samedi 3 mars 2018

Projet Justine / Elena – texte 189

Montería

Nuestra tragedia comenzó tres meses atrás, el día del santo patrono, cuando las jaurías aumentaron su ferocidad. Antes sólo debíamos cuidar a los niños, pues dejarlos en la calle sin custodia era exponerlos a una amenaza fatal, pero ahora sólo los adultos jóvenes y sanos pueden aventurarse fuera de sus hogares, en grupo y armados. Llevamos noventa y cuatro días de un espanto al que nadie sabe cómo nombrar.  Nuestras bajas son numerosas, tanto por enfrentamiento directo como por el colapso del sistema: es difícil conseguir remedios y pronto comenzará a matarnos el hambre. Nosotros también matamos, pero allí donde cae uno de ellos, parece que dos, cinco, diez, brotaran en su lugar.  Los más viejos afirman que hubo un tiempo en que las dos especies convivíamos en paz. Flaco consuelo nos ofrece el conocimiento. Este sitio nos ha debilitado hasta ponernos al borde del exterminio. El enemigo, cada vez más numeroso, patrulla nuestras calles sin descanso. 

Traduction temporaire :

Chasse à courre

Notre tragédie débuta trois mois plus tôt, le jour de la fête de notre saint patron, quand les meutes devinrent plus féroces. Auparavant, nous ne devions veiller que sur les enfants ; en effet, les laisser dans la rue sans surveillance revenait à les exposer à une menace fatale, mais maintenant, seuls les jeunes adultes en bonne santé peuvent s'aventurer hors de chez eux, à condition d'être en groupe et armés. Nous avons vécu quatre-vingt-quatorze jours d'un effroi que personne ne saurait nommer. Nos pertes sont nombreuses, autant dans les affrontements directs que dans l'effondrement du système : il est difficile de trouver des médicaments et la faim nous tuera bientôt. Nous aussi nous tuons, mais là où l'un d'eux tombe, on a l'impression d'en voir deux, cinq, dix, surgir à sa place. Les plus vieux affirment qu'à une époque, nos deux espèces cohabitaient en paix.  Le savoir nous offre une maigre consolation. Ce siège nous a affaiblis jusqu'à nous conduire au bord de l'extermination. De plus en plus nombreux, nos ennemis patrouillent sans relâche dans nos rues. 

40 commentaires:

Justine a dit…

Montería

Nuestra tragedia comenzó tres meses atrás, el día del santo patrono, cuando las jaurías aumentaron su ferocidad.

Chasse à courre

Notre tragédie débuta trois plus tôt, le jour de la fête de notre saint patron, quand les meutes devinrent plus féroces.

Tradabordo a dit…

Montería

Nuestra tragedia comenzó tres meses atrás, el día del santo patrono, cuando las jaurías aumentaron su ferocidad.

Chasse à courre

Notre tragédie débuta trois plus tôt, le jour de la fête de notre saint patron, quand les meutes devinrent plus féroces.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Chasse à courre

Notre tragédie débuta trois mois plus tôt, le jour de la fête de notre saint patron, quand les meutes devinrent plus féroces.

Un manquant et OK.

Justine a dit…

Antes sólo debíamos cuidar a los niños, pues dejarlos en la calle sin custodia era exponerlos a una amenaza fatal, pero ahora sólo los adultos jóvenes y sanos pueden aventurarse fuera de sus hogares, en grupo y armados.

Auparavant, nous ne devions veiller que sur les enfants ; en effet, les laisser dans la rue sans surveillance revenait à les exposer à une menace fatale, mais maintenant, seuls les jeunes adultes en bonne santé peuvent s'aventurer hors de chez eux, à condition d'être en groupe et armés.

Tradabordo a dit…

Antes sólo debíamos cuidar a los niños, pues dejarlos en la calle sin custodia era exponerlos a una amenaza fatal, pero ahora sólo los adultos jóvenes y sanos pueden aventurarse fuera de sus hogares, en grupo y armados.

Auparavant, nous ne devions veiller que sur les enfants ; en effet, les laisser dans la rue sans surveillance revenait à les exposer à une menace fatale, mais maintenant, seuls les jeunes adultes en bonne santé peuvent s'aventurer hors de chez eux, à condition d'être en groupe et armés.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Auparavant, nous ne devions veiller que sur les enfants ; en effet, les laisser dans la rue sans surveillance revenait à les exposer à une menace fatale, mais maintenant, seuls les jeunes adultes en bonne santé peuvent s'aventurer hors de chez eux, à condition d'être en groupe et armés.

OK.

Justine a dit…

Llevamos noventa y cuatro días de un espanto al que nadie sabe cómo nombrar. Nuestras bajas son numerosas, tanto por enfrentamiento directo como por el colapso del sistema: es difícil conseguir remedios y pronto comenzará a matarnos el hambre.

