jeudi 28 février 2013

Projet Justine – phrases 34-36

Hoy usa unos Ray–Ban especialmente confeccionados para él en Italia. Un comment es un comentario. El comentario de un lector.

Traduction temporaire :
Aujourd'hui, il porte des Ray–Ban,  spécialement conçues pour lui en Italie. Un comment est un commentaire. Le commentaire d'un lecteur.

Projet Nadia 2 – phrases 123-125

Eran siempre las mismas palabras, siempre las mismas medidas palabras, pero se sentía bien. Le daban fuerzas para empezar, el suyo. Para hablar.

Traduction temporaire :
Toujours les mêmes mots, toujours les mêmes mots mesurés, mais il se sentait bien. Ils lui donnaient des forces pour commencer la sienne. Pour parler.

Projet Nadia 2 – phrases 121-122

Por eso está allí siempre. A Rinzetti le gustaba escuchar el final del programa de Laura.

Traduction temporaire :
Voilà pourquoi elle était toujours là. Rinzetti aimait écouter la fin de l'émission de Laura.

Projet Nadia 2 – phrases 118-120

Laura siempre estaba allí a las 5:55. No es nada especial. Laura hace el programa de una a seis de la madrugada.

Traduction temporaire :
Laura était toujours là à 5h55. Rien d'étonnant à cela. Laura anime une émission entre une heure et six heures du matin.

Projet Manon 2 – phrases 54-59

- Pero Nasón, ¿qué es esto? ¿Quiénes son ellas, Nasón?
- ¿Cómo me preguntas eso Carlos? Tráelas. Lo siento. Tráelas.

Traduction temporaire :
— Mais Nasón, c’est quoi ça ? Qui sont-elles, Nasón ?
— Comment peux-tu me demander ça, Carlos ? Apporte-les. Je suis désolé. Apporte-les.

Projet Manon 2 – phrases 50-53

Carlos tomó la lista y comenzó a leer. Aparecieron ante sus ojos nombres que nunca había escuchado. No las conoce. Marguerite Duras, Sylvia Plath, Virginia Woolf, Simone de Beauvior,  Gabriela Mistral, María Luisa Bombal, Silvina Ocampo, Victoria Ocampo, Esther Tusquets,   Diamela Eltit, Ana María Moix, Emily Brönte, Alejandra Pisarnik, Juana de Ibarborou.

Traduction temporaire :
Carlos prit la liste et se mit à lire. Sous ses yeux défilèrent des noms qu’il n’avait jamais entendus. Il ne les connaît pas : Marguerite Duras, Sylvia Plath,Virginia Woolf, Simone de Beauvoir, Gabriela Mistral, María Luisa Bombal, Silvina Ocampo, Victoria Ocampo, Esther Tusquets, Diamela Eltit, Ana María Moix, Emily Brontë, Alejandra Pisarnik, Juana de Ibarborou.

mercredi 27 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 98

El caso es que éste, luego, luego, empezó con sus confiancitas, que yo pensaba se debían a que había sido amor a primera vista.

Traduction temporaire :
Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés ; et moi, je pensais c'était parce qu'il avait eu le coup de foudre pour moi.

Projet Sonita 5 – phrase 97

Así que empecé a reunirme con el Leonardo, primero, por las mañanas a desayunar; después por las tardes y hasta por las noches mientras hacíamos los organigramas, y le ayudaba con lo de los planos de la planta y el mobiliario y todo lo demás.

Traduction temporaire :
Oui, donc, j'ai commencé à fréquenter Leonardo. D'abord le matin, au petit-déjeuner, ensuite l'après-midi et même le soir. Nous faisions les organigrammes. Et je l'aidais pour les plans des locaux, les meubles et tout le reste.

Projet Sonita 5 – phrase 96


Son como los teléfonos públicos".

Traduction temporaire :
Pareils que pour les téléphones publics.

Projet Julie – phrases 23-24

Es extraño que tantas personas teman volar. Todo el mundo sabe que es un medio de transporte relativamente seguro.

Traduction temporaire :
Il est étrange que tant de personnes aient peur de l'avion. Tout le monde sait qu'il s'agit d'un moyen de transport relativement sûr.

Projet Julie – phrase 22

La inquietud barniza las caras de la mayoría de los pasajeros mientras sus cuerpos reciben el peso de la aceleración.

Traduction temporaire :
L'inquiétude fige les visages de la plupart des passagers tandis que leur corps subit le poids de l'accélération.

Projet Julie – phrase 21

§§§

El esfuerzo mecánico de las turbinas amortigua los sonidos hasta convertirlos en una masa indiferenciada, una marea que se acerca o se aleja caprichosamente.

Traduction temporaire :

§§§

L'effort mécanique des turbines amortit les sons, jusqu'à n'en faire plus qu'une masse informe,  une marée capricieuse qui s'approche et s'éloigne.

Question de lexique

Que signifie le terme : « Pétiole » ?

Projet Kévin – phrase 24

Creemos que es nuestra obligación hablar aquí no por nosotros mismos sino por los otros, por tanto compañero desconocido y desaparecido, tan querido y tan cercano, algunas de cuyas voces presentimos, algunos de cuyos mensajes recibimos, esas palabras del ausente, del flagelado, del sumergido, del lejano, del enmudecido, de que somos depositarios.

Traduction temporaire :
Nous croyons avoir l'obligation de parler ici non pas pour nous-mêmes,  mais pour les autres, pour tant de compagnons inconnus et disparus, tellement aimés et tellement proches, dont nous pressentons quelques voix, dont nous recevons quelques messages, ces mots de l'être absent, flagellé, submergé,  éloigné, réduit au silence, dont nous sommes dépositaires.

Projet Élise 2 – phrase 35

De esto sí hablo en mis grupos de reflexión y seminarios, y también en los talleres de fin de semana.

Traduction temporaire :
De ça, par contre, j'en parle dans mes groupes de réflexions et mes conférences, et aussi pendant les ateliers du week-end.

Projet Elena 2 – phrases 110-111

Debía esperar un tiempo. Pero no sería bueno quedarse allí.

Traduction temporaire :
Il devait attendre un peu. Toutefois, rester sur place n'était pas une bonne idée.

Projet Elena 2 – phrase 109

La panza pidió más, pero Wom'mo sabía que era peligroso meter mucho más de esa carne en estado desconocido dentro de ella.

Traduction temporaire :
Son ventre lui en réclama encore, mais Wom'mo savait qu'y introduire davantage de cette viande, dont il ignorait l'état, était dangereux.

Projet Elena 2 – phrases 107-108

El bocado liberó chorros de saliva en su boca. Estaba tibio, tierno y el gusto era muy bueno.

Traduction temporaire :
En mordant dedans, des filets de salive coulèrent de sa bouche. C'était tiède, tendre et très goûteux.

Projet Julie – phrases 19-20

Allí los aviones se convierten en un punto blanco antes de desaparecer. Creo que es importante señalar que el fondo de la cuestión no está tanto en lo dicho como en la conciencia de lo que no puede ser siquiera pensado sin mentir.

Traduction temporaire :
Là, les avions deviennent un point blanc avant de disparaître. Je crois qu'il est important de signaler que le fond de la question n'est pas tant dans ce que l'on dit que dans la conscience de ce qui ne peut même pas être pensé sans tomber dans le mensonge.

Projet Irène – phrase 58

Los otros dos me miran mal, con gestos desaprobatorios. Pónganse las pilas, chabones, balbucea Mauricio, con cierta paranoia, metido en el personaje del baqueano, el que se las sabe todas, el que ya vino a San Miguel un montón de veces. 

Traduction temporaire :
Les deux autres me regardent de travers,  avec des mines désapprobatrices. Allez les gonzesses, on met le turbo, marmonne Mauricio, avec une certaine paranoïa, il a endossé le personnage du meneur, de celui qui est au courant de tout, de celui qui est déjà venu à San Miguel des tas de fois.

Projet Irène – phrase 57

Sólo me estaba defendiendo, digo, mientras río a carcajadas y nadie me cree.

Traduction temporaire :
Je me défendais, c'est tout, dis-je en riant aux éclats ; mais personne ne me croit.

Projet Ana – phrases 5-6

Al rato, ninguno recordaba nada. Excepto Juan, que salió triunfante del comedor, agarrado al bastón con una mano y frotándose la mejilla enrojecida con la otra.

Traduction temporaire :
Peu après, personne ne se souvenait de rien ; personne hormis Juan, qui quitta triomphalement la cantine, agrippant sa canne d'une main, et frottant sa joue endolorie de l'autre.

