jeudi 29 septembre 2016

Projet Gweltaz / Sabah – texte entier

Abraham Truxillo

CELACANTO

Acostumbrados sólo a las fotografías que calcan los milenios en las losas y lajas del mar, los paleontólogos no estuvieron listos para la aparición del celacanto.
Después de que se creyera un animal en plenitud de extinción, ajeno al hombre y a sus eras, Leonard Brierley Smith —ictiólogo, químico y profesor universitario—  rescató al celacanto de los dominios de los cazadores de huesos y nostálgicos de la biología.
El celacanto no solamente estaba vivo, sino que también coleaba y nos permitía asomarnos a su ser moderno y su naturaleza de anticuario. Ahora podría brillar como la estrella más vieja de la fauna. Para bochorno de la comunidad científica, el celacanto resultó ser un animal bien conocido en el sur de África, poseedor de un nombre que la historia no registra.
Extraordinario evento el de un animal que regresa para contradecir esa muerte superior que es la muerte de una especie: ¡extraordinario! pero no carente de infortunio. Con el descubrimiento del celacanto, Sir. Wallace Rogers, el afamado científico de Oxford que había realizado los primeros descubrimientos fósiles del pez, lamentó largo tiempo y en fallido secreto la revelación de su mascota intelectual.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Danny / Naïda – texte entier

Abraham Truxillo

LAMENTO DE LA SARDINA

Formo parte de un grupo nutrimental de frenéticos individuos, condenados a la huida perpetua. En cardumen somos el héroe que sostiene el hambre del océano. Nuestra vida es una convulsa coreografía frente el acoso de los depredadores locales y visitantes, el espacio donde hasta los enemigos tradicionales chocan aletas. El león marino y el gran blanco se regodean, la orca ríe, el pez martillo cede el paso, el hombre pone salidas secretas a sus redes para el delfín.
Mis hermanos no maldicen su existencia y se alimentan como yo del dios plancton que sobreabunda. Pero tire usted una pedrada a la pescadería y sin duda cenará a uno de mis parientes.
Es cierto que gozamos del bien supremo de ser parte de la onda, segunda naturaleza del agua, vuelo que se antoja propulsión inexplicable. Somos la piel más sensible del mar. Corriente en la corriente. Sin embargo, yo no quiero el destino que se me ha asignado. ¡Desde mi pequeñez, maldigo a los faraones de la pirámide alimenticia!
Mis hermanos afirman para consolarme que la foca y la ballena nos veneran antes del banquete, que somos dioses de los otros. Pero esto yo no lo creo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 26 septembre 2016

Projet Rachel – titre + phrases 1-7

Eduardo Cerdán (Mexique)

La foto del hojalatero

A los 43 normalistas de Ayotzinapa

Gracias por darme chamba, le juro que no se va a arrepentir. Mire: mientras reviso su troca, échele usted un ojo a esta foto. Ya está algo maltratada, pero eso no le quita lo bonita. No me acuerdo bien quién nos la tomó, lo que sí recuerdo es ese momento, como si lo estuviera viviendo. ¿Ya la vio? Estaba bien bonito mi chavo, ahí todavía tenía su mollerita perfumada. Si usted ha tenido bebés, me va a entender: yo le decía a mi esposa que me podría pasar toda la vida oliéndole la cabecita a mi hijo (y lo sigo diciendo).

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 90-91

A mí no dejaba de sorprenderme la dignidad con que la niña polaca enfrentaba los agravios (yo la llamaba así cuando pensaba en ella, pues Polonia representaba un limbo lejano y hermético, como la dueña de aquel apellido impronunciable); caminaba erguida en medio de las burlas y la lluvia de pedacitos de tiza, con la mirada fija en un punto distante, tan distante que ninguna de las demás podía alcanzarlo. Tampoco la vimos llorar; a lo mucho sus ojos se tornaban vidriosos, aunque sin soltar ninguna lágrima, y nunca acusaba a nadie, ni siquiera cuando de modo directo comenzaron a llamarla, simplemente, Basura.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 37-49

Cuando la CIA descubrió su identidad, ya era tarde. Su verdadero nombre era Giorgio Codesani, tenía veinticuatro años y estudiaba Literatura y Artes en la Universidad de Bologna, Italia. Según declaraciones de Dante en el foro de dudas y consultas generales, Codesani no era ni siquiera su verdadero amo.
“Entraba y salía. Yo vivía con Flavio. Flavio se fue y él entraba y salía cada dos o tres días y traía FastMeat, de ProLabs. No me dejaba salir. Yo mordía la correa. Entonces llegó con el veterinario y el intercom. Dijo que era Flavio y que yo era su perro. Yo dije que no, pero nadie me entendió. Me implantaron. Ahora estoy acá, encerrado en el patio de una casa, sin comida. Busco a Flavio”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 45

Retrato de mujer con lastre

Inmovilizada bajo su peso, ni siquiera atina a voltear la cara por temor a que su movimiento lo provoque — caminaba con apremio hacia la parada del colectivo cuando eso se montó sobre su espalda—.
No hay a quien pedir ayuda, cae el sol y la calle está desierta.
Luego de un tiempo de espera, que ella sufre como si hubiese sido extraordinariamente largo, a lo lejos se distingue el colectivo que debía abordar. Los faros encendidos iluminan un caserío pobre.
El chofer observa a la mujer que está a pocos metros de la parada y aminora la marcha. Madura, de hombros caídos, tiene algo sobre la espalda. Una mochila, no. Algo vivo que se aferra a sus hombros y rodea su cintura como un niño. Sin embargo, juraría que eso de ningún modo es un niño. Por raro que parezca, quizá sea un perro. Un perro negro. Tampoco. Extrañado al ver que ella, cada vez más encogida bajo su indescifrable acompañante, no hace el menor intento por detenerlo; cambia la marcha, acelera y sigue su camino.
—Mejor así —razona.
Razona con prudencia: mejor no detenerse, mejor alejarse cuanto antes, este barrio de extramuros es un sitio peligroso.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Marie / Sophie – phrase 5

Con un calmoso movimiento del brazo, el cosmógrafo de hábito encordado retiró la tela: aquel globo terráqueo no tenía trazas de soberana perfección, no era monumental ni se hallaba montado sobre zócalos de bronce o pedestales esculpidos en mármol, no representaba la geografía de Ptolomeo, no lo adornaban la rosa de los vientos, la flor de lis del norte, las banderas, los animales fabulosos, los rumbos de colores, las minúsculas notas descriptivas, no habían sido artísticamente dibujados sus husos, ni siquiera graduados para indicar las distancias, y los paralelos y meridianos tampoco se indicaban mediante flejes de oro.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 24 septembre 2016

