lundi 12 juin 2017

Projet Basta ! Elsa – texte 2

El lobo

DIANA MARCELA GODOY BALLESTEROS

No te apartes, no permanezcas sola, si buscas afuera encontrarás al lobo. Siempre está esperando que te ataque el miedo, siempre está buscando que te quedes ciega. No juegues en el bosque mientras el lobo está, ¿el lobo está? Se está poniendo la sotana. No corras y permanece callada y no juegues en el bosque mientras el lobo está. ¿El lobo está? Está buscando la forma de enredarte con su cruz, te asusta y luego te encadena. Si te quedas quieta y lo confiesas todo, no hay nada más oscuro que el desasosiego que te da el lobo.

Traduction temporaire :

Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas. Ne reste pas seule. Si tu vas fureter dehors, tu n'échapperas pas au loup. Il attend toujours que la peur te saisisse, il cherche toujours à t’égarer. Ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup met sa soutane. Ne cours pas, garde le silence et ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup tente de t’embobiner avec sa croix, il t’effraie, puis, t’enchaîne. Si tu ne bouges pas et que tu confesses, il n’y a rien de plus sombre que le tourment que t’inflige le loup.

13 commentaires:

elsa fernandez a dit…

Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas, ne reste pas seule, si tu mets le nez dehors, tu trouveras le loup. Il attend toujours que la peur t’assaille, il cherche toujours à t’aveugler.
Ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup met sa soutane. Ne cours pas, garde le silence et ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup tente de t’embrouiller avec sa croix, il t’effraie et puis, t’enchaîne. Si tu ne bouges pas et que tu révèles tout, il n’y a rien de plus sombre que le trouble que t’inflige le loup.

Tradabordo a dit…

DIANA MARCELA GODOY BALLESTEROS

No te apartes, no permanezcas sola, si buscas afuera encontrarás al lobo. Siempre está esperando que te ataque el miedo, siempre está buscando que te quedes ciega.

Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas, [point ?] ne reste pas seule, [point ?] si tu mets le nez dehors, tu trouveras [naturel ici ?] le loup. Il attend toujours que la peur t’assaille [naturel .], il cherche toujours à t’aveugler [ce que dit la V.O. ? J'hésite].

elsa fernandez a dit…

Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas. Ne reste pas seule. Si tu mets le nez dehors, tu te heurteras au loup. Il attend toujours que la peur te saisisse, il cherche toujours à t’égarer.

Tradabordo a dit…

Tu laisseras la V.O. de la section qu'on travaille.

Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas. Ne reste pas seule. Si tu mets le nez dehors, tu te heurteras [pas très naturel… Vois si tu as autre chose en stock. Pas facile] au loup. Il attend toujours que la peur te saisisse, il cherche toujours à t’égarer.

elsa fernandez a dit…

El lobo

DIANA MARCELA GODOY BALLESTEROS

No te apartes, no permanezcas sola, si buscas afuera encontrarás al lobo. Siempre está esperando que te ataque el miedo, siempre está buscando que te quedes ciega.


Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas. Ne reste pas seule. Si tu vas fouiner [pour le sens, c'est pas mieux que "si tu mets le nez dehors" ?] dehors, tu n'échapperas pas au loup. Il attend toujours que la peur te saisisse, il cherche toujours à t’égarer.

Tradabordo a dit…

No te apartes, no permanezcas sola, si buscas afuera encontrarás al lobo. Siempre está esperando que te ataque el miedo, siempre está buscando que te quedes ciega.


Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas. Ne reste pas seule. Si tu vas fouiner [pour le sens, c'est pas mieux que "si tu mets le nez dehors" ? / sauf que là, le verbe est assez négatif…] dehors, tu n'échapperas pas au loup. Il attend toujours que la peur te saisisse, il cherche toujours à t’égarer.

elsa fernandez a dit…

No te apartes, no permanezcas sola, si buscas afuera encontrarás al lobo. Siempre está esperando que te ataque el miedo, siempre está buscando que te quedes ciega.


Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas. Ne reste pas seule. Si tu vas fureter dehors, tu n'échapperas pas au loup. Il attend toujours que la peur te saisisse, il cherche toujours à t’égarer.

Tradabordo a dit…

No te apartes, no permanezcas sola, si buscas afuera encontrarás al lobo. Siempre está esperando que te ataque el miedo, siempre está buscando que te quedes ciega.


Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas. Ne reste pas seule. Si tu vas fureter dehors, tu n'échapperas pas au loup. Il attend toujours que la peur te saisisse, il cherche toujours à t’égarer.

OK.

elsa fernandez a dit…

No juegues en el bosque mientras el lobo está, ¿el lobo está? Se está poniendo la sotana. No corras y permanece callada y no juegues en el bosque mientras el lobo está. ¿El lobo está? Está buscando la forma de enredarte con su cruz, te asusta y luego te encadena. Si te quedas quieta y lo confiesas todo, no hay nada más oscuro que el desasosiego que te da el lobo.

Ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup met sa soutane. Ne cours pas, garde le silence et ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup tente de t’embrouiller avec sa croix, il t’effraie et puis, t’enchaîne. Si tu ne bouges pas et que tu révèles tout, il n’y a rien de plus sombre que le trouble que t’inflige le loup.

Tradabordo a dit…

No juegues en el bosque mientras el lobo está, ¿el lobo está? Se está poniendo la sotana. No corras y permanece callada y no juegues en el bosque mientras el lobo está. ¿El lobo está? Está buscando la forma de enredarte con su cruz, te asusta y luego te encadena. Si te quedas quieta y lo confiesas todo, no hay nada más oscuro que el desasosiego que te da el lobo.

Ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup met [« enfile » ?] sa soutane. Ne cours pas, garde le silence et ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup tente de t’embrouiller [« embobiner » ?] avec sa croix, il t’effraie et [avec une simple virgule ?] puis, t’enchaîne. Si tu ne bouges pas et que tu révèles tout [texte et contexte ;-)], il n’y a rien de plus sombre que le trouble [pas plus fort en V.O. ?] que t’inflige le loup.

elsa fernandez a dit…

No juegues en el bosque mientras el lobo está, ¿el lobo está? Se está poniendo la sotana. No corras y permanece callada y no juegues en el bosque mientras el lobo está. ¿El lobo está? Está buscando la forma de enredarte con su cruz, te asusta y luego te encadena. Si te quedas quieta y lo confiesas todo, no hay nada más oscuro que el desasosiego que te da el lobo.

Ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup met [« enfile » ? // je préfère, mais je voulais rester au plus près de l'intertexte, la chanson de "promenons-nous dans les bois..." qui n'utilise que le verbe "mettre"] sa soutane. Ne cours pas, garde le silence et ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup tente de t’embobiner avec sa croix, il t’effraie, puis, t’enchaîne. Si tu ne bouges pas et que tu confesses, il n’y a rien de plus sombre que le tourment que t’inflige le loup.

Tradabordo a dit…

No juegues en el bosque mientras el lobo está, ¿el lobo está? Se está poniendo la sotana. No corras y permanece callada y no juegues en el bosque mientras el lobo está. ¿El lobo está? Está buscando la forma de enredarte con su cruz, te asusta y luego te encadena. Si te quedas quieta y lo confiesas todo, no hay nada más oscuro que el desasosiego que te da el lobo.

Ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup met sa soutane. Ne cours pas, garde le silence et ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup tente de t’embobiner avec sa croix, il t’effraie, puis, t’enchaîne. Si tu ne bouges pas et que tu confesses, il n’y a rien de plus sombre que le tourment que t’inflige le loup.

OK.

Tradabordo a dit…

Je te mets un autre texte. Tu le feras quand tu seras rentrée, mais au moins, tu as la suite de ton programme.