Projet Manon 2 – phrases 48-49

- Tráeme a las mujeres que aparecen en esta lista. Si no puedes a todas, tráeme por lo menos a unas siete.

Traduction temporaire :
— Apporte-moi les femmes qui figurent sur cette liste. Si toutes, ce n'est pas possible, alors au moins sept.

Projet Audrey 3 – phrases 17-18

Intentó moverse, pero le invadió un gran cansancio. ¿Algo se arrastraba hacia él, desde las oscuras aguas?

Traduction temporaire :
Il essaya de bouger, mais une intense fatigue l'envahit. Est-ce que quelque chose se traînait vers lui, depuis les eaux sombres ?

Projet Élise 2 – phrase 34

Un “defecto” que aprendí –con gran esfuerzo y bastante dolor y sacrificio– a defender a costa de mi vida.

Traduction temporaire :
Un « défaut » que j’ai appris – moyennant de gros efforts et pas mal de douleur et de sacrifices – à défendre au prix de ma vie.

mardi 26 février 2013

La chanson du mardi – choisie par Elena


El amor es un cometa rojo _ Liliana Herrero


De la Bande Son du film : Nordeste.

Projet Sonita 5 – phrase 95

"Quien quita y hasta consigas marido", me decía el muy puto, "acuérdate que, en Tijuana, no hay hombres, y los pocos que hay ya están acaparados o valen madre.

Traduction temporaire :
« Qui sait, peut-être même que tu trouveras un mari », me disait ce chien, « n'oublie pas qu'à Tijuana, il n'y a pas de mecs et que les rares qui restent sont déjà pris ou ne valent pas mieux que des fripouilles ».

Projet Sonita 5 – phrase 94

Empezamos a salir con el cuento de los trámites, y el ojete del Miguel me empujaba a que le hiciera ojitos.

Traduction temporaire :
Nous avons commencé à sortir ensemble soi-disant à cause des démarches administratives ; et ce trou du cul de Miguel me poussait à lui faire de l'œil.

Projet Sonita 5 – phrases 92-93

Después me enteré que el cabrón se la robaba. El caso es que allí fue en donde conocí al Leonardo; pero nunca me imaginé que el Miguel Ángel me hubiera ofrecido con él.

Traduction temporaire :
C'est après que je me suis rendu compte que ce salaud les volait. Il se trouve que j'ai rencontré Leonardo là-bas ; mais j'aurais jamais pu imaginer que Miguel Ángel m'avait offerte à lui.

Projet Elena 2 – phrase 106

Si esa presa servía para comer y podía cargarla hasta la aldea,  habría comida para tres familias.

Traduction temporaire :
Si la proie était comestible et s'il pouvait la porter jusqu'au hameau, il y aurait là de quoi nourrir trois familles.

Projet Elena 2 – phrases 104-105

Tenía un color raro, pero el olor le decía a su panza que estaba muy apetitosa. Decidió probar.

Traduction temporaire :
Elle avait une couleur inhabituelle, mais l'odeur disait à son ventre qu'elle était très appétissante. Il décida de goûter.

Projet Elena 2 – phrases 102-103

La apoyó en el lomo y desprendió una lonja con facilidad. La observó.

Traduction temporaire :
Il l'appliqua contre l'échine et détacha facilement une tranche ; l'observa.

Projet Nadia – phrase 56

Las Coplas, Amo Amor, Dios lo quiere, nos habían conmovido, y enfermado de obsesiones, nos habían acongojado, nos habían, restringido el mundo, nos dejaban todavía más solos, más sin esperanzas, una esperanza sin interrogaciones, aunque la poetisa, visiblemente ensangrentada y viuda adolescente, inerrogaba afiebrada, y policial a Dios, ¿Cómo quedan, Señor, durmiendo los suicidas?

Traduction temporaire :
Ses poèmes, "Coplas", "Amo Amor", "Dios lo quiere", nous avaient émus et obsédés à en être malade, nous avaient angoissés, avaient rétréci notre monde, nous laissaient encore plus seuls, plus sans espoir, un espoir sans interrogations,  bien que la poétesse, visiblement ensanglantée et veuve adolescente, interrogeât Dieu d'un ton fiévreux et policier : "Seigneur, comment les suicidaires dorment-ils ?"

Question de lexique

Que signifie le terme : « Pasquin » ?

Projet Delphine – phrases 6-8

La última vez logró matar un venado, muy satisfactorio. Apagó el auto, se desnudó y dejó que la luz lunar le bañara. Era algo doloroso al principio, pero se había adaptado.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Irène – phrases 54-56

Me río. Lo abofeteo, también,  pero en la cara. El Colo se calienta y empieza su teatralización de una pelea callejera en la cual el lugar que me toca es la del enemigo, el fascista, el que pega sin sentido, el buchón.

Traduction temporaire :
Je ris. À mon tour, je lui donne un claque, mais sur la figure. Colo se monte le bourrichon et entame sa théâtralisation de bagarre de rue dans laquelle j’occupe le rôle qui me revient, celui de l'ennemi, du facho, de celui qui cogne sans raison, la balance.

Projet Ana – phrase 4

La enfermera enganchó al niño por un brazo y todos escucharon: “Viejo chiflado,  ¿es que quieres matarnos a sustos?” y a lo dicho añadió un cachete.

Traduction temporaire :
L'infirmière attrapa l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire : « espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi ? », accompagnant ces mots d'une gifle.

Projet Marie – phrases 2-3

—Mátalaaaaaaa.
Galaor se lanzó con toda la fuerza de su cuerpo formado para la cacería.

Traduction temporaire :
— Tue-laaaaaa.
Galaor se jeta avec toute la force de son corps conçu pour la chasse.

Projet Caroline – phrases 8-9

Invité a una amiga al cine,  esperaba que eso me relajara al menos un poco. Al apagarse las luces y comenzar la función, tuve la seguridad de que venían por mí.

Traduction temporaire :
J'ai invité une amie au cinéma, espérant que cela, au moins, me détendrait un peu. Lorsque les lumières se sont éteintes et que la séance a commencé, j'ai eu la certitude qu'on venait pour moi.

Projet Nadia 2 – phrases 115-117

Estaba cansado. Laura estaba allí. No hay que aplaudir ni nada, no es ningún milagro, ni magia, ni nada del estilo.

Traduction temporaire :
Il était fatigué. Laura était là. Pas besoin d'applaudir ni rien ; il ne s'agit pas d'un miracle, ni de magie, ni rien de ce style.

Projet Nadia 2 – sous-titre + phrase 114

Cuarto del alba

Mario Rinzetti se deslizó dentro del estudio a las 5:55 de la mañana.

Traduction temporaire :
Veille du matin

Mario Rinzetti se glissa dans le studio à 5h55.

Projet Nadia 2 – phrase 113

Son las 5:55 de la mañana, en nombre de todo el equipo se despide Laura Serrano, gracias por escucharnos, esto ha sido Cuarto del alba,  ya empieza a salir el sol, váyanse a la cama.

Traduction temporaire :
Il est 5h55. Au nom de toute l'équipe, je vous remercie de nous avoir écoutés. C'était Veille du matin,  présentée par Laura Serrano. Le soleil commence à se lever,  allez vous coucher.

Projet Nadia – phrase 55

Al leerlo, es decir al gozosamente sufrirlo, fue para nosotros un descubrimiento, un milagro desordenado, desorientado, exótico, inconcluso, después de ese mundo sórdido, cerrado, encerrado, neurótico, psicótico, mordido por las lágrimas, por el irrefrenable sufrimiento, por la desgarradora soledad interior, elemental, intima, provinciana, primitiva, bíblica, lejana, tal vez demasiado cercana de Gabriela Mistral.

Traduction temporaire :
En le lisant, c'est-à-dire en le subissant voluptueusement, ce fut pour nous une découverte, un miracle désordonné, désorienté, exotique, inachevé, après ce monde sordide, fermé, enfermé,  névrotique, psychotique, morbide à cause des larmes, à cause de la souffrance irrépressible,  à cause de la déchirante solitude intérieure, élémentaire, intime, provinciale, primitive, biblique, lointaine, peut-être trop proche de Gabriela Mistral.

Projet Elena 2 – phrase 101

En sus largos cabellos llevaba atada una concha filosa que usaba de herramienta y arma.

Traduction temporaire :
Dans ses longs cheveux, il attachait une coquille aiguisée dont il se servait comme outil et arme.