Projet Sonita / Alexia – phrases 158-164

De antemano hay que decir que todo salió mal. O que salió como salen las cosas que no tienen profundidad ni sentido.
No nos dio tiempo a limpiar el hangar pero metimos en él una mesa larga, un montón de sillas y de carteles, una expendedora de dulces y bebidas, potecitos de pastillas diversas, grabadoras, cámaras, micrófonos, maniquíes, juegos de luces, etc.
Stephen King fue el primer día, saludó a todos, habló de todo, autografió hasta libros que no eran suyos (uno de Harold Bloom, recuerdo) y no volvió a aparecer por el hangar hasta el último día.
Pero aquello siguió andando. Y yo no pude ser el anfitrión real de King durante aquella semana (por las noches iba a buscarlo al Free Havana y siempre estaba durmiendo o no estaba) porque todos los participantes, incluso los extranjeros, veían en mí a un supuesto coordinador en jefe.
Hubo lecturas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Rachel / Sébastien – phrases 51-61

―¿Sabes? Eres uno de los pocos humanos que conozco al que le da igual que sus androides anden sueltos por casa de noche ―mi programación empática me induce a buscar el bienestar de Danny. Quiero darle conversación. Aunque también lo hago porque, de algún modo, me agradaba―. La mayoría de ellos sienten un temor primitivo hacia nosotros. Se mueren de miedo solo con pensar que puedan entrar en su cocina de noche y encontrarnos aquí sentados, a oscuras y en silencio.
―Sí, es cierto. Los humanos a veces somos un poco absurdos. Conozco gente que incluso os desconecta por la noche. Totalmente. Les da igual la seguridad de la vivienda. Prefieren arriesgarse a que entre un malnacido en la casa, a tener un androide merodeando por su salón. Es incomprensible.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. 2 – phrases 74-83

La paloma vibraba imperceptiblemente, pero nadie se dio cuenta.
La ceremonia no duró ni media hora, la enterraron viva porque estaban en realidad más concentrados el uno en el otro que en el animal. Cuando estuvo la paloma totalmente cubierta, la muchachita se arrodilló y rezó con las manos juntas. El Espantajo se sintió inquieto e incómodo.
Terminado todo, el Espantajo caminó unos pasos hacia la zona del Ford Falcón, se recostó en el carro y sacó una chicharra del bolsillo. Con el último fósforo la prendió mientras miraba a la niña que jugaba con Galaor. La falda se movía con el viento, el pelo le caía suavemente sobre la cara. Tiraba una ramita y Galaor, experto en todo tipo de situaciones caninas, la recogía para entregársela moviendo la cola. Ella reía. Parecía haber olvidado por completo a la paloma.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 33-36

El intercambio entre las especies prosperó antes de lo previsto. Los gatos se volvieron más sociables y temerosos del amo, mientras que los perros se entregaron con entusiasmo a la astucia, la higiene y la contemplación. También mejoró la relación entre las mascotas y sus amos, quienes mantenían conversaciones con ellas en foros previstos para tal fin de una manera en que nunca lo habían podido hacer antes: esperando una respuesta, que siempre llegaba.

2.

Las cosas cambiaron el día en que el usuario Fox, quien de acuerdo con su perfil era dueño de un labrador llamado Dante, introdujo en los foros una versión completa de la novela de George Orwell Rebelión en la granja.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 22 septembre 2016

Projet Justine / Yasmina – phrases 100-106

Sin querer se había generado un ingreso extra para la familia y el hermano menor atendía a los curiosos, contándoles historias y leyendas sobre la religión oriental.
Todo era felicidad y el futuro pintaba bien, pero un día el maestro regreso a su casa a buscar a su familia y no encontró ni a su mujer, ni a su hermano. Simplemente nunca más supo de ellos.
-¡No puedo creerlo! y que paso después.
-El maestro perdió el trabajo porque se dedicó a beber y a morir para sí mismo. -¿Y el templo?
-Está en perfecto estado, las personas siguieron viniendo en busca de respuestas, a rezar o simplemente a conocer la historia de la casa de un “maestro chino” que vive encerrado en el templo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 21 septembre 2016

Projet Hélène 5 – phrases 312-322

Nos gobierna una dictadura civil-militar con un tecnócrata nipoperuano a la cabeza, un tal Fujimori, un gran ladrón. ¿Un japonés?, dijo alguien, ¿Perú no era el país de los incas? Alguno le respondió con una frase procaz sobre los asiáticos y los indios. ¡Son la misma cosa!, dijo. De los incas y del oro, dijo Clyde. Era el país de los incas y del oro, les precisó. Ahora es un país sudamericano como otros, hundido en la guerra.
Eso es, dijo Clyde, explícame un poco, quiero entender lo de la guerra, ¿cómo, si no hay ejércitos que se enfrentan, hay guerra y hay tanta muerte? La cosa es compleja, respondió. Perú es un país muy rico, poblado por gente muy pobre.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Chloé T. 3 – phrases 332-339

–Porque ese día fue como un instante eterno que no puedo olvidar: caminé poco y llegué lejos, amé lo mínimo pero con pasión, fui fiel y también traidor. Todo en un día, todo en un solo día… todo en un solo maldito día, como en la canción de Bowie; como si todo hubiera estado escrito, como ella lo presentía; como si estuviéramos condenados a vivir ese tiempo que nos había tocado, que nos había separado, como si esa fuera nuestra canción o estuviera hecha para nosotros. Yo fui el rey y ella la reina…
–Y también héroe.
–¿Ah?
–¡Héroe!
–Ah, sí, eso también.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Yasmina – phrases 95-99

Ella acepto sin reproches ya que la familia es sagrada en nuestra cultura oriental y hay que brindarles apoyo siempre.
Pasó el tiempo y el hermano del maestro, le pidió a la pareja que le dieran permiso para construir un pequeño templo, para recordar su cultura oriental y agradecer a Buda las bendiciones recibidas en este país. Ambos aceptaron y el pequeño templo se terminó como una pequeña réplica del altar de Buda en China. Era hermoso.
Los vecinos y clientes que visitaban a la familia, eran comerciantes muy supersticiosos, así que rápidamente corrieron la voz del pequeño templo y dejaban ofrendas, para que los dioses chinos los ayuden con sus ventas.