Nous avons vécu quatre-vingt-quatorze jours d'un effroi que personne ne sait comment nommer. Nos pertes sont nombreuses, autant par affrontement direct que par l'effondrement du système : il est difficile de trouver des solutions et, bientôt, nous commencerons à mourir de faim.

Tradabordo a dit…

Llevamos noventa y cuatro días de un espanto al que nadie sabe cómo nombrar. Nuestras bajas son numerosas, tanto por enfrentamiento directo como por el colapso del sistema: es difícil conseguir remedios y pronto comenzará a matarnos el hambre.

Nous avons vécu quatre-vingt-quatorze jours d'un effroi que personne ne sait comment [on peut supprimer ?] nommer. Nos pertes sont nombreuses, autant par [« dans les » ?] affrontement direct que par l'effondrement du système : il est difficile de trouver des solutions et, bientôt [si tu le mets après, tu n'auras pas besoin des virgules], nous commencerons à mourir de faim.

Justine a dit…

Llevamos noventa y cuatro días de un espanto al que nadie sabe cómo nombrar. Nuestras bajas son numerosas, tanto por enfrentamiento directo como por el colapso del sistema: es difícil conseguir remedios y pronto comenzará a matarnos el hambre.

Nous avons vécu quatre-vingt-quatorze jours d'un effroi que personne ne sait nommer. Nos pertes sont nombreuses, autant dans les affrontements directs que dans l'effondrement du système : il est difficile de trouver des solutions et la faim nous tuera [je laisse sciemment « tuer » qui revient dans la phrase suivante] bientôt.

Tradabordo a dit…

Llevamos noventa y cuatro días de un espanto al que nadie sabe cómo nombrar. Nuestras bajas son numerosas, tanto por enfrentamiento directo como por el colapso del sistema: es difícil conseguir remedios y pronto comenzará a matarnos el hambre.

Nous avons vécu quatre-vingt-quatorze jours d'un effroi que personne ne sait nommer. Nos pertes sont nombreuses, autant dans les affrontements directs que dans l'effondrement du système : il est difficile de trouver des solutions et la faim nous tuera bientôt.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Llevamos noventa y cuatro días de un espanto al que nadie sabe cómo nombrar. Nuestras bajas son numerosas, tanto por enfrentamiento directo como por el colapso del sistema: es difícil conseguir remedios y pronto comenzará a matarnos el hambre.

Nous avons vécu quatre-vingt-quatorze jours d'un effroi que personne ne sait ["saurait" ?] nommer. Nos pertes sont nombreuses, autant dans les affrontements directs que dans l'effondrement du système : il est difficile de trouver des solutions ["médicaments"] et la faim nous tuera bientôt.

***Deux petites remarques...

Tradabordo a dit…

Llevamos noventa y cuatro días de un espanto al que nadie sabe cómo nombrar. Nuestras bajas son numerosas, tanto por enfrentamiento directo como por el colapso del sistema: es difícil conseguir remedios y pronto comenzará a matarnos el hambre.

Nous avons vécu quatre-vingt-quatorze jours d'un effroi que personne ne sait ["saurait" ? OK] nommer. Nos pertes sont nombreuses, autant dans les affrontements directs que dans l'effondrement du système : il est difficile de trouver des solutions ["médicaments" / OK] et la faim nous tuera bientôt.

Justine a dit…

Llevamos noventa y cuatro días de un espanto al que nadie sabe cómo nombrar. Nuestras bajas son numerosas, tanto por enfrentamiento directo como por el colapso del sistema: es difícil conseguir remedios y pronto comenzará a matarnos el hambre.

Nous avons vécu quatre-vingt-quatorze jours d'un effroi que personne ne saurait nommer. Nos pertes sont nombreuses, autant dans les affrontements directs que dans l'effondrement du système : il est difficile de trouver des médicaments et la faim nous tuera bientôt.

OK.

Elena a dit…

Nous avons vécu quatre-vingt-quatorze jours d'un effroi que personne ne saurait nommer. Nos pertes sont nombreuses, autant dans les affrontements directs que dans l'effondrement du système : il est difficile de trouver des médicaments et la faim nous tuera bientôt.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Nosotros también matamos, pero allí donde cae uno de ellos, parece que dos, cinco, diez, brotaran en su lugar.

Nous aussi nous tuons, mais là où l'un d'eux tombe, on a l'impression d'en voir deux, cinq, dix, surgir à sa place.

Tradabordo a dit…

Nosotros también matamos, pero allí donde cae uno de ellos, parece que dos, cinco, diez, brotaran en su lugar.

Nous aussi nous tuons, mais là où [temps] l'un d'eux tombe, on a l'impression d'en voir deux, cinq, dix, surgir à sa place.

Justine a dit…

Nosotros también matamos, pero allí donde cae uno de ellos, parece que dos, cinco, diez, brotaran en su lugar.

Nous aussi nous tuons, mais là où tombe l'un d'eux, on a l'impression d'en voir deux, cinq, dix, surgir à sa place.

Tradabordo a dit…

Nosotros también matamos, pero allí donde cae uno de ellos, parece que dos, cinco, diez, brotaran en su lugar.

Nous aussi nous tuons, mais là où tombe [mets-le après] l'un d'eux, on a l'impression d'en voir deux, cinq, dix, surgir à sa place.

Justine a dit…

Nosotros también matamos, pero allí donde cae uno de ellos, parece que dos, cinco, diez, brotaran en su lugar.

Nous aussi nous tuons, mais là où l'un d'eux tombe, on a l'impression d'en voir deux, cinq, dix, surgir à sa place.

Tradabordo a dit…

Nosotros también matamos, pero allí donde cae uno de ellos, parece que dos, cinco, diez, brotaran en su lugar.

Nous aussi nous tuons, mais là où l'un d'eux tombe, on a l'impression d'en voir deux, cinq, dix, surgir à sa place.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Nous aussi nous tuons, mais là où l'un d'eux tombe, on a l'impression d'en voir deux, cinq, dix, surgir à sa place.

OK.

Justine a dit…

Los más viejos afirman que hubo un tiempo en que las dos especies convivíamos en paz.

Les plus vieux affirment qu'à une époque nos deux espèces cohabitaient en paix.

Tradabordo a dit…

Los más viejos afirman que hubo un tiempo en que las dos especies convivíamos en paz.

Les plus vieux affirment qu'à une époque [virgule] nos deux espèces cohabitaient en paix.

Justine a dit…

Los más viejos afirman que hubo un tiempo en que las dos especies convivíamos en paz.

Les plus vieux affirment qu'à une époque, nos deux espèces cohabitaient en paix.

Tradabordo a dit…

Los más viejos afirman que hubo un tiempo en que las dos especies convivíamos en paz.

Les plus vieux affirment qu'à une époque, nos deux espèces cohabitaient en paix.

OK.

Elena ?

Justine a dit…

Tradabordo a dit...
Los más viejos afirman que hubo un tiempo en que las dos especies convivíamos en paz.

Les plus vieux affirment qu'à une époque, nos deux espèces cohabitaient en paix.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Les plus vieux affirment qu'à une époque, nos deux espèces cohabitaient en paix.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Flaco consuelo nos ofrece el conocimiento.

Le savoir nous offre une maigre consolation.

Tradabordo a dit…

Flaco consuelo nos ofrece el conocimiento.

Le savoir nous offre une maigre consolation.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Le savoir nous offre une maigre consolation.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Este sitio nos ha debilitado hasta ponernos al borde del exterminio. El enemigo, cada vez más numeroso, patrulla nuestras calles sin descanso.

Ce siège nous a affaibli jusqu'à nous conduire au bord de l'extermination. De plus en plus nombreux, l'ennemi patrouille dans nos rues sans relâche.

Tradabordo a dit…

Este sitio nos ha debilitado hasta ponernos al borde del exterminio. El enemigo, cada vez más numeroso, patrulla nuestras calles sin descanso.

Ce siège nous a affaibli [gram ?] jusqu'à nous conduire au bord de l'extermination. De plus en plus nombreux, l'ennemi [« nos ennemis » ; ce sera mieux avec « de plus en plus nombreux »] patrouille dans nos rues sans relâche [placé avant ?].

Justine a dit…

Este sitio nos ha debilitado hasta ponernos al borde del exterminio. El enemigo, cada vez más numeroso, patrulla nuestras calles sin descanso.

Ce siège nous a affaiblis jusqu'à nous conduire au bord de l'extermination. De plus en plus nombreux, nos ennemis patrouillent sans relâche dans nos rues.

Tradabordo a dit…

Este sitio nos ha debilitado hasta ponernos al borde del exterminio. El enemigo, cada vez más numeroso, patrulla nuestras calles sin descanso.

Ce siège nous a affaiblis jusqu'à nous conduire au bord de l'extermination. De plus en plus nombreux, nos ennemis patrouillent sans relâche dans nos rues.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Ce siège nous a affaiblis jusqu'à nous conduire au bord de l'extermination. De plus en plus nombreux, nos ennemis patrouillent sans relâche dans nos rues.

OK.

Elena a dit…

Ce siège nous a affaiblis jusqu'à nous conduire au bord de l'extermination. De plus en plus nombreux, nos ennemis patrouillent sans relâche dans nos rues.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.