vendredi 11 août 2017

Projet Chloé T – phrases 30-32

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia. Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar: las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento. La marioneta de un rujojaguar avanzó por el escenario, sus tripas se abrieron y las tropas mexicas salieron de su interior, aplastando a los españoles entre silbidos de admiración de los chiquillos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

8 commentaires:

chloé Tessier a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement, il mit à l’épreuve leur chef, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, montrant ainsi son affront.

Tradabordo a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement, il mit à l’épreuve leur chef [ou dans l'autre sens ? Essaie et vois ce qui est mieux], Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, montrant ainsi [manifestant par là / ou quelque chose comme ça ?] son affront.

chloé Tessier a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Il mit astucieusement à l’épreuve leur chef, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

Tradabordo a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Il mit astucieusement à l’épreuve leur chef [c'était ça que je voulais que tu inverses], Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

chloé Tessier a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement, il mit leur chef à l’épreuve, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

Tradabordo a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement [juste un mini-doute : même sens / valeur qu'en français ? Vérifie, quand même dans l'unilingue], il mit leur chef à l’épreuve, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

chloé Tessier a dit…

RAE = Astucia : Calidad de astuto.
Astuto = 1. Agudo, hábil para engañar o evitar el engaño o para lograr artificiosamente cualquier fin.
2. adj. Que implica astucia.

" Habilement " ? Ou bien on garde " astucieusement " ?

Tradabordo a dit…

Demande son avis à Elena.