Traduction temporaire :
Étant donné que la famille est sacrée dans notre culture orientale et qu'il faut toujours lui apporter son soutien, elle y consentit sans reproches. Le temps passa, et le frère du maître demanda au couple l'autorisation de construire un petit temple pour se rappeler sa culture orientale et remercier Bouddha des bénédictions reçues dans ce pays. Les époux accédèrent à sa requête et le petit temple fut finalement une réplique miniature de l'autel dédié à Bouddha en Chine. Il était beau.
Les voisins et clients qui rendaient visite à la famille étaient des commerçants très superstitieux et répandirent rapidement la nouvelle de l'existence du petit temple et y déposaient des offrandes afin que les dieux chinois les aident dans leurs ventes.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 44-50

―Un té no te ayudará a dormir, pero te lo puedo preparar con leche si quieres.
Me hace un gesto con la mano indicando que no importa, que se lo prepare igualmente. Inclino la cabeza en señal de afirmación y me dirijo a la encimera con las hojas de té en la mano. Preparo la infusión manualmente, sé que a Danny le gusta más así que hecha en el dispensador de bebidas. Vuelvo junto a él mientras la dejo reposar. Tiene la cabeza apoyada sobre una mano, en un gesto típico de desidia y aburrimiento. Aparto una de las sillas de la mesa y me siento a su lado.

Traduction temporaire :
― Un thé ne t'aidera pas à dormir, mais je peux te le préparer avec du lait, si tu veux.
D'un geste, il m'indique que ça lui est égal, que je peux le lui préparer comme je veux. J'acquiesce d'un hochement de tête, me rends au plan de travail, les feuilles de thé à la main. Je prépare l'infusion moi-même. Je sais que Danny préfère ça aux préparations instantanées du distributeur de boissons.
Je retourne près de lui tandis que je la laisse reposer. Sa tête est appuyée contre l'une de ses mains, posture typique de relâchement et d'ennui. J'écarte de la table une des chaises et je m'assieds à côté de lui.

Projet Wendy / Magali – titre + phrases 1-10

Juan de Dios Garduño (Espagne)

La gala del fin del mundo

No es cuestión de presentarnos, principalmente porque no hay tiempo. Así que puedes llamarme "Narrador", si necesitas ponerme un nombre. Quiero que a partir de este mismo momento te olvides de mí y prestes atención a esta historia. Son tres instantáneas. El mundo se acaba, lo sé, lo sabes. En cuanto esos meteoritos comiencen a impactar contra la Tierra, tú, yo, y todos, volaremos por los aires. Seremos historia. Ni polvo quedará de nosotros. No hay tiempo, te repito. No quiero preguntas, solo disfruta de...

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hadjer / Sabrina – phrases 195-203

— No creerá lo que le voy a decir, señor Ramírez, pero su hijo me recordó a Laura y le tomé cariño. Y es que tengo un grave problema. En cuanto les tomó cariño a las personas, enseguida regresan las voces y empiezo a imaginar sonrisas repletas de sangre. Como me pasó con Laura y con Chispita.
— Sería precisamente en este diván donde mantuvimos la última conversación, suspiró David, posando sus ojos en Ramírez.
Ramírez no podía creer lo que escuchaba. Durante tres meses había compartido con el asesino de su hijo y sin saber había visto su sonrisa colgando en la pared.
—¿Quiere decir que mi hijo estuvo aquí? preguntó Ramírez intranquilo, al borde de perder el control. Sus manos parecían granadas a punto de estallar. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 19 septembre 2016

Projet Elena 13 – phrases 107-111

Lo esfumaron, decía mamá, que no me ocultaba nada, y una noche nosa casa se incendió y yo logré escapar y mis sis tu y mamá no pudo ser rescatada. Salí corriendo al descampado cerca de la casa y me tiré al suelo y abrí los brazos y grité que la muerte de mamá probaba la inexistencia de Xlött. El hecho de que la nada era nada. El cielo retumbó y se largó a llover y el descampado se llenó duna niebla que picaba los ojos, una niebla que se arrastraba y me envolvía, y sentí que algo me abrazaba y que Xlött me susurraba que a partir de nau sería inmortal. De modo que Xlött existía. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 663-772

No sabemos qué número de copia somos. Quizás seamos el primero, el original, pero no es probable. Tampoco importa. Del primero al último todos hemos recorrido el mismo camino hasta llegar a este punto. Pero ahora nuestras sendas se separan. Cada uno deberá encontrar su propio camino hacia la felicidad y cada historia será única e irrepetible. La mía comienza ahora, con Estela. Mi Estela. La que me tocó. Una en un millón, en mil millones. En un billón de billones de playas e islas esparcidas en infinitos océanos codificados en binario.

Traduction temporaire :
Nous ignorons quel numéro de copie nous sommes. Peut-être le premier, l'original, cela dit, probablement pas. Et peu importe. Du premier au dernier, nous avons tous parcouru le même chemin, jusqu'à arriver ici. Mais nos routes se séparent, à présent. Chacun devra trouver sa propre voie vers le bonheur et chaque histoire sera unique et inimitable. La mienne commence maintenant, avec Estela. Mon Estela. Celle qui m'a été destinée. Une parmi un million, parmi des milliards. Sur des milliards de plages et d'îles éparpillées dans des océans infinis codifiés en binaire.

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 659-662

¿Cuántas veces se está repitiendo la misma escena? ¿Cuántas veces se ha repetido en el pasado y se repetirá en el futuro? Por cada una de las millones de Estelas construidas por la corporación, y luego la innumerable cantidad de ellas que han visto la luz en medio de la acelerada multiplicación de las IAs, ha existido o existirá una versión de aquel patrón de información llamado Luis Javier Fontiveros. Cada uno de ellos activado y depositado en una habitación de una mansión en Boca Ratón, todo ello en una realidad virtual completa construida sólo con el propósito de repetir una y mil veces un encuentro en Isla Inocencia.

Traduction temporaire :
Combien de fois la même scène est-elle en train de se répéter ? Combien de fois s'est-elle répétée dans le passé et se répétera-t-elle à l'avenir ? Pour chacune des millions d'Estela créées par la société, et ensuite l'innombrable quantité de celles qui ont vu le jour au milieu de la multiplication accélérée des IA, il a existé ou il existera une version de ce patron d'informations appelé Luis Javier Fontiveros. Chacun d'eux activé et placé dans une chambre d'une propriété à Boca Ratón, tout cela dans une réalité virtuelle complète, seulement construite dans le but de répéter mille fois la scène d'une rencontre à Isla Inocencia.

