mercredi 1 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 137

Sangre azul

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino. La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.  Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear, el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar. Resulta fácil imaginar a este Habilidoso observando feliz cómo el oro de las niñas colmaba sus arcas”.  A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.  Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos. 

Traduction temporaire :

Sang bleu

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse. Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner, le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans. Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer. On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ». Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit n'importe quelle femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes. Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans provoquer de remous.

85 commentaires:

Elena a dit…

Sangre azul

Du sang bleu

Tradabordo a dit…

Sangre azul

Du sang bleu [le « du » est-il nécessaire ?]

Mme B. a dit…

Sangre azul

Sang bleu

Tradabordo a dit…

Sangre azul

Sang bleu

OK.

Mme B. a dit…

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappé, essayant de fuir les peines de la misère, le Prince se décida à organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

Justine a dit…

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino. La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

Quand il eut dilapidé les économies de son père jusqu'au dernier sou, en essayant d'éviter les tourments du dénuement, le Prince décida d'organiser une tombola entre les servantes du royaume. Pour une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse.

Tradabordo a dit…

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappé [grammaire ?], essayant de fuir les peines [bof] de la misère, le Prince se décida à organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

Mme B. a dit…

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, essayant de fuir les tourments de la misère, le Prince se décida à organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

Tradabordo a dit…

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, essayant de fuir les tourments de la misère, le Prince [placé avant ?] se décida à [ou : « décida de » ?] organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

Mme B. a dit…

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

Tradabordo a dit…

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

OK.

Justine ? Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

OK À QUOI ????????? Comme demandé à l'instant sur Messenger, reprenez la bonne version avec votre OK.

Elena a dit…

Sang Bleu

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer = VPC pour Chloé.

Mme B. a dit…

Ok pour VPC.

La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

La gagnante deviendrait, le temps d’une nuit, sa princesse.

Tradabordo a dit…

La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

La gagnante deviendrait, le temps d’une nuit, sa princesse.

Ou : Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse ?

Mme B. a dit…

La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse ?

Tradabordo a dit…

La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse ?

Justine ? Elena ?

Elena a dit…

Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse.

OK.

Tradabordo a dit…

Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse.

Justine ?

Justine a dit…

Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Mme B. a dit…

Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear,

Les livres d’histoire soulignent le succès de l’événement : “Même si le règlement indiquait que l’Organisateur ne prendrait pas en charge les éventuelles conséquences que pourrait entraîner cette nuit-là,

Justine a dit…

La phrase est longue, mais il n'y en a bien qu'une.

Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear, el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

Les livres d'histoire soulignent le succès de l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner, le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, les intéressées accordant du crédit à certains ragots, affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait éveiller n'importe qui, même s'il avait dormi cent ans.

Tradabordo a dit…

Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear,

Les livres d’histoire soulignent le succès de [« que connu » / « reçu par » ?] l’événement : “[les guillemets français]Même si le règlement indiquait que l’Organisateur ne prendrait pas en charge [ça va pour les coûts financiers, mais là, c'est pas ça… ou pas seulement] les éventuelles conséquences que pourrait entraîner [fluide ?] cette nuit-là,

Justine a dit…


Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear,

Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner,

Tradabordo a dit…

Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear,

Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner,

OK.

Chloé ? Elena ?

Elena a dit…

Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner,

OK.

Mme B. a dit…

Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner,

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, les intéressées accordant du crédit à certains ragots, affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il avait dormi cent ans.

Tradabordo a dit…

el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, les intéressées accordant du crédit à certains ragots, affirmaient [syntaxe après le point-virgule ?] que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il avait dormi cent ans.

Justine a dit…

el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il avait dormi cent ans.

Tradabordo a dit…

el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il avait dormi [pb avec ce temps… car cela suppose qu'il est déjà éveillé, non ?] cent ans.

Justine a dit…

el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

Tradabordo a dit…

el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

OK.

Tradabordo a dit…

le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

Chloé ?

Mme B. a dit…

le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

Ok.

Tradabordo a dit…

VPC.

Mme B. a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Qu'il pourrait même faire vivre à nouveau une défunte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées qui achetaient autant de numéros que leur condition leur permettait de payer.

Tradabordo a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Qu'il pourrait même faire vivre à nouveau [pas très fluide] une défunte grâce à ses baisers, criaient [bizarre avec le « qu' » du début] les plus exaltées qui achetaient autant de numéros que leur condition leur permettait de payer.

Mme B. a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Il pourrait même ressusciter une défunte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées qui achetaient autant de numéros que leur condition leur permettait de payer.

Justine a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Il pourrait même ressusciter une morte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées qui achetaient autant de numéros que leur condition leur permettait de payer.

Tradabordo a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Il pourrait même ressusciter une défunte [pourquoi pas littéral ?] grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées [virgule] qui achetaient autant de numéros que leur condition [CS ?] leur permettait de payer.

Elena a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Il ressusciterait même une morte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

Justine a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Il pourrait même ressusciter une morte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient en payer.

Tradabordo a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Il ressusciterait même une morte grâce à ses baisers [ou plaxé au début ? Essayez et voyez ce qui esy mieux], criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

Elena a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Grâce à ses baisers, il ressusciterait même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

Justine a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Grâce à ses baisers, il ressusciterait même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

Tradabordo a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Grâce à ses baisers, il ressusciterait même [« il serait capable de ressusciter même » ? Voyez ce qui est mieux] une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

Justine a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

Tradabordo a dit…

Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

OK.

Chloé ? Elena ?

Elena a dit…

Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

OK.

Mme B. a dit…

Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Resulta fácil imaginar a este Habilidoso observando feliz cómo el oro de las niñas colmaba sus arcas”.

On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

Tradabordo a dit…

Resulta fácil imaginar a este Habilidoso observando feliz cómo el oro de las niñas colmaba sus arcas”.

On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

OK.

Elena ? Justine ?

Elena a dit…

On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

OK.

Tradabordo a dit…

On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

Justine ?

Justine a dit…

On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

Au fil du temps, il refit de nombreux tirages au sort, élargissant la sélection étant donné que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit chaque femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

Tradabordo a dit…

A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

Au fil du temps, il refit de nombreux tirages au sort [pas le même répété ?], élargissant la sélection étant donné que [pas ce que dit la V.O.]

son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit chaque femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

Elena a dit…

A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection au fur et à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admis n'importe quelle femme, pour finir par accepter des barons et des comtes inclus.

Tradabordo a dit…

A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection au fur et [pas besoin] à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admis [grammaire] n'importe quelle femme, pour finir par accepter des barons et des comtes inclus [incorrect].

Justine a dit…

A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit n'importe quelle femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

Tradabordo a dit…

A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit n'importe quelle femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit n'importe quelle femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, la conséquence économique fut une franche rétrocession et donc, avec la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer sans scandales majeurs.

Tradabordo a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, la conséquence économique [mal dit] fut une franche rétrocession [FS ?] et donc, avec [nécessaire ?] la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer sans scandales [FS ici ? Elena ?] majeurs.

Elena a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer sans grand-bruit.

Tradabordo a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer [virgule ?] sans grand-bruit [tiret ?].

Elena a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans grand bruit.

Justine a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans grand bruit.

OK.

Tradabordo a dit…

Pas génial, qd même, ce « sans grand bruit ».

Justine a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, en toute discrétion.

Elena a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans faire du scandale / grand bruit.

Tradabordo a dit…

Avec « remous ».

Elena a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans remous.

Justine a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans provoquer de remous.

Tradabordo a dit…

Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans provoquer de remous.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans provoquer de remous.

OK.