vendredi 11 août 2017

Projet Chloé T – phrases 30-32

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia. Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar: las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento. La marioneta de un rujojaguar avanzó por el escenario, sus tripas se abrieron y las tropas mexicas salieron de su interior, aplastando a los españoles entre silbidos de admiración de los chiquillos.

Traduction temporaire :

Astucieusement, il mit leur chef à l’épreuve, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront. Une armée de la Fédération Méchique quitta alors Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace pour les rougesjaguars : les petites billes de plomb rebondissaient contre leur peau de métal tandis qu’ils mangeaient de plus en plus de charbon, embrasant les envahisseurs avec leur haleine. La marionnette d’un rougejaguar avança sur la scène ; son ventre s’ouvrit et les troupes méchiques sortirent de ses entrailles, écrasant les Espagnols sous les sifflements admiratifs des gamins.

31 commentaires:

chloé Tessier a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement, il mit à l’épreuve leur chef, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, montrant ainsi son affront.

Tradabordo a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement, il mit à l’épreuve leur chef [ou dans l'autre sens ? Essaie et vois ce qui est mieux], Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, montrant ainsi [manifestant par là / ou quelque chose comme ça ?] son affront.

chloé Tessier a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Il mit astucieusement à l’épreuve leur chef, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

Tradabordo a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Il mit astucieusement à l’épreuve leur chef [c'était ça que je voulais que tu inverses], Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

chloé Tessier a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement, il mit leur chef à l’épreuve, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

Tradabordo a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement [juste un mini-doute : même sens / valeur qu'en français ? Vérifie, quand même dans l'unilingue], il mit leur chef à l’épreuve, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

chloé Tessier a dit…

RAE = Astucia : Calidad de astuto.
Astuto = 1. Agudo, hábil para engañar o evitar el engaño o para lograr artificiosamente cualquier fin.
2. adj. Que implica astucia.

" Habilement " ? Ou bien on garde " astucieusement " ?

Tradabordo a dit…

Demande son avis à Elena.

chloé Tessier a dit…

Apparemment Elena a laissé un commentaire, mais il y a eu un bug au moment de le publier. Voilà ce qu'elle y disait, peu ou prou : "il n'y a pas de coquille, le narrateur se dit que puisque ce qui la dérange est le mouvement nerveux de la tarantule au moment de la mort, les tuer n'a aucun sens".

Elena a dit…

Plutôt dans le sens de "ruse".

Tradabordo a dit…

Merci, Elena. Chloé ?

chloé Tessier a dit…

Merci, Elena. Je pense qu'on peut garde "astucieusement", du coup ("astuce" arrive en 3ème position dans les synonymes de "ruse" sur CNRTL).

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement, il mit leur chef à l’épreuve, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

Tradabordo a dit…

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia.

Astucieusement, il mit leur chef à l’épreuve, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront.

OK.

chloé Tessier a dit…

Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar:

Une armée de la Fédération Méchique sortit alors de Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace pour les / portaient pas atteinte aux rougesjaguars :

Tradabordo a dit…

Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar:

Une armée de la Fédération Méchique sortit [« quitta » ?] alors de Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace pour les / portaient pas atteinte [à toi de trancher ; moi, je ne veux lire qu'une solution] aux rougesjaguars :

chloé Tessier a dit…

Désolée pour les deux propositions de traduction. C'était une note dans ma préparation, et je ne l'ai pas supprimée en la copiant/collant.

Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar:

Une armée de la Fédération Méchique quitta alors Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace pour les rougesjaguars :

Tradabordo a dit…

Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar:

Une armée de la Fédération Méchique quitta alors Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace [tu as vérifié ?] pour les rougesjaguars :

chloé Tessier a dit…

Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar:

Une armée de la Fédération Méchique quitta alors Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace [tu as vérifié ? / oui, mais je n'ai pas trouvé grand chose à part "adversaire", "concurrent", "ennemi" ou "opposant", d'où mon interprétation] pour les rougesjaguars :

Tradabordo a dit…

Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar:

Une armée de la Fédération Méchique quitta alors Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace [tu as vérifié ? / oui, mais je n'ai pas trouvé grand chose à part "adversaire", "concurrent", "ennemi" ou "opposant", d'où mon interprétation / que dit Elena ?] pour les rougesjaguars :

Elena a dit…

Dans le sens de "défi".

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

chloé Tessier a dit…

Une fois encore, merci, Elena !
Le CNRTL propose "menace" comme premier synonyme de "défi". Je propose de garder la version proposée initialement, soit :

Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar:

Une armée de la Fédération Méchique quitta alors Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace pour les rougesjaguars :

Tradabordo a dit…

Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar:

Une armée de la Fédération Méchique quitta alors Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace pour les rougesjaguars :

OK.

chloé Tessier a dit…

las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento.

les petites balles de plomb rebondissaient contre leur peau de métal pendant qu’ils mangeaient de plus en plus de charbon et qu’ils embrasaient les envahisseurs avec leur souffle.

Tradabordo a dit…

las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento.

les petites balles [« billes » ?] de plomb rebondissaient contre leur peau de métal pendant qu’ils mangeaient de plus en plus de charbon et qu’ils embrasaient les envahisseurs avec leur souffle [tu changes…].

chloé Tessier a dit…

las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento.

les petites billes de plomb rebondissaient contre leur peau de métal pendant qu’ils mangeaient de plus en plus de charbon et qu’ils embrasaient les envahisseurs avec leur haleine.

Tradabordo a dit…

las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento.

les petites billes de plomb rebondissaient contre leur peau de métal pendant [ou « tandis » ?] qu’ils mangeaient de plus en plus de charbon et qu’ils embrasaient [« , embrasant » ?] les envahisseurs avec [« dans » ? J'hésite] leur haleine.

chloé Tessier a dit…

las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento.

les petites billes de plomb rebondissaient contre leur peau de métal tandis qu’ils mangeaient de plus en plus de charbon, embrasant les envahisseurs avec [« dans » ? J'hésite // j'ai une préférence pour "avec", ça me semble plus naturel] leur haleine.

Tradabordo a dit…

las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento.

les petites billes de plomb rebondissaient contre leur peau de métal tandis qu’ils mangeaient de plus en plus de charbon, embrasant les envahisseurs avec leur haleine.

OK.

chloé Tessier a dit…

La marioneta de un rujojaguar avanzó por el escenario, sus tripas se abrieron y las tropas mexicas salieron de su interior, aplastando a los españoles entre silbidos de admiración de los chiquillos.

La marionnette d’un rougejaguar avança sur la scène ; son ventre s’ouvrit et les troupes méchiques sortirent de ses entrailles, écrasant les Espagnols sous les sifflements admiratifs des gamins.

Tradabordo a dit…

La marioneta de un rujojaguar avanzó por el escenario, sus tripas se abrieron y las tropas mexicas salieron de su interior, aplastando a los españoles entre silbidos de admiración de los chiquillos.

La marionnette d’un rougejaguar avança sur la scène ; son ventre s’ouvrit et les troupes méchiques sortirent de ses entrailles, écrasant les Espagnols sous les sifflements admiratifs des gamins.

OK.