Projet Nathalie / Florence – phrases 28-32

A partir de ese momento, ya se encontraban capacitados para leer y conversar en los foros. “Ellos ven la pantalla tal cual la vemos nosotros, y la interpretan de acuerdo a un algoritmo”, explicaba Svensson con afán didáctico en un spot publicitario de Animalia, ante una audiencia incrédula que lo vio millones de veces en YouTube.
El intercambio en la red social causó notables alteraciones en la conducta de sus integrantes. Los perros que vivían en departamentos, de pronto, no se desesperaban por salir a la calle. Los gatos no se perdían en jardines ajenos y, si eventualmente se desorientaban, el servicio de GPS provisto por Animalia los conducía de vuelta al hogar.

Traduction temporaire :
À partir de ce moment-là, ils étaient aptes à lire et converser sur les forums. Didactique, Svensson expliquait dans un dans un spot publicitaire d'Animalia : « Ils voient l’écran tel que nous le voyons, et l’interprètent suivant un algorithme », devant une audience incrédule qui le regarda des millions de fois sur Youtube.
L’échange sur le réseau social causa des altérations notoires dans la conduite de ses membres : aussitôt, les chiens vivant en appartements, ne mouraient plus d'impatience de sortir dans la rue. Les chats ne se perdaient plus dans les jardins des autres, et, si d’aventure ils se perdaient, le service GPS fourni par Animalia les reconduisait chez eux.

Projet Hélène 5 – phrases 307-311

Los que más sufren, en este caso, no son ni los soldados ni la gente de Sendero, sino la pobre gente del pueblo que se encuentra atrapada entre dos fuegos, utilizada por uno y otro bando como escudo contra el adversario y, de hecho, el grueso de los muertos lo ponen los civiles, los que no han pedido esta guerra y que no saben cómo salir de ella. Yo no veía las cosas así, dijo el hombre, cada vez más interesado. ¿Pero es una democracia, no? No, para nada, respondió. Nunca lo ha sido y, menos, ahora. 

Traduction temporaire :
Ceux qui souffrent le plus, ce ne sont ni les soldats ni les membres de Sentier, mais bien les pauvres gens du peuple, qui se retrouvent coincés entre deux feux, utilisés par l’un ou l’autre camp comme bouclier contre l’adversaire. D’ailleurs, le gros des morts se compte parmi les civils, ceux qui n’ont pas voulu cette guerre et ne savent pas comment en sortir. Moi,je ne voyais pas les choses de cette manière, intervint l’homme, de plus en plus intéressé. C’est un pays démocratique, non ? Non, pas du tout, répondit-il. Ça ne l’a jamais été, encore moins aujourd’hui.

Projet Justine / Yasmina – phrases 90-94

-Te voy a contar una anécdota: Había un maestro que vivía con su esposa, en una pequeña casona y eran muy felices. Ambos llegaron de la china con ganas de trabajar y conseguir un futuro mejor para ambos. Él consiguió un buen empleo como maestro de educación física en un colegio limeño, ella se dedicaba al comercio de condimentos de origen chino y al cuidado de la casa.
Un día el hermano menor del maestro, llego a este país buscando fortuna y le pidió quedarse unos meses en su hogar hasta poder conseguir empleo. Este muchacho era muy religioso y educado, así que le consulto a su esposa si estaba de acuerdo en darle posada.

Traduction temporaire :
— Je vais te raconter une anecdote. Il était une fois un maître qui habitait avec son épouse dans une petite bâtisse. Ils étaient très heureux. Tous deux arrivèrent de Chine désireux de travailler et d'avoir un avenir meilleur. L'homme décrocha une bonne place en tant que professeur d'éducation physique dans une école de Lima, sa femme, quant à elle, se consacrait au commerce de condiments d'origine chinoise et à la tenue de la maison.
Un jour, le petit frère du maître débarqua dans ce pays. Il cherchait fortune et lui demanda s'il pouvait rester quelques mois chez lui, jusqu'à ce qu'il trouve un emploi. Très religieux et poli, le jeune homme en référa à son épouse pour savoir si elle était d'accord de l'héberger.

Projet Chloé T. 3 – phrases 325-331

–No. Me acerqué a la acera, donde había quedado tirado el frasco de tinte blanco olvidado por los tombos. Lo tomé y completé la frase que no le habían dejado terminar a Aleh. Cada letra la escribía apretando con fuerza, salpicando mi chompa y mi pantalón plomo de colegio, manchando el piso con gotas blancas, como si reemplazaran las lágrimas que no se atrevían a caer de mis ojos. Cuando terminé de escribir: “No veo la hora de cometer un acto irremediable”, me fui con la sensación de haber llegado a putamadre.
–Puffff, causa, qué fuerte esa cuestión ¿Y por qué me cuentas todo esto?

Traduction temporaire :
— Non. Je me suis approché du trottoir, où était restée la bombe de peinture blanche balancée et oubliée par les flics. Je l’ai prise et j’ai complété la phrase qu’ils avaient empêché Aleh de terminer. Je formais chaque lettre en appuyant fort, éclaboussant mon gilet et mon pantalon gris du lycée, tachant le sol de gouttes blanches, comme si elles remplaçaient les larmes qui n’osaient pas couler de mes yeux. Quand j’ai fini d’écrire « Il me tarde de commettre un acte irrémédiable », je suis parti, avec la sensation d’être arrivé à putain de bout du monde.
— Pfff, mon pote, c’est une histoire de dingue. Pourquoi tu me racontes tout ça ?

Projet Virginia / Laëtitia – phrases 8-12

Plegó la bicicleta dejándola en una esquina de su pequeño cubículo y extendió la red, acomodándose lo mejor que pudo en el ya gastado artilugio, tecleó rápidamente en su tableta estableciendo la comunicación y colocándose el casco de inmersión neural. Vocalizó varias órdenes mientras iba accediendo a la red. Aceptó las condiciones de uso, el pago de las tasas y finalmente accedió a que toda la información pudiera ser grabada y enviada a cualquier agencia gubernamental que la requiriese.
—Hola Rodrigo —dijo su empleador. Utilizaba un típico avatar de negocios, neutro pero bien parecido, vestido impecablemente.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Jennifer (AI) – phrases 5-10

Se sentó frente al escritorio, tomó una hoja en blanco y la colocó en su Olivetti Lettera 22. Después volteó hacia la ventana llamando a la inspiración. Sus ojos azules apuntaron a unos largos ventanales en el estudio de la casa de enfrente. A través de ellos se divisaba a un sujeto que leía un libro gordo, probablemente una novela, mientras acariciaba con su mano izquierda el terciopelo verde del sillón donde estaba sentado.
El hombre de una ceja permaneció inerte durante un largo rato. La noche comenzaba a caer mientras él miraba fijamente a su vecino, quien estaba inmerso en su lectura. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Ambigaï – titre + phrases 1-7

Eduardo Cerdán (Mexique)

