vendredi 4 août 2017

Projet Hélène 5 – phrases 416-419

Incluso los dos prisioneros estaban como lelos. Una vez más, Clyde se frotó el rostro como si, de pronto, agotado, también necesitara volver a bajar a la realidad. ¡Así son las cosas, amigo!, le dijo en castellano, volviéndose hacia él. Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Traduction temporaire :

Même les deux prisonniers étaient médusés. Clyde se frotta de nouveau le visage, comme si, épuisé, il avait soudain lui aussi besoin de redescendre sur terre. C’est la vie, mon pote ! lança-t-il en espagnol, en se tournant vers lui.

10 commentaires:

Hélène a dit…

Incluso los dos prisioneros estaban como lelos. Una vez más, Clyde se frotó el rostro como si, de pronto, agotado, también necesitara volver a bajar a la realidad. ¡Así son las cosas, amigo!, le dijo en castellano, volviéndose hacia él. Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Même les deux prisonniers étaient médusés. Clyde se frotta de nouveau le visage comme si, épuisé, il avait lui aussi soudain besoin de redescendre sur terre. C’est comma ça, mon pote ! lança-il en espagnol, en se tournant vers lui. Tu m’as demandé tout à l’heure, repassant dans sa langue, ce que nous allons faire de ces malheureux, de ces deux vers qui tissent la toile de la désinformation et de l’intox, de ces pauvres esclaves qui pensent avoir la conscience tranquille y que l’on contraint d’ignorer ce qu’ils savent pourtant très bien.

Tradabordo a dit…

Incluso los dos prisioneros estaban como lelos. Una vez más, Clyde se frotó el rostro como si, de pronto, agotado, también necesitara volver a bajar a la realidad. ¡Así son las cosas, amigo!, le dijo en castellano, volviéndose hacia él. Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Même les deux prisonniers étaient médusés. Clyde se frotta de nouveau le visage [virgule] comme si, épuisé, il avait lui aussi soudain [après « avait » ?] besoin de redescendre sur terre. C’est comma [coquille + tu en as déjà un avant… essaie de n'en grader qu'un] ça, mon pote ! lança-il [coquille] en espagnol, en se tournant vers lui.

Faisons déjà cela.

Tu m’as demandé tout à l’heure, repassant dans sa langue, ce que nous allons faire de ces malheureux, de ces deux vers qui tissent la toile de la désinformation et de l’intox, de ces pauvres esclaves qui pensent avoir la conscience tranquille y que l’on contraint d’ignorer ce qu’ils savent pourtant très bien.

Hélène a dit…

Incluso los dos prisioneros estaban como lelos. Una vez más, Clyde se frotó el rostro como si, de pronto, agotado, también necesitara volver a bajar a la realidad. ¡Así son las cosas, amigo!, le dijo en castellano, volviéndose hacia él.

Même les deux prisonniers étaient médusés. Clyde se frotta de nouveau le visage, comme si, épuisé, il avait soudain lui aussi besoin de redescendre sur terre. C’est la vie, mon pote ! lança-t-il en espagnol, en se tournant vers lui.

Tradabordo a dit…

Incluso los dos prisioneros estaban como lelos. Una vez más, Clyde se frotó el rostro como si, de pronto, agotado, también necesitara volver a bajar a la realidad. ¡Así son las cosas, amigo!, le dijo en castellano, volviéndose hacia él.

Même les deux prisonniers étaient médusés. Clyde se frotta de nouveau le visage, comme si, épuisé, il avait soudain lui aussi besoin de redescendre sur terre. C’est la vie, mon pote ! lança-t-il en espagnol, en se tournant vers lui.

OK.

Je colle. Occupe-toi seulement de la suite.

Hélène a dit…

Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Tu m’as demandé tout à l’heure, repassant dans sa langue, ce que nous allons faire de ces malheureux, de ces deux vers qui tissent la toile de la désinformation et de l’intox, de ces pauvres esclaves qui pensent avoir la conscience tranquille y que l’on contraint d’ignorer ce qu’ils savent pourtant parfaitement bien.

Tradabordo a dit…

Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Tu m’as demandé tout à l’heure, repassant dans sa langue [on ne comprend pas du tout… à cause de la syntaxe / aménage], ce que nous allons faire de ces malheureux, de ces deux vers qui tissent la toile de la désinformation et de l’intox, de ces pauvres esclaves qui pensent avoir la conscience tranquille y que l’on contraint d’ignorer ce qu’ils savent pourtant parfaitement bien.

Hélène a dit…

Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Tu m’as demandé tout à l’heure – il repassa dans sa langue – ce que nous allons faire de ces malheureux, de ces deux vers qui tissent la toile de la désinformation et de l’intox, de ces pauvres esclaves qui pensent avoir la conscience tranquille y que l’on contraint d’ignorer ce qu’ils savent pourtant parfaitement.

Tradabordo a dit…

Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Tu m’as demandé tout à l’heure – il repassa dans sa langue [à ton avis, pour dire ce premier morceau de phrase ou ce qui suit ?] – ce que nous allons faire de ces malheureux, de ces deux vers qui tissent la toile de la désinformation et de l’intox, de ces pauvres esclaves qui pensent avoir la conscience tranquille y que l’on contraint d’ignorer ce qu’ils savent pourtant parfaitement.

Hélène a dit…

Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Il repassa dans sa langue. Tu m’as demandé tout à l’heure ce que nous allons faire de ces malheureux, de ces deux vers qui tissent la toile de la désinformation et de l’intox, de ces pauvres esclaves qui pensent avoir la conscience tranquille y que l’on contraint d’ignorer ce qu’ils savent pourtant parfaitement.

J'ai compris qu'il changeait de langue pour dire toute la phrase. L'incise serait alors une précision, comme une pensée du narrateur qui interviendrait au moment où parle le personnage. Pour éviter toute confusion, je l'ai sortie de l'incise.

Tradabordo a dit…

Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Il repassa dans sa langue. [deux points ? J'hésite…] Tu m’as demandé tout à l’heure [ou avant ?] ce que nous allons faire de ces malheureux, de ces deux vers qui tissent la toile de la désinformation et de l’intox, de ces pauvres esclaves qui pensent avoir la conscience tranquille y que l’on contraint d’ignorer ce qu’ils savent pourtant parfaitement.