samedi 19 novembre 2016

Projet Alexia / Sonita – phrases 214-218

Nadie estaba seguro de nada después de aquellos días. Así que sucedió algo hasta cierto punto inevitable. Mis amigos y yo debíamos devolver los locos (sobre todo las locas) al hospital. Pero como resultado de una confusión, algunos de mis amigos viven hoy en el Psiquiátrico y algunos de los que fueron extras de Skate Fiction Days hoy son personajes del under habanero.
Nada que tenga mucha importancia.

Traduction temporaire :
Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose dans une certaine mesure inévitable. Mes amis et moi, nous devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Sauf que, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hôpital psychiatrique alors que quelques-uns des extras du Skate Fiction Days sont à présent des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

23 commentaires:

Sonita a dit…

Personne n’était sûr de rien, après ces jours-là. Alors, quelque chose d’inévitable en quelque sorte, est arrivée. Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Tradabordo a dit…

Personne n’était sûr de rien, après ces jours-là [manque de naturel / fluidité ; peut-être à cause de la syntaxe]. Alors, quelque chose d’inévitable en quelque sorte, est arrivée [phrase entièrement à reprendre… Globalement, ce passage a été fait rapidement…]. Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Sonita a dit…

Après ces jours-là, personne n’était sûr de rien. Donc, quelque chose d’inévitable en quelque sorte, s'est passée. Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Tradabordo a dit…

Après ces jours-là [ça ne va pas…], personne n’était sûr de rien. Donc [naturel ?], quelque chose d’inévitable en quelque sorte [construction], [la virgule ?] s'est passée [grammaire].

Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Sonita a dit…

Après cet événement, personne n’était sûr de rien. Alors, il s'est passé quelque chose d’inévitable, en quelque sorte.

Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Tradabordo a dit…

Nadie estaba seguro de nada después de aquellos días. Así que sucedió algo hasta cierto punto inevitable. Mis amigos y yo debíamos devolver los locos (sobre todo las locas) al hospital. Pero como resultado de una confusión, algunos de mis amigos viven hoy en el Psiquiátrico y algunos de los que fueron extras de Skate Fiction Days hoy son personajes del under habanero.
Nada que tenga mucha importancia.

Après cet événement [« Après les événements des jours derniers » ?], personne n’était [cheville : « plus » ?] sûr de rien. Alors [ambigu / il faut bien rendre l'idée de » Así que… »], il s'est passé quelque chose d’inévitable, en quelque sorte [pas ce que dit la V.O.].

Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Sonita a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ainsi qu'il s'est passé quelque chose d’inévitable, dans une certaine mesure.

Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Tradabordo a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ainsi qu'il [incorrect] s'est passé quelque chose d’inévitable, dans une certaine mesure [revient à la V.O.].

Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Sonita a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ainsi, il s'est passé quelque chose d’inévitable, jusqu'à un certain point.

Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Tradabordo a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ainsi [je pense que c'est plutôt dans le sens : Ce qui explique qu'il se soit / vérifie], il s'est passé quelque chose d’inévitable, jusqu'à un certain point [pas à la fin].



Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Sonita a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose, jusqu'à un certain point, d’inévitable.


Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Tradabordo a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose, jusqu'à un certain point, d’inévitable [« quelque chose dans une certaine mesure inévitable » ?].

+ tu reliras la suite / coquiles.


Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hopital psychiatrique et quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent, des personnages du sous-monde de la Havane.

Sonita a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose dans une certaine mesure inévitable.

Mis amigos y yo debíamos devolver los locos (sobre todo las locas) al hospital. Pero como resultado de una confusión, algunos de mis amigos viven hoy en el Psiquiátrico y algunos de los que fueron extras de Skate Fiction Days hoy son personajes del under habanero.
Nada que tenga mucha importancia.

Mes amis et moi devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hôpital psychiatrique et, quelques-uns de ceux qui avaient été des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Tradabordo a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose dans une certaine mesure inévitable.

Mis amigos y yo debíamos devolver los locos (sobre todo las locas) al hospital. Pero como resultado de una confusión, algunos de mis amigos viven hoy en el Psiquiátrico y algunos de los que fueron extras de Skate Fiction Days hoy son personajes del under habanero.
Nada que tenga mucha importancia.

Mes amis et moi [« , nous » ?] devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Cependant [avec « sauf que » ?], suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hôpital psychiatrique et [« alors qye »], quelques-uns de ceux qui avaient été [allège tout ça] des extras lors du Skate Fiction Days sont à présent des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Sonita a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose dans une certaine mesure inévitable. Mes amis et moi, nous devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Sauf que, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hôpital psychiatrique alors que, quelques-uns des extras du Skate Fiction Days sont à présent des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Sonita a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose dans une certaine mesure inévitable. Mes amis et moi, nous devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Sauf que, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hôpital psychiatrique alors que, quelques-uns des extras du Skate Fiction Days sont à présent des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Tradabordo a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose dans une certaine mesure inévitable. Mes amis et moi, nous devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Sauf que, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hôpital psychiatrique alors que, [pas la virgule] quelques-uns des extras du Skate Fiction Days sont à présent des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Sonita a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose dans une certaine mesure inévitable. Mes amis et moi, nous devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Sauf que, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hôpital psychiatrique alors que quelques-uns des extras du Skate Fiction Days sont à présent des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

Tradabordo a dit…

Après les événements des jours derniers, personne n’était plus sûr de rien. Ce qui explique qu'il se soit passé quelque chose dans une certaine mesure inévitable. Mes amis et moi, nous devions rendre les fous (surtout les folles) à l’hôpital. Sauf que, suite à une confusion, certains de mes amis vivent aujourd’hui à l’hôpital psychiatrique alors que quelques-uns des extras du Skate Fiction Days sont à présent des personnages du sous-monde de la Havane.
Rien de bien important.

OK.

Sonita a dit…

On en etait restées, ici. ;)

Tradabordo a dit…

Hé, mais je ne t'ai pas mis la suite, parce que c'est terminé :-) Vérifie avec la V.O. que je t'avais envoyée, mais je crois qu'on est effectivement au bout. Le cas échéant à toi de jouer pour la relecture. Sois particulièrement attentive à ce qui pourrait manquer et pour l'harmonisation puisque ça n'est pas toi qui a commencé la trad + le texte était assez spécial.

Sonita a dit…

Non, on n'a pas encore terminé ! Il nous manque ce paragraphe et ce sera fini :

***
Acompañé a Stephen King del hangar al hotel y del hotel al aeropuerto. Durante todo el recorrido evitó mirarme. Pero hablamos. Hablamos mucho.
—Mantente en movimiento —creo que fue lo último que me dijo antes de subir al avión—. Mantente a salvo. —Típico one-liner. Me quedé para ver el despegue. Quería tener la seguridad de que despegara rumbo a Maine.
Dondequiera que esté eso.
Sé que algunos me ven. Que algunos incluso me buscan. Es absurdo. Yo no tengo nada que decir, nada que revelar.
Simplemente sigo patinando.

Tradabordo a dit…

Incroyable, je ne l'avais plus. Bon, je le mets dans un nouveau post.