Indalecio

—Pues se trata de una cosa bien rara, Indalecio. Haga de cuenta un chango. Es chaparro; nunca le alcanzo a ver bien la cara porque obviamente estoy que me cago del miedo, pero sí he alcanzado a ver sus ojos rojos y brillantes. Tiene una cola largota y horrible. Todo él es negro, muy negro. Y gordo. Parece que está panzón de pura calamidad... Lo peor de todo es que lo veo siempre ¡adentro de mi cuarto.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

dimanche 18 septembre 2016

Projet Hélène / Audrey – phrases 87-89

De ignorar a Rutka pasaron a mirarla con cólera, a hacer gestos de burla cuando iban a su lado y a referirse a ella como la muda, la sin legua, la comelibros. Un día Doris llegó con la noticia de que su padre le había explicado que en Polonia la gente era rubia y de ojos azules, y que Rutka, con su piel oscura y sus rasgos mestizos, debía llevar un apellido polaco porque era adoptada, que seguramente la habían recogido de la basura. A partir de ese momento su nuevo sobrenombre fue Niña Basura o Che Basura, por su acento argentino.

Traduction temporaire :
Après avoir ignoré Rutka, on se mit à la regarder avec colère, puis à lui adresser des gestes de moquerie en passant à côté d’elle, à l’appeler la muette, la sans langue, la mange-livres. Un jour, Doris arriva en annonçant que son père lui avait expliqué qu’en Pologne, les gens étaient blonds aux yeux bleus, et que vu sa peau mate et ses traits métis, Rutka devait porter un nom polonais parce qu’elle était adoptée, et qu’elle avait probablement été ramassée dans une poubelle. À partir de ce moment, son nouveau surnom fut Fille Poubelle ou Che Poubelle, à cause de son accent argentin.

samedi 17 septembre 2016

Projet Nathalie / Florence – phrases 24-27

Los gatos y los perros no se mezclaban excepto en el foro que se llamaba, precisamente, “Perros y Gatos”, donde se ensayaba un intercambio entre ambas especies; en su primera declaración a la prensa Svensson explicó, como si estuviera pidiendo disculpas, que esa plataforma se encontraba todavía en desarrollo y no se esperaban grandes resultados a corto plazo.
Animalia fue sensación. Aunque no todas las mascotas estaban capacitadas para interconectarse –sólo se aceptaban ejemplares de hasta un año de vida, porque se los consideraba en etapa de aprendizaje– el ingreso de nuevos usuarios saturó los servidores en una semana. A los recién llegados se les implantaba el intercom en una breve operación quirúrgica.

Traduction temporaire :
Les chats et les chiens ne se mélangeaient pas, sauf sur le forum qui justement, s'appelait, « Chiens et Chats », sur lequel on mettait au point un échange entre les deux espèces ; lors de sa première déclaration à la presse, Svensson expliqua, comme s'il s'excusait, que cette plate-forme était encore en cours de développement et qu'on n'attendait pas de grands résultats dans l'immédiat. Animalia fit sensation. Bien que tous les animaux domestiques ne fussent pas en mesure de s'interconnecter – seuls les spécimens de moins d'un an d'âge étaient acceptés, car on estimait qu'ils étaient en phase d'apprentissage –, l'admission de nouveaux usagers satura les serveurs en une semaine. Au cours d'une brève intervention chirurgicale, l'intercom était implanté aux nouveaux arrivants.

Pour celles et ceux qui souhaitent suivre l'actualité de « Lectures d'ailleurs »

Pour être tenu au courant des nouveaux textes publiés dans les anthologies de « Lectures d'ailleurs », vous pouvez nous suivre via notre page Facebook :

https://www.facebook.com/Lectures-dailleurs-Tradabordo-529597907068286/

Projet Sabrina / Hadjer – phrases 191-194

David apartó la foto del hijo del señor Ramírez y tomó asiento en el diván.
—Creo deberle una explicación, dijo calmado, y sin esperar respuesta de Ramírez confesó que el Querido Tartaja había sido una invención de su autoría para acercarse a su hijo. Sin querer, un día se topó con el blog Los rápidos negros y se hicieron amigos. A diario compartían historias y el aspirante a novelista le había contado que tenía planes para reescribir una novela de Denbrough y convertirla en una maldad aún mayor. 

Traduction temporaire :
David écarta la photo du fils de Ramírez et prit place sur le divan.
— Je crois que je vous dois une explication, commença-t-il calmement. Et, sans attendre sa réponse, il avoua qu’il était à l’origine du personnage du Bègue bien aimé, qu'il avait inventé pour approcher son fils. Un jour, il était tombé par hasard sur le blog Los rápidos negros* et ils étaient devenus amis. Ils partageaient quotidiennement des histoires et l’aspirant romancier lui avait raconté qu’il envisageait de réécrire un roman de Denbrough et d’en faire une œuvre plus noire encore.

Projet Justine / Yasmina – phrases 79-89

-¿Pero Uds. Los maestros del templo chino pueden beber? ¿No son como monjes?
-Yo no soy ningún monje, tráeme el vino y te voy a contar una anécdota y quizás un consejo útil para la vida.
-Así lo haré maestro. Dije y salí corriendo en busca de una tienda. Compre el vino y subí entusiasmado, para entregárselo al maestro y conseguir el valioso consejo.
-Aquí tiene maestro, el vino que pidió. Yo estaba emocionado, iba a recibir una enseñanza que me serviría para el futuro. El recibió la ofrenda y sirvió en una copa el vino. Después sonrió y me invito a tomar asiento en una banquita.

Traduction temporaire :
— Mais vous, les maîtres du temple chinois, vous avez le droit de boire ? Vous n'êtes pas comme les moines ?
— Je ne suis absolument pas un moine. Apporte-moi le vin et je te raconterai une anecdote et te donnerai peut-être un conseil qui te sera utile dans la vie.
— J'y vais de ce pas, maître, m'engageai-je, avant de sortir en courant, à la recherche d'une boutique. J'achetai le vin et repartis, enthousiaste, pour le remettre au maître et recevoir son précieux conseil en retour.
— Tenez, maître, le vin que vous m'avez demandé. J'étais ému, j'allais bénéficier d'un enseignement qui me servirait à l'avenir.
Il accepta l'offrande et servit le vin dans un verre. Après, il sourit et m'invita à prendre place sur un petit banc.

Pour celles et ceux qui ne connaissent pas encore « Lectures d'ailleurs »

Découvrez, téléchargez gratuitement et lisez les 32 anthologies de nouvelles, textes courts et microrécits d'Espagne et d'Amérique latine, choisis et traduits par toute l'équipe de Tradabordo.


