lundi 19 février 2018

Projet Basta ! Rachel – texte 9

MARÍA CLARA FERNÁNDEZ

Yo, bidimensional

Centenas y centenas detrás del volante de su auto. Expertas del maquillaje y el peinado sobre ruedas. El desayuno en una mano, el celular en la otra, conversan con sus hijos, colegas, consigo mis- mas. Se preparan para un día más de trabajo, de lucha, de saber, en ocasiones, que hacen lo mismo o más que ellos y ganan lo mismo o menos. El tranque avanza y todas voltean, jan sus miradas en mí, con anhelo y rabia a la vez.  Las veo día a día, y día a día me disculpo por los estándares absurdos que sin querer impongo. Me disculpo por cada moretón oculto tras el maquillaje, por mi adicción a la soda que edita el fotógrafo en un abrir y cerrar de ojos.  Perdón por hacerles pensar que esa imagen que ven en el es- pejo no es genuina, real, perfecta. En la vida real yo tampoco me veo como en la valla.   

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 14 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 181

El rebelde

Sabe que es tarde para él, y sin embargo puede no serlo para su familia si actúa rápido.  Huye. Peregrina por diversos antros, a cual más inhóspito.  Cuando su amada logra evadir el cerco de vigilancia con el que aprietan los enemigos, lo visita. Llega con palabras que son besos, caricias, con pala- bras que acercan voces ausentes como el “te queremos papi” que tanto necesita oír, con el “te quiero” sin el cual no vive. Comparte con él la única riqueza que logró conservar: cajas con álbumes llenos de fotos, libros, me- lodías que susurran o recuerdan juntos.  Ocurre que aquellas visitas se distancian, o así lo siente él; entonces, la soledad duele como un puñal clavado en las entrañas. Sin las pupilas de ella no tiene un espejo donde reflejarse y comienza a olvidar quién es.  Un día, un momento en el tiempo que quizá estuvo escrito desde siempre en el destino de ambos, ella llega, lo mira, no lo reconoce.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 180

La faja

Escucha el informe médico, sostiene su mano y, si está despierto, miente:  —Pronto volvés a casa.  Deja una faja limpia que la enfermera usará para sostener el vientre recién operado y se lleva la sucia, la misma que luego, en su casa, enjabona y refriega con especial dedicación puesto que hoy, reuniendo fuerzas a pesar del mal que lo consume, él ha contestado “gracias” a su mentira.  —Bastante generosa soy, cuando hace años que estamos separados —razo- na en voz alta.  Si alguien preguntara a los hijos, responderían que no fue su padre quien decidió que debía marcharse.  Junto con el agua de enjuague, la sangre de él corre por las manos de ella.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 179-183

Su siguiente visita se produjo una tarde, doce días después. Esta vez me hallaba mirando la televisión en la habitación de mis padres cuando, sin mediar motivo, sentí una ráfaga de aire gélido filtrarse por debajo de la puerta. Un súbito temor me inundó. No obstante, me levanté y fui a hasta el pasillo. De la sala llegaban las voces de una conversación. A medio camino quedé inmóvil: sentada en un sillón frente al corredor y con una taza de té en la mano, se hallaba la causante de mi falta de sueño, mis terrores nocturnos y, en última instancia, a quien también achacaba la causa de mi enfermedad.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Barbara

PAOLA VALDÉS

Soy mujer

Soy mujer contodasmisletras la desesperanza en la
gaveta izquierda
aliada del recuerdo primordial
de veranos no correspondidos
Último estertor de quien era
Látigos de fuego en mi espalda
sed de vida muros Otros Míos cae la piel
ajena
mi nombre
olvido

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 12 février 2018

Projet Sonita 22 – phrases 14-15

Porque de momento tiene el impulso de pronunciarlo con todas sus letras para que el niño que corre sin saber a dónde sepa cuál es una dirección posible. El mismo impulso, o similar -Humberto no sabe- que hizo decirle que sí a su vecino para que el niño lavara el auto de forma gratuita cada sábado por la mañana durante un mes, porque ésa era una lección que él también quería inculcarle a sus hijas: las consecuencias.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Elsa / Sabrina – phrases 19-25

El platito de la salsa sigue ahí, con una cuchara de plástico blanco sumergida en su totalidad. Atiendes los murmullos al fondo de un corredor, distingues dos voces. Una será la señora Ramírez. Le preguntas a la que trapea si tardará mucho, pero no te contesta. Aunque tarde una eternidad, no te queda sino esperar, lo tuyo es así. La pared está llena de fotografías. La señora Ramírez figura en todas, vestida de mandil.

