samedi 16 septembre 2017

Projet Hélène 5 – phrases 420-423

Estos dos infelices que piensan y dicen, en realidad, sólo lo que sus amos quieren. Yo, hace un rato, había hablado de escarmiento, de no dejarlos irse sin castigo, creo que ya han tenido ambas cosas, y más, en este rato que han pasado en nuestra compañía, ¿no crees? No vamos a llevar el exceso hasta flagelarlos, eso ya no se hace, aunque bien se lo merecerían. Algo deben haber aprendido de lo que han visto y escuchado, en particular, de tu relato sobre las cosas que ocurren en tu país lejano y misterioso.

Traduction temporaire :
Ces deux misérables qui, en réalité, n'obéissent qu'aux volontés de leurs maîtres. Au début, j’avais parlé de leçon, dit qu'il ne fallait pas les laisser s'en tirer sans une bonne correction, or, je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, pendant le temps qu'il ont passé en notre compagnie. Tu ne crois pas ? On ne va pas en arriver à l'extrême de les flageller. Ça ne se fait plus, même s’ils le mériteraient amplement. Ils doivent bien avoir appris quelque chose de ce qu’ils ont vu et entendu, en particulier de ton récit sur ce qui se passe dans ton pays lointain et mystérieux.

12 commentaires:

Hélène a dit…

Estos dos infelices que piensan y dicen, en realidad, sólo lo que sus amos quieren. Yo, hace un rato, había hablado de escarmiento, de no dejarlos irse sin castigo, creo que ya han tenido ambas cosas, y más, en este rato que han pasado en nuestra compañía, ¿no crees? No vamos a llevar el exceso hasta flagelarlos, eso ya no se hace, aunque bien se lo merecerían. Algo deben haber aprendido de lo que han visto y escuchado, en particular, de tu relato sobre las cosas que ocurren en tu país lejano y misterioso.

Ces deux misérables qui pensent et disent en réalité que ce que veulent leurs maîtres. Au début, j’avais parlé de leçon, de ne pas les laisser s’échapper sans correction, mais je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, en notre compagnie. Tu ne crois pas ? On ne va pas pousser le vice jusqu’à les flageller, ça ne se fait plus, même s’ils le mériteraient bien. Ils ont dû apprendre de ce qu’ils ont vu et entendu, en particulier, de ton récit sur ce qui se passe dans ton lointain et mystérieux pays.

Tradabordo a dit…

Estos dos infelices que piensan y dicen, en realidad, sólo lo que sus amos quieren. Yo, hace un rato, había hablado de escarmiento, de no dejarlos irse sin castigo, creo que ya han tenido ambas cosas, y más, en este rato que han pasado en nuestra compañía, ¿no crees? No vamos a llevar el exceso hasta flagelarlos, eso ya no se hace, aunque bien se lo merecerían. Algo deben haber aprendido de lo que han visto y escuchado, en particular, de tu relato sobre las cosas que ocurren en tu país lejano y misterioso.

Ces deux misérables qui pensent et disent en réalité que ce que veulent leurs maîtres [pas certaine de trouver cette phrase très fluide]. Au début [texte ?], j’avais parlé de leçon, de ne pas les laisser s’échapper sans correction [clair sans la V.O. à côté ?], mais je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, en notre compagnie [texte ?].

Faisons déjà cela.

Tu ne crois pas ? On ne va pas pousser le vice jusqu’à les flageller, ça ne se fait plus, même s’ils le mériteraient bien. Ils ont dû apprendre de ce qu’ils ont vu et entendu, en particulier, de ton récit sur ce qui se passe dans ton lointain et mystérieux pays.

Hélène a dit…

Estos dos infelices que piensan y dicen, en realidad, sólo lo que sus amos quieren. Yo, hace un rato, había hablado de escarmiento, de no dejarlos irse sin castigo, creo que ya han tenido ambas cosas, y más, en este rato que han pasado en nuestra compañía,

Ces deux misérables qui, en fait, n'obéissent qu'aux volontés de leurs maîtres (N'est-ce pas trop de changement ?). Au début [texte ? J'ai souhaité éviter un "tout à l'heure" que l'on retrouve dans l'avant dernière phrase], j’avais parlé de leçon, de ne pas les laisser s’échapper sans une bonne correction, mais je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, pendant le temps qu'il ont passé en notre compagnie.

Tradabordo a dit…

Estos dos infelices que piensan y dicen, en realidad, sólo lo que sus amos quieren. Yo, hace un rato, había hablado de escarmiento, de no dejarlos irse sin castigo, creo que ya han tenido ambas cosas, y más, en este rato que han pasado en nuestra compañía,

Ces deux misérables qui, en fait [pourquoi pas littéral ? Pour éviter une répét ? Sinon, autant…], n'obéissent qu'aux volontés de leurs maîtres. Au début, j’avais parlé de leçon, de ne pas [« dit qu'il ne fallait pas » ?] les laisser s’échapper sans une bonne correction, mais je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, pendant le temps qu'il ont passé en notre compagnie.

