jeudi 17 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 7

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ

LA SANTA

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas. Le encantaba jugar en las escalinatas del calvario, abrir los brazos e imaginar que era un avión, planeando entre las nubes. Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler». Mientras el hombre soliviantado le bajaba los panta- lones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos. Fue una medida sensata. Bárbara quería atenuar el ruido de un trueno por caer. Ese que fulminaría, sin dejar rastro, a aquel sujeto y todas sus insatisfacciones. 

Traduction temporaire :

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ.

La Sainte

Elle avait onze ans, une paire de jambes longues et maigres, et vivait dans la rue depuis quelques mois. Elle adorait jouer dans le grand escalier du calvaire, écarter les bras et imaginer qu’elle était un avion planant au milieu des nuages. Un jour, pendant qu’elle jouait, quelqu’un la prit par la taille, colla une protubérance chaude et rigide contre ses fesses et lui dit : « Reste calme, ma sainte, t'auras pas mal ». Alors que l’homme, excité, lui baissait sa culotte, elle ferma les yeux et se boucha les oreilles. Ce fut une mesure sensée. Bárbara voulait atténuer le bruit d’un coup de tonnerre imminent.  Celui qui fulminerait, sans laisser de traces, cet individu et toutes ses insatisfactions.

26 commentaires:

Nieves a dit…

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas.

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ.

LA SAINTE

Elle avait onze ans, une paire de jambes longues et maigres, et vivait dans la rue depuis quelques mois.

Tradabordo a dit…

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas.

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ.

LA SAINTE [en minuscules]

Elle avait onze ans, une paire de jambes longues et maigres, et vivait dans la rue depuis quelques mois.

OK. Tu laisses en ajoutant la suite. Comme ça, je ferai un copier-coller avec le titre en minuscules.

Nieves a dit…

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas. Le encantaba jugar en las escalinatas del calvario, abrir los brazos e imaginar que era un avión, planeando entre las nubes.

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ.

La Sainte

Elle avait onze ans, une paire de jambes longues et maigres, et vivait dans la rue depuis quelques mois. Elle adorait jouer dans le grand escalier du calvaire, déployer les bras et imaginer qu’elle était un avion qui planait au milieu les nuages.

Tradabordo a dit…

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas. Le encantaba jugar en las escalinatas del calvario, abrir los brazos e imaginar que era un avión, planeando entre las nubes.

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ.

La Sainte

Elle avait onze ans, une paire de jambes longues et maigres, et vivait dans la rue depuis quelques mois. Elle adorait jouer dans le grand escalier du calvaire, déployer [ou juste : « écarter » ?] les bras et imaginer qu’elle était un avion qui planait [« planant » ?] au milieu les [incorrect] nuages.

Nieves a dit…

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas.

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ.

La Sainte

Elle avait onze ans, une paire de jambes longues et maigres, et vivait dans la rue depuis quelques mois. Elle adorait jouer dans le grand escalier du calvaire, écarter les bras et imaginer qu’elle était un avion planant au milieu des nuages.

Tradabordo a dit…

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas.

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ.

La Sainte

Elle avait onze ans, une paire de jambes longues et maigres, et vivait dans la rue depuis quelques mois. Elle adorait jouer dans le grand escalier du calvaire, écarter les bras et imaginer qu’elle était un avion planant au milieu des nuages.

OK.

Nieves a dit…

Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler».

Un jour, au milieu de son jeu, quelqu’un la prit par la ceinture, lui colla une protubérance chaude et rigide et lui dit : « sois tranquille, ma sainte, cela ne te fera pas de mal ».

Tradabordo a dit…

Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler».

Un jour, au milieu de son jeu [pas naturel en français / à reformuler], quelqu’un la prit par la ceinture [« taille » ?], lui [supprime et tu mettras plutôt un possessif après] colla une protubérance chaude et rigide [« en las nalgas »] et lui dit : « sois [maj, comme en V.O.] tranquille [la trad littérale ne marche pas ; petit manque de naturel], ma sainte, cela ne te fera pas de mal ».

Nieves a dit…

Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler».

Un jour, pendant qu’elle jouait, quelqu’un la prit par la taille, colla une protubérance chaude et rigide sur ses fesses et lui dit : « Reste calme, ma sainte, cela ne te fera pas de mal ».