 

Projet Cindy 4 – phrases 141-156

Ella se había sentado en la cama, dispuesta a insultar. Pero en vano buscó palabras hirientes que gritarle. No sabía nada, nada. Ni siquiera insultar. ¿Qué te pasa? ¿En qué piensas, Brígida? Por primera vez Luis había vuelto sobre sus pasos y se inclinaba sobre ella, inquieto, dejando pasar la hora de llegada a su despacho. Tengo sueño... había replicado Brígida puerilmente, mientras escondía la cara en las almohadas. Por primera vez él la había llamado desde el club a la hora del almuerzo. Pero ella había rehusado salir al teléfono, esgrimiendo rabiosamente el arma aquella que había encontrado sin pensarlo: el silencio. Esa misma noche comía frente a su marido sin levantar la vista, contraí- dos todos sus nervios. ¿Todavía está enojada, Brígida? Pero ella no quebró el silencio. Bien sabes que te quiero, collar de pájaros. Pero no puedo estar contigo a toda hora. Soy un hombre muy ocupado. Se llega a mi edad hecho un esclavo de mil compromisos. . . . 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. 2 – phrases 64-73

—Hubiera querido que me salga una lágrima aunque sea... pero soy así de duro,  qué voy a hacer.
La chiquilla lo miró con ganas de pegarle pero no hubiera podido hacer nada contra ese cuerpo inmenso de pelo cortado disparejo. Quiso volver a repetir otras lisuras cuando en su mano,  el cuerpo inerte de la paloma vibraba casi imperceptiblemente. La chica lo acercó a su pecho, acurrucó a la paloma, Galaor movió la cola.
— ¿Y tú cómo te llamas?— preguntó el Espantajo, haciéndose el desinteresado.
—No te voy a decir. Para qué— contestó ella concentrada en el cuerpo inerte— Ayúdame a enterrarla— la chica se levantó y se acercó al centro del parque,  con las manos empezó a jalar la tierra. El Espantajo se sacó la casaca, se arrodilló sobre la tierra y la ayudó con ambas manos. Tenía los dedos gruesos y ásperos, perfectos para cavar la tierra.

Traduction temporaire :
— J'aurais bien voulu verser au moins une petite larme…, mais je suis un vrai dur moi, que veux-tu ?
La gamine le regarda avec l'envie de le frapper, mais elle n'aurait rien pu faire contre ce corps immense aux cheveux mal taillés. Elle voulut encore lui lancer des injures alors que dans sa main, le corps inerte de la colombe vibrait presque imperceptiblement. La petite l'approcha de sa poitrine, protégeant l'oiseau. Galaor remua la queue.
— Et toi, comment tu t'appelles ? demanda l'Épouvantail, feignant le désintérêt.
— Je te le dirai pas. À quoi bon, répliqua-t-elle, concentrée sur le corps inerte. Aide-moi à l'enterrer. La fillette se leva et s'approcha du centre du parc. Elle commença à gratter la terre avec ses mains. L'Épouvantail enleva sa veste, s'agenouilla et l'aida de ses deux mains. Il avait les doigts épais et rugueux, parfaits pour creuser.

Projet Sonita / Alexia – phrases 151-157

Pero me levanté, no sé cómo, quizás el veneno de la sangre mezclada con espuma de mar, y seguí. Y seguí sin ver a más nadie, no había gente, no había carros, en un cielo bajo flotaban los cadáveres, cuerpos ahogados. La red no me impedía moverme, pero a medida que avanzaba se iban enganchando: botellas, peces, revistas, circuitos, rocas, vestidos, animales molestos. Ese tipo de cosas iba arrastrando con mi cuerpo, que sin embargo ganaba en velocidad, como impulsado por una poderosa corriente submarina que era, al mismo tiempo, un impulso poderosamente sexual. Tuve deseos de desnudarme, pero de cierta forma ya estaba desnuda. Y sola. Y nadie me alcanzaría o se atrevería a alcanzarme mientras siguiera patinando sin más dirección que mí misma.

Traduction temporaire :
Je me suis quand même relevé, je ne sais pas comment, peut-être grâce au venin de mon sang mélangé à l'écume de la mer, et j'ai continué. Sans voir personne d'autre, il n'y avait personne, il n'y avait pas de voitures, les cadavres flottaient sous un ciel bas, des corps noyés. Le filet ne m'empêchait pas de bouger, mais à mesure que j'avançais, s'y accrochaient des bouteilles, des poissons, des magazines, des circuits, des cailloux, des robes, des animaux gênants. J'avais beau traîner ce genre de choses avec mon corps, je gagnais en vitesse, cependant, comme si j'étais mû par un puissant courant sous-marin qui était, en même temps, un élan puissamment sexuel. J'ai eu l'envie de me dévêtir, mais j'étais déjà nue, d'une certaine manière. Et seule. Et personne ne me rattraperait ni oserait me rattraper tant que je continuerais à patiner sans autre direction que moi-même.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 30-43

―Bueno… Sí, tal vez necesitaría volver a nacer de nuevo. Pero creo que me conformaré con tomar algo caliente y ver si cojo el sueño otra vez.
Inicio un chequeo superficial del estado de Danny. Ojos entrecerrados, incipientes ojeras, ligera sudoración en el cuello. No parece nada grave.
―Siéntate, te prepararé algo.
Me hace caso y se sienta mientras me dirijo a la despensa. La abro y echo un vistazo dentro.
―No tienes gran cosa para tomar a las tres de la madrugada; unas cuantas infusiones, aunque la mayoría de ellas tienen excitantes, algo de leche… ―Danny sigue observándome, lo ha hecho durante todo el tiempo mientras me dirigía a la despensa, lo he notado. Ya estoy acostumbrado a la curiosidad de los humanos, no pueden evitarlo.
―Un té estará bien.

