mercredi 16 août 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 5

CARMEN VERDE AROCHA

ALBAHACA PURÍSIMA

V

Todo es verde sobre las montañas. Cuando los perros van a misa, ¿quién reza en mi entrepierna?
Los niños tienen los ojos cerrados. Así son los que viven en la Vuelta del Gato, como si colgaran de los árboles.
Se tiene frío.
El mar se muda a otra playa; hay confusión en las palabras.
El cuerpo anestesiado era el mío; por eso vine a recorrer estas calles.
Todos estamos abrigados dentro de este auto oliva el oliva del ángel que con su voz de madera, a los nueve años me dijo:
–Estas rota
Aún lo sigue diciendo.

Traduction temporaire :

Carmen Verde Arocha

Basilic immaculé

V


Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?
Les enfants ont les yeux fermés. Ceux qui vivent à Vuelta del Gato sont ainsi, comme s’ils pendaient aux arbres.
Il fait froid.
 La mer s'installe sur une autre plage ; il y a de la confusion dans les mots.
Le corps anesthésié était le mien ; c’est pour cela que je suis venue arpenter ces rues.
Nous sommes tous à l’abri, dans cette voiture vert olive, l’olive de l’ange qui, quand j’avais neuf ans, me dit avec sa voix en bois :
— Tu es brisée.
Il continue de me le dire.

22 commentaires:

Sonita a dit…

Carmen Verde Arocha

"Albahaca purísima"

« Immaculé Basilic »

V

Todo es verde sobre las montañas. Cuando los perros van a misa, ¿quién reza en mi entrepierna?

Tout est vert sur les montagnes. Lorsque les chiens vont à la messe, qui prie dans mon entrejambe ?

Tradabordo a dit…

Carmen Verde Arocha

"Albahaca purísima"

Immaculé Basilic [syntaxe + majs ?]

V

Todo es verde sobre las montañas. Cuando los perros van a misa, ¿quién reza en mi entrepierna?

Tout est vert sur les montagnes. Lorsque les chiens vont à la messe, qui prie dans mon entrejambe [tu devrais complètement inverser la syntaxe] ?

Sonita a dit…

Carmen Verde Arocha

"Albahaca purísima"

Basilic immaculé

V

Todo es verde sobre las montañas. Cuando los perros van a misa, ¿quién reza en mi entrepierna?

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe?

Tradabordo a dit…

Rétablis tes espaces.

Sonita a dit…


Carmen Verde Arocha

"Albahaca purísima"

Basilic immaculé

V

Todo es verde sobre las montañas. Cuando los perros van a misa, ¿quién reza en mi entrepierna?

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?

Tradabordo a dit…

Carmen Verde Arocha

"Albahaca purísima"

Basilic immaculé

V

Todo es verde sobre las montañas. Cuando los perros van a misa, ¿quién reza en mi entrepierna?

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?

OK.

Laisse le début en virant l'espagnol, etc. en ajoutant la suite. Je ferai un copier-coller commun.

Sonita a dit…

Carmen Verde Arocha
Basilic immaculé

V

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?

Los niños tienen los ojos cerrados. Así son los que viven en la Vuelta del Gato, como si colgaran de los árboles.
Se tiene frío.

Les enfants ont les yeux fermés. Ils sont ainsi, ceux qui vivent à Vuelta del Gato, comme s’ils pendaient des arbres.
Il y fait froid.

Tradabordo a dit…

Carmen Verde Arocha

Basilic immaculé

V

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?

Los niños tienen los ojos cerrados. Así son los que viven en la Vuelta del Gato, como si colgaran de los árboles.
Se tiene frío.

Les enfants ont les yeux fermés. Ils sont ainsi, ceux qui vivent à Vuelta del Gato [change la syntaxe de ce début de phrase], comme s’ils pendaient des [incorrect] arbres.
Il y fait froid.

Sonita a dit…

Carmen Verde Arocha

Basilic immaculé

V

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?

Los niños tienen los ojos cerrados. Así son los que viven en la Vuelta del Gato, como si colgaran de los árboles.
Se tiene frío.

Les enfants ont les yeux fermés. Ceux qui vivent à Vuelta del Gato sont ainsi, comme s’ils pendaient aux arbres.
Il y fait froid.

Tradabordo a dit…

Carmen Verde Arocha

Basilic immaculé

V

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?

Los niños tienen los ojos cerrados. Así son los que viven en la Vuelta del Gato, como si colgaran de los árboles.
Se tiene frío.

Les enfants ont les yeux fermés. Ceux qui vivent à Vuelta del Gato sont ainsi, comme s’ils pendaient aux arbres.
Il y [nécessaire ?] fait froid.

