vendredi 9 mars 2018

Projet Sonita 22 – phrase 16

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza, e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas y brincando para alcanzar las partes más altas, subiéndose a un banquito para pasar el trapo mojado por el capote. 

Traduction temporaire :

 Sauf qu’après, il l’a regretté et en a éprouvé du chagrin, il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore ni la taille ni la force. Et il a imaginé le fils du voisin, en train de porter un seau rempli d’eau du robinet de la rue, brinquebalant jusqu’à la voiture bleue. Il l’a imaginé debout, sur la pointe des pieds,  sautillant pour atteindre les parties les plus hautes, montant sur un petit tabouret afin de passer le chiffon mouillé sur le toit.

32 commentaires:

Sonita a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza, e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas y brincando para alcanzar las partes más altas, subiéndose a un banquito para pasar el trapo mojado por el capote.

Sauf qu’après il l’a regretté et a eu honte, il s’est rappelé lui-même lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait pas encore la taille ni la force. Et il a imaginé le fils du voisin, brinquebalant en train de porter un seau rempli d’eau avec le robinet de la rue jusqu’à la voiture bleue. Il l’a imaginé debout sur la pointe des pieds, en train de sautiller pour atteindre les côtés plus hauts, en train de monter sur un petit tabouret afin de passer le chiffon mouillé sur le toit de la carrosserie.

Tradabordo a dit…

Trop longue section. Comme vous avons beaucoup de choses à travailler, ne mets qu'une phrase à chaque fois, même si elle est courte.

Sonita a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après il l’a regretté et a eu honte, il s’est rappelé lui-même lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait pas encore la taille ni la force.

Tradabordo a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après [virgule] il l’a regretté et a eu honte [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux, mais demande quand même à Elena], il s’est rappelé lui-même [pas besoin] lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait pas [supprime] encore la taille ni la force.

Sonita a dit…

D'après le dictionnaire de la RAE, voici l'une des acceptations pour "pena":

7. f. Am. Cen., Ant., Col., Méx., Pan. y Ven. vergüenza.

Tenant en compte que l'auteur est mexicain et le contexte, je pense que "honte" est une bonne solution. Ceci dit, j'ai aussi demandé à Elena !

Elena a dit…

C'est plutôt dans le sens de "peine/tristesse".

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

Sonita a dit…

Merci, Elena !

***
Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et lui a fait de la peine, il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore la taille ni la force.

Tradabordo a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et lui a fait de la peine [CS], il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore la taille ni la force.

Sonita a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et lui a causé de la tristesse, il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore la taille ni la force.

Sonita a dit…

Et ici ? :)

Tradabordo a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et lui a causé de la tristesse [incorrect], il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore [manque quelque chose ici] la taille ni la force.

Sonita a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et l'a chagriné, il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore ni la taille ni la force.

Tradabordo a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et l'a chagriné [c'est la construction qui est incorrecte], il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore ni la taille ni la force.

Sonita a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et a eu de la tristesse, il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore ni la taille ni la force.

Tradabordo a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et a eu de la [mal dit] tristesse, il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore ni la taille ni la force.

Sonita a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et s'est senti triste, il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore ni la taille ni la force.

Tradabordo a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et s'est senti triste [et en a éprouvé du chagrin], il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore ni la taille ni la force.

Sonita a dit…

Merci beaucoup. Je n'y arrivals pas...

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et en a éprouvé du chagrin, il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore ni la taille ni la force.

Tradabordo a dit…

Sólo que después le dio sentimiento, y pena, y se recordó a sí mismo cuando su padre lo obligaba a hacer cosas para las que aún no tenía la estatura ni la fuerza,

Sauf qu’après, il l’a regretté et en a éprouvé du chagrin, il s’est rappelé lorsque son père l’obligeait à faire des choses pour lesquelles il n’avait encore ni la taille ni la force.

Je colle.

Sonita a dit…

e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas

Et il a imaginé le fils du voisin, brinquebalant en train de porter jusqu’à la voiture bleue un seau rempli d’eau du robinet de la rue . Il l’a imaginé debout, sur la pointe des pieds,

Tradabordo a dit…

e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas

Et il a imaginé le fils du voisin, brinquebalant en train de [à reprendre complètement… sans doute des pbs de syntaxe] porter jusqu’à la voiture bleue un seau rempli d’eau du robinet de la rue . Il l’a imaginé debout, sur la pointe des pieds,

Sonita a dit…


e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas

Et il a imaginé le fils du voisin, en train de porter brinquebalant jusqu’à la voiture bleue un seau rempli d’eau du robinet de la rue . Il l’a imaginé debout, sur la pointe des pieds,

Tradabordo a dit…

e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas

Et il a imaginé le fils du voisin, en train de porter brinquebalant jusqu’à la voiture bleue un seau rempli d’eau du robinet de la rue [espace en trop + la syntaxe est à reprendre] . Il l’a imaginé debout, sur la pointe des pieds,

Sonita a dit…

e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas

Et il a imaginé le fils du voisin, en train de porter un seau rempli d’eau du robinet de la rue brinquebalant jusqu’à la voiture bleue. Il l’a imaginé debout, sur la pointe des pieds,

Tradabordo a dit…

e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas

Et il a imaginé le fils du voisin, en train de porter un seau rempli d’eau du robinet de la rue [virgule] brinquebalant jusqu’à la voiture bleue. Il l’a imaginé debout, sur la pointe des pieds,

Sonita a dit…

e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas

Et il a imaginé le fils du voisin, en train de porter un seau rempli d’eau du robinet de la rue, brinquebalant jusqu’à la voiture bleue. Il l’a imaginé debout, sur la pointe des pieds,

Tradabordo a dit…

e imaginó al hijo del vecino a la cae que no cae transportando la cubeta llena de agua desde el grifo de la calle hasta las inmediaciones del carro azul, lo imaginó parado de puntitas

Et il a imaginé le fils du voisin, en train de porter un seau rempli d’eau du robinet de la rue, brinquebalant jusqu’à la voiture bleue. Il l’a imaginé debout, sur la pointe des pieds,

OK.

Je colle et tu peux ne mettre que la suite.

Sonita a dit…

y brincando para alcanzar las partes más altas, subiéndose a un banquito para pasar el trapo mojado por el capote.

sautillant pour atteindre les côtés plus hauts, montant sur un petit tabouret afin de passer le chiffon mouillé sur le toit de la carrosserie.

Tradabordo a dit…

y brincando para alcanzar las partes más altas, subiéndose a un banquito para pasar el trapo mojado por el capote.

sautillant pour atteindre les côtés [?] [manque qqchose ici] plus hauts, montant sur un petit tabouret afin de passer le chiffon mouillé sur le toit de la carrosserie [nécessaire ?].

Sonita a dit…

y brincando para alcanzar las partes más altas, subiéndose a un banquito para pasar el trapo mojado por el capote.

sautillant pour atteindre les parties les plus hautes, montant sur un petit tabouret afin de passer le chiffon mouillé sur le toit.

Tradabordo a dit…

y brincando para alcanzar las partes más altas, subiéndose a un banquito para pasar el trapo mojado por el capote.

sautillant pour atteindre les parties les plus hautes, montant sur un petit tabouret afin de passer le chiffon mouillé sur le toit.

OK.