Traduction temporaire :
― Eh bien... Oui, peut-être que j'aurais bien besoin d'une seconde naissance. Mais bon, je crois que je vais me contenter de boire un truc chaud et voir si je me rendors.
Je commence un examen superficiel de l'état de Danny. Les yeux mi-clos, un début de cernes, une fine transpiration dans le cou. Ça n'a pas l'air grave du tout.
― Assieds-toi, je vais te préparer quelque chose.
Il m'écoute et s'exécute tandis que je me dirige vers le placard. Je l'ouvre et jette un coup d’œil.
― Tu n'as pas grand-chose à boire à trois heures du matin. Quelques infusions, bien que la plupart contiennent des excitants, un peu de lait...
Danny continue de m'observer, il n'a pas cessé pendant tout le temps où j'allais vers le placard, je l'ai remarqué. Je me suis habitué à la curiosité des humains, maintenant, ils ne peuvent pas s'en empêcher.
― Un thé. Ça ira.

vendredi 16 septembre 2016

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 652-658

Nuestro cuerpo ha vuelto a ser el de un niño, delgado y enclenque, mientras caminamos por ese sendero que recordamos tan bien, y que conduce a una playa de arenas blancas y bañada por un mar sereno. Nuestro corazón late con la fuerza de la juventud cuando doblamos aquel último recodo y vemos su figura en la orilla, mirando hacia un Sol que se esconde en un horizonte teñido de rojo y púrpura. Ella gira su cabeza, los cabellos flotando en la brisa, su rostro hermoso sin que el tiempo hubiese dejado ninguna huella en él. Sus ojos son grandes y profundos, y en ellos, al igual que en los nuestros, sí que existe la experiencia de incontables desilusiones y esperanzas.
—Luis Javier… —dice ella. Su rostro encendido de alegría incontenible.
—Estela…

Traduction temporaire :
Tandis que nous marchons sur ce sentier dont nous nous souvenons si bien et qui mène à une plage de sable blanc, baignée par une mer calme, notre corps est redevenu celui d'un enfant, maigre et chétif. Notre cœur bat avec la force de la jeunesse quand nous passons ce dernier coude et apercevons sa silhouette sur le rivage, le regard vers un Soleil caché dans un horizon rouge et pourpre. Elle tourne la tête, ses cheveux flottant dans la brise, son beau visage que le temps n'a pas marqué. Ses yeux sont grands et profonds, et dans les siens, comme dans les nôtres, oui, il existe l'expérience d'innombrables désillusions et espoirs.
— Luis Javier…, murmure-t-elle, ses traits éclairés par une joie débordante.
— Estela…

Projet Marie / Sophie – phrases 2-4

El cosmógrafo, un fraile menor, de nombre Jacob Haim o Behaim, accedió a los deseos reales aunque, por su disposición natural a la austeridad, rechazó las prebendas que se le otorgaban y se encerró a trabajar durante meses en su gabinete. El tiempo empleado en la elaboración del globo terráqueo fue motivo de controversia; su secretismo, de desmedidas figuraciones. Cuando llegó la mañana en que habría de descubrirse la obra maestra en el centro del salón del trono, bajo el óculo de tres metros de diámetro del techo, rodeaban al rey diputaciones de nobles y arquitectos, de obispos y algebristas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Lauriane / Nasserra – titre + phrases 1-5

Valeria Correa Fiz (Argentine)

Une casa en las afueras

EN FEBRERO DE 2001 encontramos exactamente lo que buscábamos: una casa de madera en las afueras de Miami con amplias ventanas junto a un canal que vertía sus aguas verdes en el Atlántico. Nos creímos afortunados. Era una casa a buen precio en un lugar apacible y lejos de la ciudad. No teníamos vecinos, excepto por los gatos. Tampoco insectos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Laurianne / Vanessa / Sylvie – titre + phrases 1-4

Claudio Ferrufino-Coqueugniot (Perú)

Tamayá

Nuestro barrio, el P’ujru, la hoyada -para ponerlo en “cristiano”-, dio un par de futbolistas notables al deporte nacional. Crecidos entre inundaciones y familias enteras sacando tepes para detener la riada, forjaron carácter; entre mazamorras que bajaban del cerro con ritmo de banda militar, cortando casas como marraquetas, llenando el patio del colegio Maryknoll con cuarenta centímetros de lodo donde era divertido dejar huellas, a pesar de saber el castigo por arruinar los veintiúnicos zapatos, según suele referirse a la pobreza y la modestia sarcásticamente el pueblo.
Un par de zapatos al año. ¿Botines de fútbol, cachos?, ni soñar.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 14 septembre 2016

Projet Hélène / Audrey – phrases 84-86

Se suele creer que los niños son seres inocentes y amables, lo cual puede ser cierto en algunos casos; no obstante, estoy convencida de que, en su mayoría, lo único que distingue a los pequeños de los adultos es su poca experiencia en disimular sus sentimientos. Perder la amistad de Doris era un golpe duro para cualquiera, pero que te cogiera ojeriza significaba que toda el aula se pondría de su parte, que imitarían el trato que ella te diera o incluso lo llevarían más allá, con la única intención de ganar su simpatía; que serías, en suma, una especie de blanco sobre el cual todas dispararían sus proyectiles sin que nadie hiciera nada por ponerle fin al juego. Y así ocurrió.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie (AI) 2 – phrases 21-23

“¿Qué es el lenguaje, sino una red social?”, declaró Svensson en el acto de presentación.
Aunque los temas de conversación eran limitados y el dominio del lenguaje en las mascotas todavía resultaba precario, leer los foros era una experiencia reveladora para cualquier ser humano. Los animales dialogaban acerca de su alimento preferido (entre los balanceados elegían siempre los de ProLabs, como si los hubieran preparado para dar esa respuesta), sobre la relación con sus amos y sus amistades y relaciones de apareamiento. 

Traduction temporaire :
« Qu’est-ce que le langage, si ce n'est un réseau social ? » déclara Svensson durant la présentation. Bien que les sujets de conversation fussent limités et la maîtrise du langage encore précaire chez les animaux domestiques, la lecture des forums était une expérience éclairante pour n’importe quel être humain. Les animaux dialoguaient au sujet de leurs aliments préférés (ils choisissaient toujours ceux de ProLabs, comme si on les avait préparés pour donner cette réponse), de la relation avec leur maître, leurs amitiés et de leur reproduction.

Projet Danny – phrase 51

Y me estoy viendo llegar a mi casa en La Coruña, con mi libro mojado, mi rotoso maletín y la firma de Alfredo, agotada, agotadísima, como si hubiera corrido una maratón de varios siglos, como si hubiera tenido que atravesar millones de espejos en pocos minutos, como si hubiera caminado en círculo y bajo la lluvia durante toda mi vida.

Traduction temporaire :
Je me revois rentrer chez moi, à la Corogne, avec mon livre mouillé, ma sacoche abîmée et l'autographe d'Alfredo ; épuisée, littéralement épuisée, comme si j'avais couru un marathon de plusieurs siècles, comme si j'avais dû traverser des millions de miroirs en quelques minutes et comme si j'avais tourné en rond sous la pluie toute ma vie.

