mercredi 23 août 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 6

YOYIANA AHUMADA

SECA

El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madruga- da fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

Traduction temporaire :

Yoyiana Ahumada

Sèche

Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.  Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.

14 commentaires:

Sonita a dit…

Yoyiana Ahumada

Seca

Sèche


El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

Le fracas du corps rendu en miettes, jeté dans l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle tintait de l’intérieur.

Tradabordo a dit…

Yoyiana Ahumada

Sèche

El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

Le fracas du corps rendu en miettes [« rendu en miettes ne va pas » / très mal dit], jeté dans [?] l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle tintait [« résonnait » ?] de l’intérieur.

Sonita a dit…

Yoyiana Ahumada

Sèche

El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

Le fracas du corps anéanti, jeté dans [? // Ce qui me pose problème, ici, c'est que la V.O. dit "a la madrugada" pas "en la madrugada", du coup, je crois comprendre que l'aube est personnifiée. Peut-être "sur" ?] l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.

Tradabordo a dit…



Yoyiana Ahumada

Sèche

El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

Le fracas du corps anéanti, jeté dans [? // Ce qui me pose problème, ici, c'est que la V.O. dit "a la madrugada" pas "en la madrugada", du coup, je crois comprendre que l'aube est personnifiée. Peut-être "sur" ? Demande son avis à Elena] l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.

Elena a dit…

Je comprends que le corps outragé a été jeté à l'aube.

Sonita a dit…

Merci, Elena !

Yoyiana Ahumada

Sèche

El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.

Tradabordo a dit…

Yoyiana Ahumada

Sèche

El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.

OK.

Sonita a dit…

De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque pas de la peur, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, elle ne saurait plus rien de sa mandibule cassée.

Tradabordo a dit…

De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque pas de la peur [demande son avis à Elena pour ce petit bout], elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, elle [nécessaire ?] ne saurait plus rien de sa mandibule cassée.

Tradabordo a dit…

Mandibule ne va pas.

Elena a dit…

De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque pas de la peur [demande son avis à Elena pour ce petit bout // Je paraphrase : "et à chaque fois que la peur avançait d'un pas"], elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, elle [nécessaire ?] ne saurait plus rien de sa mandibule cassée.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

Sonita ?

Sonita a dit…

De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.

Tradabordo a dit…

De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.

OK.