Projet Elena 2 – phrase 100

La carne del chancho era muy fuerte y no se abría tan fácil.

Traduction temporaire :
La chair du porc était résistante et ne se déchirait pas facilement.

Projet Elena 2 – phrases 98-99

Vio que la unión entre la pata que había usado para arrastrarlo y el gordo cuerpo se había desgarrado. Eso era raro.

Traduction temporaire :
Il remarqua que la jonction entre la patte qu'il avait utilisée pour le traîner et le reste du corps volumineux s'était déchirée. Étrange.

Projet Céline 4 – Titre + phrase 1


Pour « Lectures d'ailleurs », Céline Rollero (Université de Bordeaux 3) commence l'excellent « El Ekeko » du Péruvien Jorge Eduardo Benavides. Je remercie Ricardo Sumalavia de nous l'avoir fait connaître et d'avoir mené à bien les démarches auprès de l'auteur pour qu'il puisse figurer dans notre anthologie.

EL EKEKO
Jorge Eduardo Benavides
(Pérou)

Realmente era un muñequito grotesco, con unas pinceladas negras como bigotes y esa sonrisa congelada y cruel en sus fríos labios de yeso.

Traduction temporaire :

L'EKEKO

C’était vraiment une petite poupée grotesque,  avec de grossiers coups de pinceaux noirs en guise de moustaches et ce sourire figé et cruel sur ses froides lèvres en plâtre.

lundi 25 février 2013

Projet Julie – phrase 18

A través de los ventanales gigantes del aeropuerto el cielo parece un territorio inexplorado, sin ninguna referencia fija.

Traduction temporaire :
À travers les vitres gigantesques de l'aéroport, le ciel ressemble à un territoire inexploré, sans aucune référence précise.

Projet Julie – phrases 12-17

—¿Fecha de nacimiento?
—1 del 10 de 1966.
—¿Ocupación?
—Abogado.
—¿Motivo del viaje?
—Turismo.

Traduction temporaire :
— Date de naissance ?
— 1er octobre 1966.
— Profession ?
— Avocat.
— Motif du voyage ?
— Tourisme.

Projet Justine – phrase 33

Cuando lo conocí, Fireman usaba una camiseta negra que decía Citizen F, pantalones oscuros y anteojos de marco grueso baratos.

Traduction temporaire :
Quand je l'ai connu, Fireman portait un tee-shirt noir avec l'nscription Citizen F, un pantalon foncé et des lunettes bon marché à grosses montures.

Projet Sonita 5 – phrase 91

Y yo no le prestaba importancia, pensando que, efectivamente, la compañía me la pagaba.

Traduction temporaire :
Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.

Projet Sonita 5 – phrase 90

Al cabo era de la fábrica con la que íbamos a trabajar, me decía.

Traduction temporaire :
Après tout, à ce qu'il disait, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.

Projet Sonita 5 – phrase 89

No puedo negarte que, con eso de que ya me había hecho las ilusiones de meterme de modelo, me dio por lucirme un poco con la ropa que, luego, el Miguel Ángel me llevaba.

Traduction temporaire :
Je peux pas nier que comme je m'étais montée la tête avec le fait de devenir mannequin, j'ai commencé à me la jouer avec les vêtements que Miguel Ángel me rapportait.

Projet Delphine – phrase 5

Pero esa cacería había ocurrido en otro país, ya en casa no podía dejar que el instinto fuera su guía, por eso había optado por internarse en el bosque cada vez que se acercaba el ciclo.

Traduction temporaire :
Toutefois, cette partie de chasse s'était déroulée dans un autre pays ; désormais chez lui, il ne pouvait se laisser guider par son instinct. Raison pour laquelle il avait choisi de s'enfoncer dans le bois chaque fois que le cycle menaçait. 

Projet Émilie – phrase 19

Como se ha prohibido el uso de los sobres sellados y certificados en los envíos nacionales e internacionales de correspondencia,  el amor loco,  apasionado, romántico y enfermizamente sano y eufórico ha desaparecido de la faz de la ciudad, dando lugar al simple amor funcional y burocrático,  los matrimonios tan soñados y anhelados por las antiguas vírgenes de 16 o 18 años ya no se celebran y por eso proliferan, desde la fecha magna del ll de septiembre de 1973, las uniones ilegales y desde julio de 1974 los nacimientos de hijos naturales no reconocidos, para cuya recepción, de estos hijos infamantes y desgraciados, se han habilitado, en plazas, atrios de palacios o iglesias, basurales de los conventillos y barrios marginales, canastos, enormes canastos carniceros o verduleros, para que les sirvan de primera cuna, mientras son distribuidos y examinados por los doctores de turno, especialmente en los recientes ojos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
Comme on a interdit l’utilisation des enveloppes cachetées et des recommandés pour la correspondance nationale et internationale,  l’amour fou, passionné, romantique, maladivement sain et euphorique a disparu de la surface de la ville, laissant la place au strict amour fonctionnel et bureaucratique ; les mariages, si ardemment rêvés et désirés par les anciennes vierges de 16 ou 18 ans, n’étant plus célébrés, prolifèrent les unions illégales depuis la date-clé du 11 septembre 1973, et les naissances d’enfants naturels non reconnus à compter de juillet 1974. Pour accueillir ces enfants de la honte et du malheur,  on a préparé,  sur des places,  dans des cours de palais ou des cloîtres d’églises, dans des décharges de logements collectifs et de quartiers marginaux, des corbeilles, d’énormes corbeilles de bouchers ou de marchands de légumes,  en guise de premier berceau, tandis que les enfants sont distribués et examinés par les médecins de service, qui accordent une attention particulière à leurs yeux intacts.

Projet Julie S – phrases 10-11

La pregunta podría ser reemplazada por otra, más depurada, más transparente en su objetivo: ¿Es usted quien dice que es? Yo podría responder que sí.

Traduction temporaire :
La question pourrait être remplacée par une autre, plus épurée, plus transparente quant à son objectif : Êtes-vous celui que vous prétendez être ? Moi je serais en mesure de répondre que oui.

Projet Julie S – phrase 9

La maquinaria del lenguaje y la vida en sociedad serían impensables sin este principio, la suposición de que quien habla dice lo que sabe, piensa o cree.

Traduction temporaire :
Le mécanisme du langage et la vie en société seraient inconcevables sans ce principe, le préalable selon lequel celui qui parle dit ce qu'il sait, pense ou croit.

Projet Julie / Coralie – phrases 9-10

Dejando la escena del crimen. Era la primera, entrevista en mi primer día de trabajo después de graduarme, quizás sería mi última, entrevista y mi único día de trabajo como periodista.

Traduction temporaire :
Je quittais la scène de crime. C'était ma première interview de mon premier jour de travail depuis que j'avais décroché mon diplôme et ce serait peut-être ma dernière interview et mon unique jour de travail en tant que journaliste.

Projet Nancy – phrase 38

Miraba eso palideciendo, y quedándose quieto y callado y llegaban, como antes, momentos en que tenía que sentarse al borde del camino o meter su cabeza en el riachuelo, para descansar, y aliviándose y debilitándose, veía, pasar toda su vida por los resplandores que echaba, la pólvora bailando a su alrededor, entre las grandes, piedras y los arbustos ; desde su niñez sola, a la orilla del mar y su adolescencia pobre,  llena de, dudas y ensueños y esos años, no tan lejanos, de su madurez y su arrogancia, y se sentía angustiado, apretado hasta asfixiarse entre esa pólvora que manaba libremente a través de su piel, como una respiración prometedora y perturbadora.

Traduction temporaire :
Il l'observait, blême, tranquille et silencieux et, comme avant, survenaient des moments où il devait s'asseoir au bord du chemin ou plonger sa tête dans le ruisseau pour se reposer ; soulagé et affaibli,  il voyait défiler l'intégralité de sa vie dans les lueurs qu'il émettait,  la poudre dansant autour de lui,  au milieu des grandes pierres et des arbustes ; depuis son enfance solitaire, à la mer, son adolescence pauvre, semée de doutes et de rêveries, et les années, pas si lointaines, de sa maturité et de son arrogance ; et il se sentait angoissé, oppressé jusqu'à s'étouffer au milieu de cette poudre qui jaillissait librement à travers sa peau, telle une respiration prometteuse et perturbatrice.

Projet Delphine – phrase 4

Luego del ataque sufrido en las vacaciones y la primera vez que se transformó, pensó en suicidarse; pero al probar la sangre de su primera víctima humana, había aceptado su nueva condición.