Tradabordo a dit…

Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler».

Un jour, pendant qu’elle jouait, quelqu’un la prit par la taille, colla une protubérance chaude et rigide sur [« contre »] ses fesses et lui dit : « Reste calme, ma sainte, cela ne te fera pas de mal [« t'auras pas mal »] ».

Nieves a dit…

Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler».

Un jour, pendant qu’elle jouait, quelqu’un la prit par la taille, colla une protubérance chaude et rigide contre ses fesses et lui dit : « Reste calme, ma sainte, t'auras pas mal ».

Tradabordo a dit…

Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler».

Un jour, pendant qu’elle jouait, quelqu’un la prit par la taille, colla une protubérance chaude et rigide contre ses fesses et lui dit : « Reste calme, ma sainte, t'auras pas mal ».

OK.

Nieves a dit…

Mientras el hombre soliviantado le bajaba los pantalones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos.

Alors que l’homme excité lui baissait les pantalons, elle ferma les yeux et mit les mains sur ses oreilles.

Tradabordo a dit…

Mientras el hombre soliviantado le bajaba los pantalones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos.

Alors que l’homme [virgule] excité [virgule] lui baissait les pantalons [à corriger pour « les pantalons », mais je te laisse te débrouiller], elle ferma les yeux et mit [il y a mieux comme verbe] les mains sur ses oreilles.

Nieves a dit…

Mientras el hombre soliviantado le bajaba los pantalones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos.

Alors que l’homme, excité, lui baissait la coulotte, elle ferma les yeux et [porta//posa les mains sur ses oreilles// se boucha les oreilles].

Tradabordo a dit…

Mientras el hombre soliviantado le bajaba los pantalones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos.

Alors que l’homme, excité, lui baissait la [possessif] coulotte [ortho :-)], elle ferma les yeux et [porta//posa les mains sur ses oreilles// se boucha les oreilles / OK.].

Nieves a dit…

Mientras el hombre soliviantado le bajaba los pantalones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos.

Alors que l’homme, excité, lui baissait sa culotte, elle ferma les yeux et se boucha les oreilles.

Tradabordo a dit…

Mientras el hombre soliviantado le bajaba los pantalones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos.

Alors que l’homme, excité, lui baissait sa culotte, elle ferma les yeux et se boucha les oreilles.

OK.

Nieves a dit…

Fue una medida sensata. Bárbara quería atenuar el ruido de un trueno por caer.

Ce fut une mesure judicieuse. Bárbara voulait atténuer le bruit d’un coup de tonnerre imminent.

Tradabordo a dit…

Fue una medida sensata. Bárbara quería atenuar el ruido de un trueno por caer.

Ce fut une mesure judicieuse [j'hésite… Regarde bien dans les trois dicos : DRAE, Robert + traduction]. Bárbara voulait atténuer le bruit d’un coup de tonnerre imminent.

Nieves a dit…

Fue una medida sensata. Bárbara quería atenuar el ruido de un trueno por caer.

Ce fut une mesure sensée. Bárbara voulait atténuer le bruit d’un coup de tonnerre imminent.

Tradabordo a dit…

Fue una medida sensata. Bárbara quería atenuar el ruido de un trueno por caer.

Ce fut une mesure sensée. Bárbara voulait atténuer le bruit d’un coup de tonnerre imminent.

OK.

Nieves a dit…

Ese que fulminaría, sin dejar rastro, a aquel sujeto y todas sus insatisfacciones.

Celui qui foudroierait, sans laisser des traces, cet individu et toutes ses insatisfactions.

Tradabordo a dit…

Ese que fulminaría, sin dejar rastro, a aquel sujeto y todas sus insatisfacciones.

Celui qui foudroierait [littéral ?], sans laisser des [« de »] traces, cet individu et toutes ses insatisfactions.

Nieves a dit…

Ese que fulminaría, sin dejar rastro, a aquel sujeto y todas sus insatisfacciones.

Celui qui fulminerait, sans laisser de traces, cet individu et toutes ses insatisfactions.

Tradabordo a dit…

Ese que fulminaría, sin dejar rastro, a aquel sujeto y todas sus insatisfacciones.

Celui qui fulminerait, sans laisser de traces, cet individu et toutes ses insatisfactions.

OK.