vendredi 11 août 2017

Projet Basta ! Chloé T – texte 5

GRACIELA YÁÑEZ VICENTINI

TARÁNTULA

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña? Si lo que me molesta tanto es precisamente ese movimiento nervioso, amenazante, de un animal que no se queda quieto de ninguna forma; un animal enfermo que enferma y acecha y te altera los nervios y te enloquece. Me molestan tus patas profundamente. Deja ya de moverte bicho asqueroso.
Si quieres escóndete ahí en la esquina. En las sombras donde no te ves y no significas nada en esta vida. Ahí debajo de la cama es el mejor rincón de la habitación.
Encima me dueles hasta las entrañas.

Traduction temporaire :

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. Quand tu les écrases, leurs pattes s’agitent comme des folles. Quel sens cela a-t-il que j'essaie de tuer une araignée ?

10 commentaires:

chloé Tessier a dit…

GRACIELA YÁÑEZ VICENTINI

TARÁNTULA

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña?

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. Tu les écrases, et leurs pattes s’agitent comme des folles. Pour quelle raison j’essaierais de tuer une araignée ?

Tradabordo a dit…

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña?

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. [« Quand » ? Je pense que ce sera plus naturel…] Tu les écrases, et leurs pattes s’agitent comme des folles. Pour quelle raison j’essaierais de tuer une araignée [texte] ?

chloé Tessier a dit…

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña?

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. Quand tu les écrases, leurs pattes s’agitent comme des folles. Quel sens cela a-t-il que j'essaye de tuer une araignée ?

Tradabordo a dit…

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña?

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. Quand tu les écrases, leurs pattes s’agitent comme des folles [ou avec l'adverbe ? J'hésite… Essaie les deux et vois ce qui est mieux]. Quel sens cela a-t-il que j'essaye [essaie ?] de tuer une araignée ?

chloé Tessier a dit…

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña?

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. Quand tu les écrases, leurs pattes s’agitent comme des folles. Quel sens cela a-t-il que j'essaie de tuer une araignée ?

Tradabordo a dit…

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña?

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. Quand tu les écrases, leurs pattes s’agitent comme des folles. Quel sens cela a-t-il que j'essaie de tuer une araignée ?

OK.

chloé Tessier a dit…

Si lo que me molesta tanto es precisamente ese movimiento nervioso, amenazante, de un animal que no se queda quieto de ninguna forma; un animal enfermo que enferma y acecha y te altera los nervios y te enloquece.

Si ce qui me gêne tant est précisément ce mouvement nerveux, menaçant, d’un animal qui ne reste tranquille en aucun cas ; un animal malade qui transmet des maladies, est aux aguets, joue avec tes nerfs et te rend fou.

Tradabordo a dit…

Si lo que me molesta tanto es precisamente ese movimiento nervioso, amenazante, de un animal que no se queda quieto de ninguna forma; un animal enfermo que enferma y acecha y te altera los nervios y te enloquece.

Si [tu crois pas qu'il manque l'accent en esp. ?] ce qui me gêne tant est précisément ce mouvement nerveux, menaçant, d’un animal qui ne reste tranquille en aucun cas ; un animal malade qui transmet des maladies, est aux aguets, joue avec tes nerfs et te rend fou.

chloé Tessier a dit…

Si lo que me molesta tanto es precisamente ese movimiento nervioso, amenazante, de un animal que no se queda quieto de ninguna forma; un animal enfermo que enferma y acecha y te altera los nervios y te enloquece.

Si [tu crois pas qu'il manque l'accent en esp. ? / Je suis d'accord : soit il manque l'accent en espagnol, soit la ponctuation est à revoir] ce qui me gêne tant est précisément ce mouvement nerveux, menaçant, d’un animal qui ne reste tranquille en aucun cas ; un animal malade qui transmet des maladies, est aux aguets, joue avec tes nerfs et te rend fou.

Tradabordo a dit…

Si lo que me molesta tanto es precisamente ese movimiento nervioso, amenazante, de un animal que no se queda quieto de ninguna forma; un animal enfermo que enferma y acecha y te altera los nervios y te enloquece.

Si [tu crois pas qu'il manque l'accent en esp. ? / Je suis d'accord : soit il manque l'accent en espagnol, soit la ponctuation est à revoir /// je pense qu'il manque l'accent] ce qui me gêne tant est précisément ce mouvement nerveux, menaçant, d’un animal qui ne reste tranquille en aucun cas ; un animal malade qui transmet des maladies, est aux aguets, joue avec tes nerfs et te rend fou.