samedi 4 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 140

Piscis

La Creadora amasa energía de la que surge una pececita. Quita una escama  a su criatura para proporcionarle a cambio un compañero apropiado. Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Traduction temporaire :
Poisson
La Créatrice concentre de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle. Elle enlève une écaille à sa créature pour, en échange, lui trouver un compagnon assorti. Puis, les sachant capables de créer des univers infinis, beaux et mystérieux à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial, dans la paisible nuit du vide.

33 commentaires:

Elena a dit…

Piscis
Poisson

Tradabordo a dit…

Piscis
Poisson

OK.

Justine a dit…

La Creadora amasa energía de la que surge una pececita

La Créatrice amasse de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle.

Tradabordo a dit…

La Creadora amasa energía de la que surge una pececita

La Créatrice amasse [ou « concentre » ?] de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle.

Justine a dit…

La Creadora amasa energía de la que surge una pececita

La Créatrice concentre de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle.

Tradabordo a dit…

La Creadora amasa energía de la que surge una pececita

La Créatrice concentre de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Poisson

La Créatrice concentre de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle.

OK.

Tradabordo a dit…

Poisson

La Créatrice concentre de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle.

Chloé ?

Mme B. a dit…

Poisson

La Créatrice concentre de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle.

Ok.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Quita una escama a su criatura para proporcionarle a cambio un compañero apropiado.
Elle enlève une écaille à sa créature pour lui trouver un compagnon assorti, en échange.

Tradabordo a dit…

Quita una escama a su criatura para proporcionarle a cambio un compañero apropiado.

Elle enlève une écaille à sa créature pour lui trouver un compagnon assorti, en échange [mal placé].

Mme B. a dit…

Quita una escama a su criatura para proporcionarle a cambio un compañero apropiado.

Elle enlève une écaille à sa créature pour, en échange, lui trouver un compagnon assorti.

Tradabordo a dit…

Quita una escama a su criatura para proporcionarle a cambio un compañero apropiado.

Elle enlève une écaille à sa créature pour, en échange, lui trouver un compagnon assorti.

OK.

Justine ? Elena ?

Elena a dit…

Elle enlève une écaille à sa créature pour, en échange, lui trouver un compagnon assorti.

OK.

Tradabordo a dit…

Elle enlève une écaille à sa créature pour, en échange, lui trouver un compagnon assorti.

Justine ?

Justine a dit…

Elle enlève une écaille à sa créature pour, en échange, lui trouver un compagnon assorti.


OK.

Justine a dit…

Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer d'infinis, de beaux, de mystérieux univers à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial dans la paisible nuit du vide.

Tradabordo a dit…

Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer d'infinis, de beaux, de mystérieux univers à partir de leurs œufs fécondés [pourquoi c'est au féminin en V.O. ?], elle laisse sa liberté au couple primordial dans la paisible nuit du vide.

Elena a dit…

*** hueva = "frai", mais je ne sais pas si ça peut aller ici :


Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer d'infinis, de beaux, de mystérieux univers à partir de leurs frais fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial dans la paisible nuit du vide.

Mme B. a dit…

Apparemment, c'est de cette façon qu'on désigne les œufs de poisson (RAE : "Hueva : masa que forman los huevecillos de ciertos pescados, encerrada en una bolsa oval"). Tu crois qu'il peut y avoir un jeu de mot avec "hueva", qui peut aussi avoir le sens de "paresse" en Amérique latine ?

Mme B. a dit…

Elena, Justine : Mme B., c'est moi (Chloé). C'est le pseudo sous lequel je posterai mes commentaires désormais.

Tradabordo a dit…

Du coup, après débat, pensez à me mettre la version à considérer…

Justine a dit…

Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer d'infinis, de beaux, de mystérieux univers à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial dans la paisible nuit du vide.

Mme B. a dit…

Elena, Justine, pensez-vous que "hueva" puisse avoir un double sens de : "oeufs" et "paresse" ?

Elena a dit…

*** Chloé, en tout cas ici, je ne pense pas.

Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer d'infinis, de beaux, de mystérieux univers à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial dans la paisible nuit du vide.

Tradabordo a dit…

Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer d'infinis, de beaux, de mystérieux univers [pas plus naturel en mettant les adjectifs après ? J'hésite] à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial dans la paisible nuit du vide.

Justine a dit…

Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer des univers infinis, beaux, mystérieux à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial dans la paisible nuit du vide.

Tradabordo a dit…

Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer des univers infinis, beaux, [ou : « et » ?] mystérieux à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial [virgule ?] dans la paisible nuit du vide.

Justine a dit…

Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer des univers infinis, beaux et mystérieux à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial, dans la paisible nuit du vide.

Tradabordo a dit…

Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Puis, les sachant capables de créer des univers infinis, beaux et mystérieux à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial, dans la paisible nuit du vide.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Puis, les sachant capables de créer des univers infinis, beaux et mystérieux à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial, dans la paisible nuit du vide.

OK.

Mme B. a dit…

Puis, les sachant capables de créer des univers infinis, beaux et mystérieux à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial, dans la paisible nuit du vide.

OK.