Traduction temporaire :
Après la crise, survenue pendant les vacances, et sa première transformation, il avait pensé se suicider ; mais alors qu'il goûtait le sang de sa première victime humaine, il avait accepté sa nouvelle condition.

Projet Audrey 3 – phrases 13-16

Algo chapoteó en las podridas aguas. Su corazón amenazó con escapar por cuenta propia. Tú ves, yo veo. Aliméntame.

Traduction temporaire :
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur menaça de jaillir hors de sa poitrine. Tu vois, je vois. Nourris-moi.

Projet Delphine – phrase 3

Tomó un camino vecinal, poco utilizado, el sudor le cubría la frente, le embriagaba la sensación de poder, sus sentidos estaban maximizados.

Traduction temporaire :
Il prit un chemin vicinal, peu emprunté ; il avait le front couvert de sueur, la sensation de pouvoir l'enivrait et ses sens étaient à leur paroxysme.

Projet Nadia – phrase 54

Al mediar los estudios de humanidades, una noche, entre conversaciones algo embriagadas, oímos por primera, vez mencionar el nombre del poeta.

Traduction temporaire :
À la moitié de nos études de sciences humaines, un soir, au milieu des conversations un peu enivrées, nous entendîmes le nom du poète pour la première fois.

Projet Julie S – phrase 8

Esta formalidad, sin embargo, permite descubrir si está operando una condición necesaria para cualquier intercambio entre humanos: la buena fe.

Traduction temporaire :
Cette formalité, toutefois, permet de s'assurer qu'une condition nécessaire à tout échange entre êtres humains est satisfaite : la bonne foi.

Projet Julie S – phrases 6-7

—Arturo Leisser.
Ése es el nombre que eligió mi madre y el apellido de mi padre.

Traduction temporaire :
— Arturo Leisser. C'est le prénom choisi par ma mère et le nom de mon père.

Question de lexique

Que signifie le terme = ENTÉLÉCHIE ?

Projet Nancy – phrase 37

Cuando estaba alegre y optimista, caía más, pólvora de sus manos y de su pelo.

Traduction temporaire :
Quand il était joyeux et optimiste, la poudre tombait de plus belle de ses mains et de ses cheveux.

Projet Julie S – phrase 5

Parece absurdo, un ritual burocrático sin sentido: ¿Quién podría ser tan ingenuo como para mentir sobre algo tan obvio, tan fácil de constatar?

Traduction temporaire :
Cela semble absurde, un rituel administratif inepte : qui serait assez naïf pour mentir sur quelque chose d'aussi évident, d'aussi simple à constater ?

Projet Ana – phrase 3

De repente,  entraron la geriatra y una enfermera que les suministró a los allí presentes la pastilla que se recetaba para estos casos.

Traduction temporaire :
Soudain, la gériatre et une infirmière entrèrent ; cette dernière distribua aux personnes présentes la pilule qu'on prescrivait en pareil cas.

Projet Nadia 2 – phrases 111-112

Intentó visualizar el final. Siempre las mismas palabras para terminar.

Traduction temporaire :
Elle essaya de visualiser la fin. Toujours les mêmes mots pour terminer.

Projet Nadia 2 – phrase 110

Como quedaba poco para acabar, Laura pensó en el cierre del programa en terminar.

Traduction temporaire :
Comme il restait peu de temps avant de conclure, Laura pensa à clore l'émission,  à terminer.

Projet Nadia 2 – phrases 108-109

Es mejor mirar a otro lado para que ellas no se, cohíban. Al final, si no les rindes cuenta, acaban diciendo mucho más de ti que de la otra manera.

Traduction temporaire :
Il vaut mieux regarder ailleurs pour qu'ils ne se brident pas. Finalement, si on ne leur donne pas d'explication, ils finissent par dire bien davantage sur soi que de l'autre manière.

Projet Julie S – phrase 4

Sin detenerse un segundo en las caras,  retiene mentalmente la respuesta y luego la compara con lo que lee.

Traduction temporaire :
Sans s'arrêter une seule seconde sur les visages, elle retient mentalement la réponse et compare ensuite avec ce qu'elle lit.

Projet Élodie – phrases 76-81

— Una vez conocí a un escritor muy joven. Esto fue a principios de los años ochentas. Él trabajaba en una librería del centro que era de un amigo mío. Una librería de libros antiguos, en la calle Junin,  creo. Yo iba por allá a ver a mi amigo y charlaba con él. Se llamaba Cesar Aira, supongo que todavía vive,  ¿no?

Traduction temporaire :
— Un jour, j'ai rencontré un très jeune écrivain. C'était au début des années quatre-vingt. Il travaillait dans une librairie du centre qui appartenait à un de mes amis. Une librairie de livres anciens,  dans la Calle Junin, je crois. J'y allais pour voir mon ami et discuter avec lui. Il s'appelait Cesar Aira ; je suppose qu'il est encore vivant,  non ?

Projet Élodie – phrase 75

Suele pasar que uno subestima a los académicos, y es entonces cuando lo envuelven y lo dominan.

Traduction temporaire :
Il arrive que nous sous-estimons les universitaires, et c'est alors qu'ils nous séduisent et prennent le dessus.

Projet Élodie – phrases 72-74

Eso estuvo bien. Son datos que impactan a todo lector sensible. Pero fue con la sobremesa que la noche cambió de una manera decisiva.

Traduction temporaire :
Ce n'était pas inintéressant à savoir. C'est le genre de données qui frappent tout lecteur sensible. Mais ce n'est qu'à la fin du repas que la soirée a changé de manière décisive.

Projet Justine – phrase 32

«mauri54 escribió: Mojito que nabo que sos,  crees todavia en cuba y esos pajeros caribeños???»

Traduction temporaire :
« mauri54 a écrit : Mojito, t'es naze, tu crois encore à Cuba et à ces branleurs des caraïbes ??? »

Projet Émilie – phrase 18

Ininterrumpidamente, es decir todo el día y toda la noche los focos de la televisión iluminan los dormitorios donde duerme el cansado o se desvela el afligido, esas amables tinieblas que antiguamente eran de solaz, descanso u olvido ahora se truecan en la primera antesala del infierno, etc.

Traduction temporaire :
Sans interruption, c’est-à-dire la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui,  jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer,  etc.

Projet Ana – phrase 2

Juan, el octogenario cojo, había desaparecido y en su silla del comedor un mocoso de medio metro daba buena cuenta de las magdalenas del desayuno.

Traduction temporaire :
Juan, l’octogénaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise à la cantine, un morveux de cinquante centimètres faisait un sort aux madeleines du petit déjeuner.

Projet Joachim 3 – phrase 42

Es feo sentirse loco, pero fue así, me sentí un paria, un aventurero, pero en el mal sentido de la palabra, en el sentido de ser alguien al que no lo ata nada: ni un buen trabajo, ni una carrera universitaria, ni un amor, ni hijos, ni nada, salvo quizás unos buenos amigos, pero que no estaban en riesgo ante la iniciativa, y mi familia, que reconozco no es poco.

Traduction temporaire :
C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier, dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais que mon initiative ne mettait pas en danger, et ma famille qui, je le reconnais, n'est pas rien.

Projet Joachim 3 – phrase 41

Un segundo antes que se abriera la puerta del ascensor pensé en abortar todo, me sentí un loco.

Traduction temporaire :
Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé tout laisser tomber, me faisant l'effet d'être fou.

Projet Sonita 5 – phrase 88

Yo, al principio, no me daba cuenta; pero empezó a insinuarme que me vistiera más provocativamente y hasta que les coqueteara a los rucos.

Traduction temporaire :
Moi, au début, je me rendais pas compte ; mais il a commencé à suggérer que je m'habille plus provoc et même que je devais flirter avec les viocs.

Projet Sonita 5 – phrases 86-87

Y no faltaban los que me echaban el ojo. Y el Miguel Ángel, ¿cuándo me lo iba a imaginar?, que empieza a ofrecerme con los tipos para que le agilizaran los trámites.

Traduction temporaire :
Il y avait un tas de types qui me draguaient. Puis,  Miguel Ángel – comment est-ce que j'aurais pu imaginer ça ? – a commencé à m'offrir aux gars pour que les démarches administratives aillent plus vite.

Projet Sonita 5 – phrase 85

Yo no sé de dónde salía tanta lana para los pagos de los permisos y las mordidas a los aduaneros.