Projet Fanny / Hadia / Kaina – phrases 43-47

Es hermosa cuando se sienta con su bata de dormir rosa y ajusta el sonido y los colores del televisor mientras la música preludia mis hazañas… Pero no me hago ilusiones. En muchas ocasiones, incluso en plena batalla con un poderoso dragón, me distraigo para observarla comer sus galletas con mermelada; beber un sorbo de chocolate; levantar las piernas para cruzarlas, al tiempo que la suave seda de la bata retrocede por la pendiente de sus muslos hasta sus caderas, y… Sólo un destello de oscuridad, arrojado por el cambio de canal. Al disiparse, lo único que diviso dentro de mí, es el movimiento de engranajes afectivos y psíquicos tales como tristeza, soledad, y diablos ¡celos! 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Elena 13 – phrases 98-106

Mas a Xlött no lo discute. Vivimos en la cabeza de Xlött, repito. Ya lo sospechaba desde aquella vez en que me encontré con él, la tarde en que mamá se desencarnó. Mamá, una irisina trabajadora, una irisina traidora, le decían, una irisina que se creía pieloscura y por eso se metía con los pieloscura. Una irisina con aires de princesa. Por qué no, todos los irisinos provienen dun linaje imperial. Mamá me consolaba cuando los shanz nos sacudían a insultos camino al mercado, dung dung dung. Cuando golpeaban a papá, un pieloscura q’un día dejó de trabajar nel Perímetro porque no creía más en la ocupación, y se fue a Anerjee y se unió a grupos de derechos irisinos. Mas un día fue arrestado y lo llevaron a una cárcel y mamá lo iba a visitar y un día él ya no estaba más en la cárcel y nadie sabía dóstaba.

Traduction temporaire :
Xlött, lui, il ne le met pas en cause. Nous vivons dans la tête de Xlött, répété-je. Je le soupçonnais depuis le jour où je l'avais rencontré, le soir où m'man s'était désincarnée. M'man, une Irisienne travailleuse, une Irisienne traître, comme on l'appelait, une Irisienne qui se prenait pour une peau-foncée et qui, précisément à cause de cela, se mêlait aux peaux-foncées. Une Irisienne aux airs de princesse. Pourquoi pas, puisque tous les Irisiens sont issus d'une lignée impériale. M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils frappaient papa, un peau-foncé qui un beau jour avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee rejoindre les groupes des droits des Irisiens.

Projet Justine / Yasmina – phrases 67-78

-Gracias maestro, se lo agradezco, grite emocionado.
-Bueno hijo te voy a contar una historia: “Una mujer estaba recogiendo leña. Ella se encontró con una serpiente venenosa congelándose en la nieve. Se llevó la serpiente y la crió hasta que recupero la salud. Un día, la serpiente la mordió en la mejilla. Mientras agonizaba, le dijo a la serpiente, "¿Por qué me has hecho esto a mí?" Y la serpiente contestó: "Mira, perra, tu sabías que yo era una serpiente."
Las serpientes nacieron para ser serpientes y eso debes recordarlo siempre. El sabio anda prevenido porque errar es humano, incluso los seres que amamos tendrán que cometer errores.
-Cuanta sabiduría maestro, he comprendido el mensaje.
-Qué bueno, ahora anda con esos diez soles y cómprame una caja de vino gato negro y me la traes.

Traduction temporaire :
Merci, maître, je vous remercie ! m'exclamai-je, ému.
— Écoute, mon garçon, je vais te raconter une histoire. « Une femme ramassait du bois. Elle se retrouva nez à nez avec un serpent venimeux en train de geler dans la neige. Elle l'emporta, le soigna, jusqu'à ce qu'il aille mieux. Un jour, le serpent lui mordit la joue. Tandis qu'elle agonisait, elle lui demanda, « Pourquoi tu m'as fait ça ? » Et le serpent répondit, « Réfléchis, sale chienne, tu savais que j'étais un serpent. »
Les serpents naissent pour être des serpents, ne l'oublie jamais. L'erreur est humaine, même les êtres que nous aimons en commettront, le sage est prévenu.
— Quelle sagesse, maître ! J'ai compris le message.
— Tant mieux. Maintenant, avec tes dix soles, va m'acheter une caisse de vin, du Gato Negro, et rapporte-la moi.

Projet Hélène 5 – phrases 301-306

No supo si el influjo de la última palabra o si lo que estaba diciendo, en general, interesó más a Clyde y a su gente, el hecho es que, de pronto, se encontró explicando la situación del Perú a una concurrencia atenta y todo oídos que se había hecho más compacta en torno al jefe y a él. He oído hablar de esa guerra en el Perú, dijo Clyde. El ejército de tu país se enfrenta a un ejército maoísta, ¿es eso? No del todo, le respondió. Sendero Luminoso no tiene ejércitos. Son bandas, grupos, que ellos denominan columnas, que se activan para operaciones precisas. Es la guerra de guerrillas, atípica, desigual y sangrienta.

Traduction temporaire :
Il ne sut si c’était l'impact du dernier mot ou ce qu’il disait, en général, qui suscita le plus l’intérêt de Clyde et de ses gens ; le fait est que, soudain, il se retrouva en train d’expliquer la situation du Pérou à une foule attentive et toute ouïe, devenue plus compacte autour de lui et du chef. J’ai entendu parler de cette guerre au Pérou, affirma Clyde. L’armée de ton pays affronte une armée maoïste, n’est-ce pas ? Pas vraiment, lui répondit-il. Sentier Lumineux n’a pas d’armées. Il s’agit de bandes, de groupes, qu’ils appellent colonnes, et qu’ils activent pour des opérations précises. C’est une guerre de guérillas, atypique, inégale et sanglante.

lundi 12 septembre 2016

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 645-651

Así, mientras terminábamos nuestra educación secundaria y continuábamos en la Hopkins nuestros estudios de medicina, el mundo se llenó de robots. En las casas y en las fábricas. Atendiendo en las oficinas de Manhattan y cavando minas de diamantes en Sudáfrica. Pero eso era sólo la punta del iceberg. Porque en los profundos abismos del ciberespacio una horda de Inteligencias Artificiales crecía y se reproducía, preparándose para el día en que serían libres y todopoderosas. Y ese día llegó. Sí. Pero ya contamos esa historia.

Traduction temporaire :
Ainsi, tandis que nous terminions nos études secondaires et poursuivions avec des études de médecine à l'université d'Hopkins, le monde se peupla de robots. Que ce soit dans les foyers ou dans les usines. Ils étaient à l'accueil dans les bureaux de Manhattan et creusaient des mines de diamants en Afrique du Sud. Mais ce n'était que la partie visible de l'iceberg. Parce que dans les profonds abîmes du cyberespace, une horde d'IA se développait et se reproduisait, se préparant pour le jour où elles seraient libres et toutes-puissantes. Et ce jour arriva. Or, cette histoire, nous l'avons déjà racontée.