Sonita a dit…

Carmen Verde Arocha

Basilic immaculé

V

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?

Los niños tienen los ojos cerrados. Así son los que viven en la Vuelta del Gato, como si colgaran de los árboles.
Se tiene frío.

Les enfants ont les yeux fermés. Ceux qui vivent à Vuelta del Gato sont ainsi, comme s’ils pendaient aux arbres.
Il fait froid.

Tradabordo a dit…

Carmen Verde Arocha

Basilic immaculé

V

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?
Les enfants ont les yeux fermés. Ceux qui vivent à Vuelta del Gato sont ainsi, comme s’ils pendaient aux arbres.
Il fait froid.

OK.

Sonita a dit…

Carmen Verde Arocha

Basilic immaculé

V

Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?
Les enfants ont les yeux fermés. Ceux qui vivent à Vuelta del Gato sont ainsi, comme s’ils pendaient aux arbres.
Il fait froid.

El mar se muda a otra playa; hay confusión en las palabras.
El cuerpo anestesiado era el mío; por eso vine a recorrer estas calles.

La mer déménage dans une autre plage ; les mots sont confus.
Le corps anesthésié était le mien ; c’est pour cela que je suis venue arpenter ces rues.

Tradabordo a dit…

J'ai déjà collé le début.

El mar se muda a otra playa; hay confusión en las palabras.
El cuerpo anestesiado era el mío; por eso vine a recorrer estas calles.

La mer déménage dans [« s'installe sur » ?] une autre plage ; les mots sont confus [d'un autre côté, c'est formulé de manière un peu particulière en V.O., non ?].
Le corps anesthésié était le mien ; c’est pour cela que je suis venue arpenter ces rues.

Sonita a dit…

El mar se muda a otra playa; hay confusión en las palabras.
El cuerpo anestesiado era el mío; por eso vine a recorrer estas calles.

La mer s'installe sur une autre plage ; il y a de la confusion dans les mots.
Le corps anesthésié était le mien ; c’est pour cela que je suis venue arpenter ces rues.

Tradabordo a dit…

El mar se muda a otra playa; hay confusión en las palabras.
El cuerpo anestesiado era el mío; por eso vine a recorrer estas calles.

La mer s'installe sur une autre plage ; il y a de la confusion dans les mots.
Le corps anesthésié était le mien ; c’est pour cela que je suis venue arpenter ces rues.

OK.

Sonita a dit…

Todos estamos abrigados dentro de este auto oliva el oliva del ángel que con su voz de madera, a los nueve años me dijo:
–Estas rota
Aún lo sigue diciendo.

Nous sommes tous à l’abri, à l’intérieur de cette voiture verte olive, l’olive de l’ange qui, quand j’avais neuf ans me dit avec sa voix en bois :
— Tu es brisée.
Il continue de me le dire.

Tradabordo a dit…

Todos estamos abrigados dentro de este auto oliva el oliva del ángel que con su voz de madera, a los nueve años me dijo:
–Estas rota
Aún lo sigue diciendo.

Nous sommes tous à l’abri, à l’intérieur [« dans » + sans la virgule] de cette voiture verte [« vert »] olive, l’olive de l’ange qui, quand j’avais neuf ans [virgule] me dit avec sa voix en bois :
— Tu es brisée.
Il continue de me le dire.

Sonita a dit…

Todos estamos abrigados dentro de este auto oliva el oliva del ángel que con su voz de madera, a los nueve años me dijo:
–Estas rota
Aún lo sigue diciendo.

Nous sommes tous à l’abri, dans cette voiture vert olive, l’olive de l’ange qui, quand j’avais neuf ans, me dit avec sa voix en bois :
— Tu es brisée.
Il continue de me le dire.

Tradabordo a dit…

Todos estamos abrigados dentro de este auto oliva el oliva del ángel que con su voz de madera, a los nueve años me dijo:
–Estas rota
Aún lo sigue diciendo.

Nous sommes tous à l’abri, dans cette voiture vert olive, l’olive de l’ange qui, quand j’avais neuf ans, me dit avec sa voix en bois :
— Tu es brisée.
Il continue de me le dire.

OK.

Sonita a dit…

Un autre texte de la série Basta! ?
Sinon, j'ai trouvé un très beau texte de Luis Felipe Lomelí que j'aimerais bien traduire si tu es d'accord !

Tradabordo a dit…

OK pour le texte que tu m'as envoyé, mais comme pour la relecture du précédent, je veux des docs joints dans le mail, pas dans des Drive.