Traduction temporaire :
J'ignore d'où sortait tout ce fric pour les paiements des autorisations et des pots-de-vin aux douaniers.

samedi 23 février 2013

Projet Joachim 3 – phrases 39-40

 Una caja plateada hermética y sin espejos. Una cámara en un ángulo del techo controlaba mi ascenso.

Traduction temporaire :
Une boite métallique hermétique et sans miroirs. Une caméra dans l'angle du plafond contrôlait mon ascension. 

Projet Ana – titre + phrase 1


EL MUTANTE

María José Gil Benedicto
(Espagne)

En el asilo estaban consternados.

Traduction temporaire :

Le Mutant
María José Gil Benedicto
(Espagne)


À la maison de retraite,  c'était la consternation générale.

Projet Ana

EL MUTANTE

María José Gil Benedicto
(Espagne)

En el asilo estaban consternados. Juan, el octogenario cojo, había desaparecido y en su silla del comedor un mocoso de medio metro daba buena cuenta de las magdalenas del desayuno. De repente, entraron la geriatra y una enfermera que les suministró a los allí presentes la pastilla que se recetaba para estos casos. La enfermera enganchó al niño por un brazo y todos escucharon: “Viejo chiflado, ¿es que quieres matarnos a sustos?” y a lo dicho añadió un cachete. Al rato, ninguno recordaba nada. Excepto Juan, que salió triunfante del comedor,  agarrado al bastón con una mano y frotándose la mejilla enrojecida con la otra. La geriatra refunfuñó en voz alta: “Pues sólo falta que un abuelo mutante contagie al resto y me quede sin trabajo”. 

Projet Émilie – phrase 17

En los paseos públicos, parques, jardines, cerros, se han prohibido todos los bancos, especialmente los individuales, que han sido quemados simbólicamente por el verdugo oficial, que es sordo y ciego y en una ocasión solemne varios bancos fueron quemados con sus ocupantes, un loco con su madre y un sordomudo con su hermanita, que, como era notorio, acumulaban cantidades de pensamientos sin uso en sus circunvoluciones cerebrales, sacrificio llevado a efecto con mucha fanfarria y pompa para predisponer los espíritus al terror y verificar, sin posibilidad de error, lo que probablemente piensa la gente.

Traduction temporaire :
Le long des promenades publiques, dans les parcs, les jardins, sur les collines, on a interdit tous les bancs, en particulier les bancs individuels, brûlés symboliquement par le bourreau officiel, sourd et aveugle ; lors d'un événement solennel, plusieurs bancs ont été brûlés avec leurs occupants – un fou et sa mère, un sourd-muet et sa petite sœur – qui, c'est de notoriété publique, engrangeaient quantité et quantité de pensées inutiles dans leurs circonvolutions cérébrales ; sacrifice mené en fanfare et en grande pompe afin de prédisposer à la terreur les esprits et avoir le contrôle, sans risque d’erreur, sur ce que pensent probablement les gens.

Projet Justine – phrase 31

Fireman, en cambio, procesaba doscientos comments por hora. Casi tres comments por minuto. Mil ochocientos comments por día.

Traduction temporaire :
Fireman, lui, traitait 200 comments à l'heure. Presque 3 à la minute. 1800 par jour.

Projet Nadia – phrase 53

Neruda rodaba por casas de pensión, por míseros hoteles, de peldaños gastados, vagaba tristemente iluminado y miserable, por los crepúsculos aleados de la calle Maruri, por los bares, lluviosos de la calle Bandera,  a la hora de la brutal soledad, hacia la madrugada, vuelto su rostro hacia el sur,  vuelta su poesía, a la soledad de la tierra.

Traduction temporaire :
Neruda traînait dans des pensions, des hôtels minables aux marches usées, il errait tristement, éclairé et misérable, dans les crépuscules convalescents de la Calle Maruri, dans les bars pluvieux de la Calle Bandera, à l'heure de la solitude brutale, aux alentours du petit matin, son visage tourné vers le sud, sa poésie tournée vers la solitude de la terre.

Projet Nadia 2 – phrase 107

Si les prestas mucha atención acabas llegando a un callejón sin salida.

Traduction temporaire :
Si on leur prête trop d'attention, on finit par se retrouver dans une impasse.

Projet Nadia 2 – phrase 106

Así, las palabras quedan libres para seguir el camino, que ellas elijan.

Traduction temporaire :
De la sorte, les mots restent libres de suivre la voie qu'eux, ils choisissent.

Projet Nadia 2 – phrase 105

Para hablar sin parar sólo hay que pensar en algo distinto de lo que estás diciendo.

Traduction temporaire :
Pour parler sans s'arrêter, il faut penser à autre chose que ce qu'on est en train de dire.

Projet Irène – phrase 53

El Colo me cachetea la nuca, y eso me hace revivir, volver a las coordenadas compartidas.

Traduction temporaire :
La tape sur la nuque que me colle Colo suffit à me ramener sur terre et à me remettre en phase avec les autres.

Projet Irène – phrases 50-51

¿Él defendería con su vida este bólido? Si al volver, dentro de unas horas, el auto no está, ¿le podríamos reclamar a alguien?, pienso.

Traduction temporaire :
Et je me demande jusqu’à quel point il sera engagé dans la surveillance. Je m’explique : qu’est-ce qui se passerait si cinq karatékas armés de carabines s’amenaient ?

Projet Irène – phrases 48-49

Y pienso cuán involucrado estará él en la cuestión del auto. Es decir, si vienen cinco karatekas armados con carabinas, ¿qué sucedería?

Traduction temporaire :
Et je me demande jusqu’à quel point il sera engagé dans la surveillance. Je m’explique : qu’est-ce qui se passerait si cinq karatékas armés de carabines s’amenaient ?

Projet Justine – phrase 30

PhotoFiltre y PhotoShop durante nueve horas. Del tamaño y las resoluciones originales a pequeñas imágenes de 468 x 200 y 728 x 500. Con paciencia, se pueden editar cincuenta fotos por día. Cinco fotos y media por hora. Casi once minutos ante la misma imagen cada vez.

Traduction temporaire :
PhotoFiltre et PhotoShop neuf heures d'affilée. Pour passer de la taille et des résolutions d'origine à de petites images de 468 x 200 et de 728 x 500. Avec de la patience, on peut éditer 50 photos par jour. Cinq photos et demie à l'heure. Presque 11 minutes devant la même image, à chaque fois.

Projet Nadia 2 – phrases 102-104

En ésas estaba cuando dieron las cinco. Ya quedaba poco. Seguía, hablando.

Traduction temporaire :
Elle en était là de ses réflexions quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.

Projet Nadia 2 – phrases 100-101

O las cosas que existen pero no son. No sé, se estaba haciendo un lío.

Traduction temporaire :
Ou des choses qui existent mais qui ne sont pas. Je ne sais pas, elle était en train de s'embrouiller.

Projet Nadia 2 – phrase 99

Rió por dentro ante aquella tontería, quizá el próximo programa hablaría de las cosas que son pero no existen.

Traduction temporaire :
Elle rit intérieurement de cette bêtise ; peut-être que lors de sa prochaine émission, elle parlerait des choses qui sont mais qui n'existent pas.

Projet Justine – phrase 29

Recolectás las imágenes que van a publicarse durante el día y las reducís al tamaño apropiado.

Traduction temporaire :
On rassemble les images qui tout au long de la journée seront publiées, et on les réduit à la taille adéquate.

Projet Justine – phrase 28

Entonces probé editar fotografías.

Traduction temporaire :
Alors,  j'ai essayé d'éditer des photographies.

Projet Irène – phrase 47

El auto es un Fiat Uno negro bajito con vidrios negros y llantas y volante marca Momo y estéreo Pioneer y unos parlantes del carajo y una calcomanía rectangular que ocupa el ancho en la parte de abajo del vidrio de atrás (POLARIZADOS RODRIGO) y otra redonda y mucho más chica a la derecha arriba (LEY SECA).

Traduction temporaire :
C'est une Fiat Uno noire et basse avec des vitres fumées, des jantes et un volant de la marque Momo, un autoradio Pioneer équipé de putains de hauts-parleurs et un autocollant rectangulaire qui occupe toute la largeur du bas de la vitre arrière (POLARISATIONS RODRIGO) avec en prime l'autre, rond et beaucoup plus petit, en haut à droite (LOI SÈCHE).

Projet Irène – phrase 46

Unos minutos antes,  estacionamos en triple fila sobre la superficie embarrada de un terreno baldío, coordinados por un muñeco que aseguró cuidarnos el auto por cinco pesos.

