.

*

Érase una vez un hombre que estudió mucho y trabajó duro toda su vida. Nunca fue feliz. En su último aliento deseó haber sido vedette.
Il était une fois un homme qui avait beaucoup étudié et travaillé dur toute sa vie. Il n'avait jamais été heureux. Dans son dernier souffle, il exprima son désir : il aurait voulu être une vedette.

*

¡Que difícil es volar con capa teniendo el viento a favor!
Qu'il est difficile de voler avec une cape quand on a le vent dans le dos !

*
—Hasta acá llegamos —le dijo con voz punzante mien-tras deslizaba sutilmente la navaja por su cuello. —Vuelva en una semana a cortarse el cabello.
— On s’arrête là pour aujourd’hui, lui dit-il d’une voix tranchante en faisant discrètement glisser la lame le long de son cou. Revenez dans une semaine pour une coupe de cheveux.

*

Andaba en minimorris, usaba minifaldas y escribía mini-cuentos. ¡Qué cosita!
Elle roulait en Mini Morris, portait des mini-jupes et écrivait des mini-récits. Une petite merveille !

*

La televisión mostraba la caravana de J.F.K. llegando a destino. Tomé el último trago y me fui del bar abandonando la maleta con el arma. Hambre, sentí hambre.
La télévision montrait la caravane de J.F.K. arrivant à destination. Je finis mon verre et quittai le bar, laissant derrière moi la mallette contenant l'arme. Faim, j'eus faim. 

*

Venía sangrando profusamente con su precioso frac blanco a la miseria. Me imploró ayuda y su estado me conmovió, así que le dejé la tarjeta de mi tintorería.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 166-172

Ya no me gruñía cuando le daba la comida, y una vez lo dejé circular durante unos minutos por el living, algo que en los últimos tiempos había sido imposible debido a su agresividad”. El relato de Olaf en primera persona se dio a conocer en su muro de Facebook, al día siguiente, cuando el testimonio de Giovanna Latte ya se había viralizado. “Yo desconfiaba del cambio en la señorita Latte, que ahora llora en YouTube. Dice que soy cínico: yo la acuso de cobarde. Me transformó en el espejo de sus defectos. Le agradezco haberme enseñado el desprecio, la tristeza, el abandono. Los hechos me dan la razón”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. – phrases 195-199

Se distrae y mientras observa complacido el instinto de su perro,  el Espantajo no se da cuenta que frente a él aparecen cuatro individuos armados con metralletas recortadas y fusiles ligeros. El Espantajo se detiene e intenta llamar a la chica y al perro,  pero no le hacen caso y siguen cruzando el río.
—Galaor...— grita desesperado —Galaoooooorrrrrrr... En ese mismo instante cae abatido por las armas.
Los hombres se acercan sin dejar de disparar. 

Traduction temporaire :
L'Épouvantail est distrait. Il observe, ravi, l'instinct de son chien et ne remarque pas les quatre individus armés de mitraillettes à canon scié et de fusils légers qui apparaissent en face de lui. L'Épouvantail s'arrête, essaie d'appeler la petite et le chien qui l'ignorent et continuent de traverser la rivière.
— Galaor..., crie-t-il, désespéré, Galaoooooorrrrrrr... À cet instant, il est touché et tombe.
Les hommes s'approchent en continuant de tirer.

lundi 13 mars 2017

Projet Justine / Elena – textes 86, 87

El placer de la carne
Descorre el cerrojo y se dirige al desfile.
—Qué buen disfraz de leona —exclaman quienes pasan junto a ella.
La noche de carnaval ya casi es día cuando, ahíta de hombres, regresa a su jaula y pone traba.

Omnívoro
Después cazó un cielo estrellado.
El arribo de la luz a estas entrañas horrorosas, no me consuela.

Traduction temporaire :
Le plaisir de la chair

Elle ouvre le verrou et se dirige vers le défilé.
— Quel beau déguisement de lionne ! s’exclament ceux qui passent à côté d’elle.
La nuit de carnaval est presque devenue jour quand, rassasiée d’hommes, elle regagne sa cage et ferme le loquet.

Omnivore

Après, il chassa un ciel étoilé.
L’arrivée de la lune dans ces entrailles horribles ne me console pas.

Projet Cindy 4 – phrases 179-183

Durante toda la noche oiría crujir y gemir el viejo tronco del gomero contándole de la intemperie, mientras ella se acurrucaría, voluntariamente friolenta, entre las sábanas del amplio lecho, muy cerca de Luis. Puñados de perlas que llueven a chorros sobre un techo de plata. Chopin. Estudios de Federico Chopin. ¿Durante cuántas semanas se despertó de pronto, muy temprano, apenas sentía que su marido, ahora también él obstinadamente callado, se había escurrido del lecho? El cuarto de vestir: la ventana abierta de par en par, un olor a río y a pasto flotando en aquel cuarto bienhechor, y los espejos velados por un halo de neblina.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 11 mars 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 159-165

Quiero dejar algo bueno de mí a los otros, y eso incluye a mi mascota. Al mismo tiempo conocí a René. Nunca antes me hubiera fijado en él. Era profesor de historia en colegios secundarios, gordo, fóbico y hablaba mal el italiano y el francés, que era su idioma de origen. Pero tenía una necesidad enorme de ser amado. Era como si nadie lo hubiera querido realmente, en especial las mujeres, con las que nunca había podido mantener una relación más o menos normal. Olaf, mientras tanto, parecía otro.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires