jeudi 16 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 148

El ascenso

Cuando la encontré al abrir la puerta sentí miedo: sabía qué se esperaba de mí. Tuve que envolverla bajo un par de sábanas para que no se dañara. La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día. Al caer la tarde, mis hombros estaban heridos bajo su peso, y en aquellas alturas soplaba un viento helado. Alcancé la cima en el momento preciso en que una lluvia de estrellas fugaces surcaba el cielo nocturno. Coloqué el trípode en el suelo, desenvolví y dispuse la cámara fotográfica. Algunas brasas comenzaban a arder. La gran hoguera de la que el fénix renacería estaba pronta.

Traduction temporaire :

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans des draps pour qu'il ne s'abîme pas. Je l'ai chargé avec beaucoup de soin, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, moins escarpé et sans ces petits cailloux qui roulent, si traîtres. J'ai grimpé toute la journée. À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et à de telles hauteurs, soufflait un vent glacial. J'ai atteint le sommet au moment précis où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne. J'ai installé le trépied par terre, déballé et préparé l'appareil photographique. Quelques braises commençaient à brûler. Le grand bûcher d'où le phénix renaîtrait de ses cendres était prêt.

41 commentaires:

Justine a dit…

El ascenso
Cuando la encontré al abrir la puerta sentí miedo: sabía qué se esperaba de mí. Tuve que envolverla bajo un par de sábanas para que no se dañara.

L'ascension

Quand je l'ai découvert[il est question d'un appareil photo]en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans une paire de draps pour qu'il ne s'abîme pas.

Tradabordo a dit…

El ascenso
Cuando la encontré al abrir la puerta sentí miedo: sabía qué se esperaba de mí. Tuve que envolverla bajo un par de sábanas para que no se dañara.

L'ascension

Quand je l'ai découvert [virgule] en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans une paire de draps pour qu'il ne s'abîme pas.

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Mme B. a dit…

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans une paire de draps pour qu'il ne s'abîme pas.

Justine a dit…

Oui, Elena, c'est au féminin, mais il s'agit de « una cámara fotográfica », donc masculin en français.

Mme B. a dit…

Elena, Justine : Mme B., c'est moi (Chloé). C'est le pseudo sous lequel je posterai mes commentaires désormais

Tradabordo a dit…

De même, vos débats sont entre vous et à chaque fois, il faut me remettre la version à considérer… Je ne peux pas prendre le temps de remonter votre fil pour chercher ce que je vois évaluer.

Justine a dit…

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans une paire de draps pour qu'il ne s'abîme pas.

OK.

Tradabordo a dit…

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans une paire de draps pour qu'il ne s'abîme pas.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans une paire de ["des" ou "quelques" ? Ça me fait bizarre, peu naturel, mais à vous de voir 😊] draps pour qu'il ne s'abîme pas.

Tradabordo a dit…

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans une paire de ["des" ou "quelques" ? Ça me fait bizarre, peu naturel, mais à vous de voir 😊 / oui, « des » suffit ; Justine ? Chloé ?] draps pour qu'il ne s'abîme pas.

Justine a dit…

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans des draps pour qu'il ne s'abîme pas.

OK.

Mme B. a dit…

El ascenso
Cuando la encontré al abrir la puerta sentí miedo: sabía qué se esperaba de mí. Tuve que envolverla bajo un par de sábanas para que no se dañara.

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans des draps pour qu'il ne s'abîme pas.

OK pour moi, « des » suffit.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día.

Je l'ai pris en faisant extrêmement attention, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, plus doux et sans ces petits cailloux volants, si traîtres. J'ai grimpé toute la journée.

Tradabordo a dit…

La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día.

Je l'ai pris [texte ?] en faisant [obligées de passer par « faire » ?] extrêmement attention, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, plus doux [adapté ici ?] et sans ces petits cailloux volants [??], si traîtres. J'ai grimpé toute la journée.

Elena a dit…

La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día.

Je l'ai chargé avec extrêmement d'attention, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, plus accessible et sans ces petits cailloux roulants, si traîtres. J'ai grimpé toute la journée.

Justine a dit…

La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día.

Je l'ai porté très précautionneusement, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, moins escarpé et sans ces petits cailloux volatils, si traîtres. J'ai grimpé toute la journée.

Tradabordo a dit…

La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día.

Je l'ai chargé avec extrêmement d'attention [ou : « avec beaucoup de soin » ? Comme vous voulez], puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, plus accessible [ou : « moins raide » ?] et sans ces petits cailloux roulants [« qui roulent » ?], si traîtres. J'ai grimpé toute la journée.

Justine a dit…

La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día.

Je l'ai chargé avec beaucoup de soin, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, moins escarpé et sans ces petits cailloux qui roulent, si traîtres. J'ai grimpé toute la journée.

Tradabordo a dit…

La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día.

Je l'ai chargé avec beaucoup de soin, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, moins escarpé et sans ces petits cailloux qui roulent, si traîtres. J'ai grimpé toute la journée.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Je l'ai chargé avec beaucoup de soin, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, moins escarpé et sans ces petits cailloux qui roulent, si traîtres. J'ai grimpé toute la journée.

OK.

Mme B. a dit…

Je l'ai chargé avec beaucoup de soin, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, moins escarpé et sans ces petits cailloux qui roulent, si traîtres. J'ai grimpé toute la journée.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Al caer la tarde, mis hombros estaban heridos bajo su peso, y en aquellas alturas soplaba un viento helado. Alcancé la cima en el momento preciso en que una lluvia de estrellas fugaces surcaba el cielo nocturno.

À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et dans ces hauteurs-là, soufflait un vent glacé. J'ai atteint le sommet pile au moment où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne.

Tradabordo a dit…

Al caer la tarde, mis hombros estaban heridos bajo su peso, y en aquellas alturas soplaba un viento helado. Alcancé la cima en el momento preciso en que una lluvia de estrellas fugaces surcaba el cielo nocturno.

À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et dans [« à » ?] ces hauteurs-là [nécessaire ?], soufflait un vent glacé [naturel ?]. J'ai atteint le sommet pile [registre ? Ça dépend du reste] au moment où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne.

Justine a dit…

Al caer la tarde, mis hombros estaban heridos bajo su peso, y en aquellas alturas soplaba un viento helado. Alcancé la cima en el momento preciso en que una lluvia de estrellas fugaces surcaba el cielo nocturno.

À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et à ces hauteurs, soufflait un vent glacial. J'ai atteint le sommet au moment précis où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne.

Tradabordo a dit…

Al caer la tarde, mis hombros estaban heridos bajo su peso, y en aquellas alturas soplaba un viento helado. Alcancé la cima en el momento preciso en que una lluvia de estrellas fugaces surcaba el cielo nocturno.

À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et à ces [« de telles » ?] hauteurs, soufflait un vent glacial. J'ai atteint le sommet au moment précis où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne.

Justine a dit…

Al caer la tarde, mis hombros estaban heridos bajo su peso, y en aquellas alturas soplaba un viento helado. Alcancé la cima en el momento preciso en que una lluvia de estrellas fugaces surcaba el cielo nocturno.

À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et à de telles hauteurs, soufflait un vent glacial. J'ai atteint le sommet au moment précis où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne.

Tradabordo a dit…

Al caer la tarde, mis hombros estaban heridos bajo su peso, y en aquellas alturas soplaba un viento helado. Alcancé la cima en el momento preciso en que una lluvia de estrellas fugaces surcaba el cielo nocturno.

À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et à de telles hauteurs, soufflait un vent glacial. J'ai atteint le sommet au moment précis où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne.

OK. Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et à de telles hauteurs, soufflait un vent glacial. J'ai atteint le sommet au moment précis où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne.

OK.

Tradabordo a dit…

À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et à de telles hauteurs, soufflait un vent glacial. J'ai atteint le sommet au moment précis où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne.

Chloé ?

Tradabordo a dit…

Je colle et VPC.

Justine a dit…

Coloqué el trípode en el suelo, desenvolví y dispuse la cámara fotográfica. Algunas brasas comenzaban a arder. La gran hoguera de la que el fénix renacería estaba pronta.

J'ai installé le trépied par terre, j'ai désenveloppé et préparé l'appareil photographique. Quelques braises commençaient à brûler. Le grand bûcher d'où le phénix renaîtrait de ses cendres était prêt.

Tradabordo a dit…

Coloqué el trípode en el suelo, desenvolví y dispuse la cámara fotográfica. Algunas brasas comenzaban a arder. La gran hoguera de la que el fénix renacería estaba pronta.

J'ai installé le trépied par terre, j'ai désenveloppé [bof] et préparé l'appareil photographique. Quelques braises commençaient à brûler. Le grand bûcher d'où le phénix renaîtrait de ses cendres était prêt.

Justine a dit…

Coloqué el trípode en el suelo, desenvolví y dispuse la cámara fotográfica. Algunas brasas comenzaban a arder. La gran hoguera de la que el fénix renacería estaba pronta.

J'ai installé le trépied par terre, déballé et préparé l'appareil photographique. Quelques braises commençaient à brûler. Le grand bûcher d'où le phénix renaîtrait de ses cendres était prêt.

Tradabordo a dit…

Coloqué el trípode en el suelo, desenvolví y dispuse la cámara fotográfica. Algunas brasas comenzaban a arder. La gran hoguera de la que el fénix renacería estaba pronta.

J'ai installé le trépied par terre, déballé et préparé l'appareil photographique. Quelques braises commençaient à brûler. Le grand bûcher d'où le phénix renaîtrait de ses cendres était prêt.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

J'ai installé le trépied par terre, déballé et préparé l'appareil photographique. Quelques braises commençaient à brûler. Le grand bûcher d'où le phénix renaîtrait de ses cendres était prêt.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Texte terminé.