Traduction temporaire :
Quelques minutes auparavant, nous nous étions garés en triple file sur la zone embourbée d’un terrain en friche, guidés par un pantin qui s’était engagé à surveiller notre bagnole contre cinq pesos.

Projet Irène – phrase 45

5. Llegamos a San Miguel. La disco se llama Nicanor.

Traduction temporaire :
5. Nous arrivons à San Miguel. La boîte s’appelle Nicanor.

Projet Émilie / Justine

Pour « Lectures d'ailleurs », la paire Émilie et Justine reprend du service… – le temps de traduire cette courte histoire bien ficelée, « Fechas señalas », du très aimable Pedro M. Alonso Da Silva (Espagne).
Au passage, nous vous recommandons son blog, « Microcuentos y otras historias », où vous trouverez ses autres textes…

Fechas señaladas

Aquella tarde no tenía mejor cosa que hacer, por lo que, cuando la hermosa joven se presentó en mi casa, vendiendo calendarios de sobremesa en taco, dejé que me detallara, una por una, las múltiples ventajas del producto: una página para cada día del mes, números bien grandes, santos, efemérides, espacio para notas y un sorprendente reverso que escondía anécdotas, refranes y chistes. Me sentí obligado a comprar uno de sus calendarios y, en qué estaría yo pensando, a firmar una suscripción anual. De por vida.
Años después, al final del sexto taco, la mañana del 25 de Diciembre, arranqué la hoja superior como tenía por costumbre. Al desprenderla me molestó comprobar que le faltaban varias páginas al calendario, de tal forma que los días saltaban directamente de la Nochebuena a la Nochevieja. No le di mayor importancia, hasta que recibí una llamada de mi hermano. De forma seca, sin saludar, me preguntó si me dignaría a compartir esa noche las uvas con la familia o si, por el contrario, volvería a darles plantón. Pensé que se trataba de una inocentada prematura. Poco después, la cabecera del periódico me sacó de mi error. Algunos pierden el mechero, otros la cartera, a mí se me habían perdido seis días de Navidad.
Corrí a comprobar el calendario del año siguiente,  que ya había recibido por correo. Se me erizaron todos los vellos del cuerpo. Al séptimo taco le faltaban siete días.
Desde entonces no he dejado de recibir puntualmente, año tras año, un maldito taco cada vez más delgado. He perdido la Navidad, la Semana Santa, y parte de las vacaciones de verano. Eso sí, todo hay que decirlo, desde que perdí el día de mi cumpleaños, me conservo de maravilla.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Dates importantes

Ce soir-là,  comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la jeune fille, que je trouvais belle, s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les fêtes, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un et – à quoi pouvais-je bien penser ? – de souscrire un abonnement annuel. À vie.
Des années plus tard, à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus, comme d'habitude. Ce faisant, je fus agacé de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que l’on passait directement de Noël au Jour de l’An. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais venir manger les grains de raisin aux douze coups de minuit en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin. Je crus qu’il s’agissait d’un poisson d’avril anticipé. Peu après, les gros titres du journal me tirèrent de l’erreur. Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu six jours à Noël. Je courus vérifier ce qu'il en était sur le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier. Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince. J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, pour dire toute la vérité, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire,  je me porte à merveille.

Projet Justine – phrases 26-27

Trabajábamos juntos en una oficina. Moderábamos los comments de uno de los portales de noticias más importantes del país, algo que yo no pude soportar mucho tiempo.

Traduction temporaire :
On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments sur l'un des portails d'information les plus importants du pays ; boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

Projet Sonita 5 – phrase 84

Y trámites por aquí, trámites por allá, trámites por todos lados.

Traduction temporaire :
Ç'a été des démarches administratives par-ci, des démarches administratives par-là, des démarches administratives dans tous les sens.

Projet Sonita 5 – phrase 83

Empezamos, pues, a trabajar en lo de la mentada maquiladora.

Traduction temporaire :
Donc, on a commencé à travailler dans ladite usine.

Projet Sonita 5 – phrase 82

¿Cuándo me iba a imaginar que el Miguel Ángel era pura transa?

Traduction temporaire :
Comment est-ce j'aurais pu imaginer que Miguel Ángel trempait dans des trucs illégaux ?

Projet Jennifer – phrase 35

Por último, la más perjudicada sería su sobrina Gabriela, que esos días terminaba de pintar un cuadro en el que Gaitán hacía de modelo.

Traduction temporaire :
Tout compte fait, la plus lésée serait sa nièce, Gabriela, qui, ces jours-ci, terminait un tableau dans lequel Gaitán était modèle.

Projet Jennifer – phrases 33-34

Ni modo, se dijo Franco Hinojosa. Necesitaba el dinero.

Traduction temporaire :
Tant pis, s'était dit Franco Hinojosa. Il avait besoin de cet argent.

Projet Jennifer – phrase 32

Y si no está de acuerdo, ha sido un gusto y hasta luego.

Traduction temporaire :
Et s'il n'avait pas été d'accord, au plaisir et à un de ces jours.

Projet Elena 2 – phrase 97

Cuando acercó la mano, notó que la parte de arriba no estaba tan caliente.

Traduction temporaire :
En approchant la main, il s'aperçut que le haut n'était pas trop chaud.

Projet Elena 2 – phrases 95-96

La carne humeaba y tenía un color raro. Le habían brotado unas burbujas pequeñas y en algunas partes estaba negra por el fuego.

Traduction temporaire :
La viande fumait et avait une couleur bizarre. Des petites bulles s'étaient formées à la surface et le feu avait noirci certaines parties.

Projet Elena 2 – phrase 94

Cuando tuvo el animal suficientemente lejos del calor hiriente del terreno,  se sentó a descansar y a estudiarlo.

Traduction temporaire :
Une fois l'animal suffisamment loin de la blessante chaleur du sol, il s'assit pour se reposer et prendre le temps de l'examiner.

Projet Nancy – phrase 36

El se reía con ellos y después se quedaba inmóvil.

Traduction temporaire :
Il riait avec eux et ensuite demeurait immobile.

vendredi 22 février 2013

Projet Joachim 3 – phrase 38

Suelo verme bien en los espejos de los ascensores de los edificios de oficinas, salvo que sean muy luminosos, pero no es el caso de la mayoría.

Traduction temporaire :
J'ai l'habitude de me trouver bien dans les miroirs des ascenseurs des immeubles de bureaux, sauf s'ils sont trop éclairés ; ce qui n'est pas le cas de la majorité. 

Question de lexique

Que signifie le terme : « Frontispice » ?

Projet Émilie – phrase 16

Se fijan en las paredes de la ciudad, se difunden en los diarios, radio estaciones y T.V. bandos de la tiranía sobrios y escuetos, que autorizan claros y determinados pensamientos y no otros y el pensador primario no puede salirse de ellos como el automovilista no puede salirse de la autopista o carretera sin arriesgar su vida, las radioemisoras y las estaciones de T.V. no hacen sino divulgar todo el día estos sensatos pensamientos autorizados y sus cartillas de deberes, circunstancias y prohibiciones –y es un hecho aún no divulgado que empezaron a nacer niños con sus cerebros rayados como cuadernos escolares y hasta algunos con esos cuadernos cerebrales ya escritos con letras militarmente alineadas, ajustadas y medidas, como himnos marciales u oraciones cantables–, los canales de T.V. efectúan permanentes visitas de rastreo a los colegios, universidades, teatros,  cines (en las salas de espectáculos se prohíben los murmullos, las risas y las lágrimas porque, como cortinas, esconden, o pueden esconder, pensamientos) e iglesias de todos los credos (se prohíben estrictamente las confesiones tradicionales y confidenciales, junto a cada confesionario hay micrófonos que captan e iluminan los labios del confesado y las orejas del confesor).