Hélène a dit…

Estos dos infelices que piensan y dicen, en realidad, sólo lo que sus amos quieren. Yo, hace un rato, había hablado de escarmiento, de no dejarlos irse sin castigo, creo que ya han tenido ambas cosas, y más, en este rato que han pasado en nuestra compañía,

Ces deux misérables qui, en réalité, n'obéissent qu'aux volontés de leurs maîtres. Au début, j’avais parlé de leçon, dit qu'il ne fallait pas les laisser s’échapper sans une bonne correction, mais je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, pendant le temps qu'il ont passé en notre compagnie.

Tradabordo a dit…

Estos dos infelices que piensan y dicen, en realidad, sólo lo que sus amos quieren. Yo, hace un rato, había hablado de escarmiento, de no dejarlos irse sin castigo, creo que ya han tenido ambas cosas, y más, en este rato que han pasado en nuestra compañía,

Ces deux misérables qui, en réalité, n'obéissent qu'aux volontés de leurs maîtres. Au début, j’avais parlé de leçon, dit qu'il ne fallait pas les laisser s’échapper [ou dans le sens de « s'en tirer » ? Comme tu veux…] sans une bonne correction, mais [ou « or, » ?] je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, pendant le temps qu'il ont passé en notre compagnie.

Hélène a dit…

Ces deux misérables qui, en réalité, n'obéissent qu'aux volontés de leurs maîtres. Au début, j’avais parlé de leçon, dit qu'il ne fallait pas les laisser s'en tirer sans une bonne correction, or, je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, pendant le temps qu'il ont passé en notre compagnie.

Tradabordo a dit…

Ces deux misérables qui, en réalité, n'obéissent qu'aux volontés de leurs maîtres. Au début, j’avais parlé de leçon, dit qu'il ne fallait pas les laisser s'en tirer sans une bonne correction, or, je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, pendant le temps qu'il ont passé en notre compagnie.

OK.

Hélène a dit…

[...] ¿no crees? No vamos a llevar el exceso hasta flagelarlos, eso ya no se hace, aunque bien se lo merecerían. Algo deben haber aprendido de lo que han visto y escuchado, en particular, de tu relato sobre las cosas que ocurren en tu país lejano y misterioso.

Tu ne crois pas ? On ne va pas pousser le vice jusqu’à les flageller, ça ne se fait plus, même s’ils le mériteraient bien. Ils doivent bien avoir appris quelque chose de ce qu’ils ont vu et entendu, en particulier, de ton récit sur ce qui se passe dans ton lointain et mystérieux pays.

Tradabordo a dit…

[...] ¿no crees? No vamos a llevar el exceso hasta flagelarlos, eso ya no se hace, aunque bien se lo merecerían. Algo deben haber aprendido de lo que han visto y escuchado, en particular, de tu relato sobre las cosas que ocurren en tu país lejano y misterioso.

Tu ne crois pas ? On ne va pas pousser le vice [je me demande si tu ne surtraduit pas… J'hésite / « en arriver à l'extrême » ?] jusqu’à les flageller, [point ?] ça ne se fait plus, même s’ils le mériteraient bien [« amplement » ?]. Ils doivent bien avoir appris quelque chose de ce qu’ils ont vu et entendu, en particulier, [la virgule ?] de ton récit sur ce qui se passe dans ton lointain et mystérieux pays [ou placé avant ?].

Hélène a dit…

[...] ¿no crees? No vamos a llevar el exceso hasta flagelarlos, eso ya no se hace, aunque bien se lo merecerían. Algo deben haber aprendido de lo que han visto y escuchado, en particular, de tu relato sobre las cosas que ocurren en tu país lejano y misterioso.

Tu ne crois pas ? On ne va pas en arriver à l'extrême de les flageller. Ça ne se fait plus, même s’ils le mériteraient amplement. Ils doivent bien avoir appris quelque chose de ce qu’ils ont vu et entendu, en particulier de ton récit sur ce qui se passe dans ton pays lointain et mystérieux.

Tradabordo a dit…

[...] ¿no crees? No vamos a llevar el exceso hasta flagelarlos, eso ya no se hace, aunque bien se lo merecerían. Algo deben haber aprendido de lo que han visto y escuchado, en particular, de tu relato sobre las cosas que ocurren en tu país lejano y misterioso.

Tu ne crois pas ? On ne va pas en arriver à l'extrême de les flageller. Ça ne se fait plus, même s’ils le mériteraient amplement. Ils doivent bien avoir appris quelque chose de ce qu’ils ont vu et entendu, en particulier de ton récit sur ce qui se passe dans ton pays lointain et mystérieux.

OK.