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Sont placardés sur les murs de la ville et diffusés dans les journaux, à la radio et à la télévision des arrêtés de la tyrannie, sobres et succincts, qui autorisent des pensées claires et déterminées – mais pas d'autres –, dont le penseur primaire ne peut pas plus s'écarter que l’automobiliste, lui, ne peut quitter l’autoroute ou la route sans risquer sa vie ; les stations de radio et les chaînes de télévision ne font que répandre à longueur de journée ces sages pensées autorisées ainsi que leurs abécédaires de devoirs, de circonstances et d’interdictions – ce qui n’est pas encore divulgué, en revanche, c’est que des enfants aux cerveaux quadrillés tels des cahiers d’école ont commencé à naître, et que chez certains, même, ces cahiers cérébraux sont déjà remplis de lettres militairement alignées, ajustées et mesurées, comme des hymnes martiaux ou des prières à chanter – ; les chaînes de télévision effectuent d’incessantes visites de contrôle dans les écoles, les universités, les théâtres, les cinémas (dans les salles de spectacle, on interdit les murmures, les rires et les larmes, parce qu’à l'instar des rideaux, ils cachent ou peuvent cacher des pensées) et les églises de toutes les religions (les confessions traditionnelles et confidentielles sont strictement prohibées ; près de chaque confessionnal, il y a des microphones qui captent et éclairent les lèvres de celui qui se confesse et les oreilles de son confesseur).

Projet Élise 2 – phrase 33

Desde siempre, repito, se me ha acusado de un defecto que si bien pareció llevarme en un principio al borde de la muerte acabó salvándome, a la larga.

Traduction temporaire :
Depuis toujours, disais-je, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me conduire à ma perte, a fini, à la longue,  par me sauver.

Projet Irène – phrase 44

Nadie saludando a los oficiales en las esquinas, a la hora en que el sol distingue, aterradoramente, los rostros.

Traduction temporaire :
Personne saluant les notables aux coins des rues, à l’heure où le soleil distingue, effroyablement, les visages.

Projet Irène – phrases 42-43

Nadie vomitando en sus inodoros. Nadie piloteándola en la ceremonia del almuerzo.

Traduction temporaire :
Personne vomissant dans toilettes familiales. Personne navigant à vue pour la cérémonie du déjeuner.

Projet Irène – phrase 41

En alguna otra secuencia que no fuera volver borrachos a las casas de nuestros viejos a las siete de la matina.

Traduction temporaire :
Un scénario différent de celui où on rentre bourrés chez nos darons à sept heures du matin.

Projet Justine – phrase 25

«Hitch escribió: LADRÒNNNNN !!!!!!!!!!!!!! KORRUPTOOOO !!!!!!!!! Y DESPUÈS NOS JODEN CON PAGAR LOS IMPUESTOS PARA QUE VENGA ESTE H.DE.MIL P.. Y SE LAS LLEVE. REVELIÒN FISCAL»

Traduction temporaire :
« Hitch a écrit : VOLEURRRR !!!!!!!!!!!!!! KORROMPUUUU !!!!!!!!! ET APRÈS,  ILS NOUS EMMERDENT POUR QU'ON PAYE NOS IMPÔTS,  POUR QUE CE F. DE MILLE P. SE POINTE ET EMBARQUE LE PAQUET. RÉBELLION FISCALE »

Projet Justine – phrases 22-24

Ni su verdadero nickname. Lo único real de Fireman son sus comments. Todos estos son reales :

Traduction temporaire :
Ni son véritable nickname. La seule chose réelle concernant Fireman, c'est ses comments. Eux, oui ils sont bien réels :

Projet Élodie – phrase 71

Nos explicó que los libros eran tan pocos y caros a principios del siglo XVII que mucha gente los alquilaba para leerlos y casi nadie poseía una biblioteca.

Traduction temporaire :
Il nous a expliqué qu'au début du XVIIe siècle, il y avait si peu de livres,affreusement chers de surcroît, que beaucoup de gens les louaient pour les lire et que presque personne ne possédait de bibliothèque.

Projet Élodie – phrases 68-70

Tiró un dato: en Madrid se había publicado apenas setecientos títulos desde 1565. Setecientos libros en cuarenta años. Y no se sabía qué cantidad de ejemplares.

Traduction temporaire :
Il a lancé un chiffre : à Madrid, depuis 1565,  on n'avait publié que sept cent titres. Soit sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

Projet Élodie – phrases 66-67

En un momento Salé habló del precio de los libros. Contó que cuando se publicó el primer tomo del Quijote, en 1605, los libros eran pocos y muy caros.

Traduction temporaire :
À un moment Salé a parlé du prix des livres. Il nous a raconté que quand le premier tome du Quichotte avait été publié, en 1605, les livres étaient rares et très chers.

Projet Justine – phrases 19-21

Fireman no se llama Fireman. Es sólo uno de sus nicknames. Me hizo jurar que nunca diría su verdadero nombre.

Traduction temporaire :
Fireman ne s'appelle pas Fireman. C'est juste l'un de ses nicknames. Il m'a fait jurer de ne jamais dévoiler son vrai prénom.

Projet Nadia – phrase 52

Por aquellos años de mi lejana adolescencia, mucho antes de la, guerra civil española,  la política y su revuelto oleaje, el rostro, cruel de la maldad humana, la injusticia social, la soledad del, hombre, no se reflejaban todavía en la poesía de Neruda, faltaban, años para el asesinato de García Lorca, seguramente ambos se ignoraban mutuamente y, sin embargo, se nutrían y respiraban de un mismo dramático aire misterioso, traspasado de drama, de absurdo, esencial, de alucinantes adivinaciones, de tortura afiebrada y metafísica.

Traduction temporaire :
Pendant ces années de ma lointaine adolescence, bien avant la guerre civile espagnole, la politique et sa houle agitée, le visage cruel de la méchanceté humaine, l'injustice sociale, la solitude de l'homme, ne se reflétaient pas encore dans la poésie de Neruda, il y avait encore des années avant l'assassinat de Garcia Lorca,  tous deux ignoraient certainement leur existence mutuelle, respirant et se nourrissant néanmoins du même air dramatique et mystérieux, transpercé par le drame, l'absurde essentiel, les hallucinantes divinations, la torture fiévreuse et métaphysique

Projet Nadia 2 – phrase 98

No había vuelto al pueblo desde hacía quince años, no sabía si seguía existiendo el pueblo, ni siquiera sabía si seguían existiendo las gallinas.

Traduction temporaire :
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours, ignorait même si les poules existaient encore.

Projet Nadia 2 – phrases 96-97

Su abuela nada tenía que ver con ella. Ella leía a Baudrillard, su abuela leía la Biblia.

Traduction temporaire :
Sa grand-mère n'avait rien à voir avec elle. Elle, elle lisait Baudrillard, sa grand-mère la Bible.

Projet Nadia 2 – phrases 94-95

Afilar el hacha. Dejarla caer sobre el cuello primero, luego trocearla con seguridad y por fin echarla en el agua junto al morcillo y los cachelos que formarían el potaje.

Traduction temporaire :
Aiguiser le couperet. D'abord,  le laisser tomber sur le cou, puis avec fermeté découper la viande en morceaux et, pour finir, mettre le tout dans l'eau avec la noix de bœuf et les pommes de terres du potage.

Projet Irène – phrases 38-40

O quizá,  para evitarlo, escapando hacia las afueras. Lejos de Villa Martelli. Lejos de nuestro barrio y seres queridos.

Traduction temporaire :
Ou, peut-être, pour l’éviter, en traçant vers la banlieue. Loin de Villa Martelli. Loin de notre quartier et des êtres aimés.

Projet Nancy – phrase 35

¡Muerto valdrás más, entonces podremos acercarnos, a ti, entonces te examinaremos!, se reían.

Traduction temporaire :
Mort, tu vaudras davantage ; là, on pourra s'approcher de toi, là, on t'examinera ! et ils riaient.

Projet Julie S – phrases 2-3

No sólo el mío, claro. Esta mujer de pelo mal teñido le pregunta el nombre a cada uno de los cientos de pasajeros que cada día se para frente a su cubo de vidrio blindado.

Traduction temporaire :
Pas qu'à moi, bien sûr. Cette bonne femme à la teinture minable demande son nom à chaque passager qui, comme des centaines d'autres, s'arrête chaque jour devant son cube en verre blindé.

Projet Caroline – phrases 5-7

Los exámenes médicos indicaron mi buena salud. Llegué hasta la puerta del consultorio del psicólogo, pero fui incapaz de entrar. Quizás solo era cansancio, la semana había sido intensa y agotadora.

Traduction temporaire :
Les examens médicaux ont montré que je suis en bonne santé. Je suis arrivé jusqu'à la porte du cabinet du psychologue, mais j'ai été incapable d'entrer. Peut-être était-ce juste de la fatigue ; la semaine avait été intense et épuisante.

Projet Hélène / Audrey 2 – phrase 6

sólo llena de sí misma la tortuga abierta,
que se va cerrando debajo de su casa arrugada,
vacía debajo de su sueño

Traduction temporaire :
seulement pleine d’elle-même la tortue ouverte,
qui peu à peu s’enferme sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil

Projet Émilie – phrase 15

Se castiga y sanciona simplemente a los que piensan de otra manera, sin más especificaciones de su crimen, manera de pensar que no en sí pecaminosa, obscena o libertara, sino que se abarca en ese nuevo pecado original a todo el que piensa cualquier cosa no autorizada (pareciera que el que tiene ojos, ya es un culpable, un delincuente, un condenado).

Traduction temporaire :
On punit et sanctionne simplement ceux qui pensent autrement, sans plus de spécification de leur crime ; façon de penser en rien condamnable, obscène ou libertaire. Est englobé cependant dans ce nouveau péché originel quiconque pense quoi que ce soit de non autorisé (à croire que celui qui a des yeux est de fait un coupable, un délinquant, un condamné).

Projet Émilie – phrase 14

Los delatores del pensamiento proliferan libremente, ya que no hay palabras ni pruebas contra sus palabras, denuncias y acusaciones.

Traduction temporaire :
Les délateurs de la pensée prolifèrent librement, car il n’y a ni mots ni preuves contre leurs mots, leurs dénonciations et leurs accusations.

Projet Émilie – phrase 13

Pero eso era solo una ilusión ya que empezaron a aparecer más ciegos, muchos más que antes, los que también fueron fusilados,  etc.

Traduction temporaire :
Mais ce n’était qu’une illusion, dans la mesure où d’autres aveugles ont commencé à apparaître, encore plus nombreux qu’avant, fusillés à leur tour, etc.

jeudi 21 février 2013

Projet Manon 2 – phrase 47

- ¡No,  Carlos!, ¡eso no! Eso nunca. La mujer por ahí no. Por ahí no Carlos, no vuelvas a repetir eso. 
- Lo siento, pero como la otra vez vinieron unas...
- ¡No! Carlos no. Eso no.
- ¿Qué es entonces Nasón?

Traduction temporaire :
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis surtout pas ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

Projet Nadia 2 – phrases 92-93

Echarla, en agua hirviendo para facilitar el trabajo. Desplumarla pluma a pluma.

Traduction temporaire :
La plonger dans de l'eau bouillante pour faciliter le travail. La plumer plume par plume.

Projet Nadia 2 – phrase 91

Esperar paciente a que salga toda la sangre, que no coagule dentro de ella.

Traduction temporaire :
Attendre patiemment que tout le sang s'écoule, il ne faut pas qu'il coagule à l'intérieur.

Projet Nadia 2 – phrase 90

Cortarle el cuello de una pasada con el cuchillo de carnicero.

Traduction temporaire :
Lui couper la tête d'un coup avec le couteau de boucher.

Projet Irène – phrases 31-37

Una mala onda terrícola. Real. Piñas. Chocolate. Cuetazos como último recurso. Y la fantasía de una noche de placer en San Miguel nos la hubiésemos metido por el culo. Todos en cana.

Traduction temporaire :
Une ambiance électrique générée par des brutes épaisses. Réelle. Des gnons. Du sang. Des coups de feu au besoin. Et le délire d’une nuit de plaisir à San Miguel, on se le serait carré dans le derche. Tous en taule.

Projet Élise 2 – phrase 32

Digamos que sólo intento darles vuelta la taba, como se dice por estas latitudes; o más bien invertir el punto de vista.

Traduction temporaire :
Disons que j'essaye juste d'inverser le sens du manège, comme on dit par ici ; ou plutôt de modifier les points de vue.

Projet Émilie – phrase 12

Sí, se terminó con los ciegos en la ciudad y, desaparecidos ellos, parecía que había regresado toda la luz a las calles.

Traduction temporaire :
Oui, on a mis un terme aux aveugles dans la ville et, une fois qu'ils ont été effacés, on aurait dit que toute la lumière était revenue dans les rues.

Projet Émilie – phrase 11

Y fueron todos fusilados por oleadas porque quien decía ciego decía rebelde y revolucionario, es decir pensamiento libre que está pensando libremente.

Traduction temporaire :
Et ils ont tous été fusillés, par vagues, parce que qui disait aveugle disait rebelle et révolutionnaire, c’est-à-dire pensée libre qui pense librement.

Projet Émilie – phrase 10

Pero eran ya demasiados ciegos los que había en la ciudad para que no se hicieran odiosos y sospechosos.

Traduction temporaire :
Mais désormais, trop nombreux étaient les aveugles qui se trouvaient en ville pour ne pas devenir odieux et suspects.

Question de lexique

Que signifie le terme : « Fraichin » ?

Projet Irène – phrases 28-30

Evidentemente nuestra violencia es conceptual. Y está bien que así sea. Es decir, si alguno de nosotros se hubiera bajado a boxear al chico a quien, supongo, le dieron la orden de pegar esos stamps en los autos, la cosa podría haberse puesto áspera.

Traduction temporaire :
Il va de soi que notre colère est conceptuelle. Et c’est bien qu’il en soit ainsi. Je m’explique : si l’un d’entre nous était descendu pour cogner le jeune à qui, je suppose, on avait donné l’ordre de coller ces stickers sur les voitures, la situation aurait pu s’envenimer.

mercredi 20 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 93

Cuando estuvo al alcance de su mano, arrojó la rama, descansó un momento sus doloridos brazos y luego atrapó una pata y empezó a tirar de ella.

Traduction temporaire :
Quand il fut à portée de main, il jeta la branche, reposa un moment ses bras endoloris, puis saisit une patte et commença à l'arracher.

Projet Elena 2 – phrase 92

Su cabeza rechazaba esa atracción —no era el olor conocido de ninguna comida— pero eso no evitaba que la panza se agitara por la expectativa.

Traduction temporaire :
Si sa tête repoussait cet appel – ne ressemblant pas à celle d'un autre aliment, il ne reconnaissait pas cette odeur –, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.

Projet Elena 2 – phrase 91

El olor lo mareaba y su panza se retorcía de anhelo.

Traduction temporaire :
L'odeur lui faisait tourner la tête et son ventre se tordait d'envie.

Projet Élise 2 – phrases 30-31

Son ellos quienes nos señalan el pecado. Es cosa de mujeres,  dicen (pero tampoco quiero meterme por estos vericuetos, hay sobre le tema tanta especialista, hoy día).

Traduction temporaire :
Ce sont eux qui nous taxent de pécheresses : une affaire de femmes, prétendent-ils (mais je ne veux pas non plus m'engager sur ces chemins scabreux ; il y a bien assez de spécialistes du sujet, de nos jours).

Projet Sonita 5 – phrase 81

Entonces, me propuso lo del conecte de la maquiladora de los gringos estos con los que estaba en pláticas, en la que iba a trabajar como gerente de relaciones públicas, en donde quería que fuera su asistente, porque, con eso de que estudié turismo y hablo muy bien el inglés me iba a poder manejar muy bien en sus asuntos, y yo, de lela, que acepto.

Traduction temporaire :
Alors, il a proposé de me mettre en contact avec l'usine des Ricains,  avec qui il était en affaires,  où il allait travailler comme responsable des relations publiques, où il voulait que je sois son assistante, parce que, comme j'ai fait des études de tourisme et que je parle très bien anglais,  j'allais très bien me débrouiller dans son business. Et moi, comme une andouille, voilà que j'accepte.

Projet Nadia – phrase 51

Por eso, parece necesario traer a la memoria el recuerdo de un, poeta, de un poeta que muriera algunos días después del asesinato, del Presidente Allende y cuya muerte asumiera, también y además; la forma de un asesinato.

Traduction temporaire :
Voilà pourquoi il paraît nécessaire de se remémorer le souvenir d'un poète, d'un poète qui devait mourir quelques jours après l'assassinat du Président Allende et dont la mort revêtirait aussi, en outre, la forme d'un assassinat.

Projet Émilie – phrase 9

Se corrió el rumor de que los libertarios, los comunistas, los anarquistas que querían seguir pensando libremente,  se reventaban con puñales o con ácidos los ojos, encerrándose dentro de sí mismos, quedando a cubierto de toda sospecha,  todo control, toda inquisición.

Traduction temporaire :
Le bruit a couru que les libertaires, les communistes, les anarchistes qui voulaient continuer à penser librement se crevaient les yeux à coups de couteau ou les brûlaient à l’acide, s’enfermant à l'intérieur d'eux-mêmes, se retrouvant ainsi à l’abri de tout soupçon, de tout contrôle, de toute inquisition.