Traduction temporaire :
La petite assiette de sauce est toujours là, une cuillère en plastique blanc entièrement plongée dedans. Tu prêtes attention aux murmures au fond du couloir, tu distingues deux voix.

vendredi 9 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 179

Vida

—Dios es el primer alfarero —dice papá, y me enseña a amasar el barro para que no queden grumos. Los grumos arruinarían las cosas importantes que hace: platos, fuentes, ollas, macetas. Desde que era más chiquita me gusta verlo trabajar. Dice que enseñarme “el oficio” es un regalo que me hace porque es navidad, pero no, es porque aprendí a sumar rápido y también a leer. —¿El primer alfarero cómo? —pregunto mientras ponemos a secar las piezas antes de llevarlas al horno. Me gusta mucho ver el conejito que modelé al lado de sus cántaros. —¿Cómo? —ríe—. Haciendo con barro al primer hombre —. A veces habla de cosas que no entiendo a propósito, para que no se me vayan las ganas de estudiar—. Lo llamó Adán y es el padre de todos. Se pone serio, creo que piensa en el abuelo. Quiero darle la mano para espantar la tristeza pero está peor. Mira mi conejito que se ha llenado de esa pelusa blanca tan linda y ahora salta para el lado nuestro. Lo alzo, es tibio y suave. —Tocalo papi, no tengas miedo.

Traduction temporaire :

Vie

— Dieu est le premier potier, dit papa avant de me montrer comment pétrir la boue pour qu'il ne reste pas de grumeaux.

Projet Justine / Elena – texte 178

Yocasta de Tebas

Los hombres siempre respetan las leyes de los dioses, siempre que les convenga.  Le convino a mi padre casarme con el rey Layo según se había estipulado. Le convino a Layo prestar oídos a aquel oráculo terrible y ordenar la muerte de nuestro único hijo. Pasé cada noche de las ciento noventa y siete lunas que siguieron a aquel momento atroz, enferma de pena, rencor y odio; asqueada, junto al monarca.  Supongo que Layo habrá pensado, una luna atrás,  que le convenía abandonar tanto Tebas, diezmada por la esfinge, como nuestro lecho frío. Se dirigía a Delfos pretextando hacer una consulta oracular cuando un viajante anónimo le dio muerte. Yo, sin que mensajero alguno hubiera llegado aun con la razón a palacio, lo supe. Sentía alivio, un alivio que a la vez era jolgorio, una alegría allí en mis partes íntimas, un renacer de mis entrañas. Como si hubiese presentido lo que ahora resulta, la ley, por fin, me favorece. La autoridad de los dioses, encarnada en esta ocasión en la persona de mi hermano, me impone como esposo al joven vencedor del monstruo que nos asolaba. Tan bello como sólo debe serlo Apolo en toda su gloria. Mi ciudad volverá a ser próspera gracias a su hazaña y, dada su juventud, seré yo quien mande en ella. Mi lecho conocerá la pasión y mi vientre dará a luz tantos hijos como sea posible.  No me importa hablar con desmesuras más propias de esclavas que de la reina que soy: me siento inmensamente feliz.

Traduction temporaire :

Jocaste de Thèbes

Les hommes respectent toujours les lois des dieux, à condition qu'elles leur conviennent. Il convint à mon père de me marier au roi Laïus comme cela avait été stipulé. Il convint à Laïus d'écouter ce terrible oracle et d'ordonner la mort de notre fils unique. Malade de chagrin, de rancœur et de haine, je passai chaque nuit des cent-quatre-vingt-dix-sept lunes qui suivirent ce moment atroce auprès du monarque, dégoûtée.

Projet Justine / Elena – texte 177

Whisky barato y consecuencia

Conoce los clientes del bodegón, sabe que debiera cantar otras canciones pero esta noche el hastío llegó temprano. El viejo hastío que, hasta hoy, siempre lo había atacado una vez puesta la llave en la cerradura de su casa, después de la actuación y de los tragos. Ahora no canta, sólo puntea la guitarra. Al primer chiflido se baja del escenario. —Otra como ésta y olvidate —dice el mandamás. —Traeme lo de siempre —replica con indiferencia mientras pone sobre la mesa el sombrero que calza cuando cumple el rol de artista. Para el sexto vaso, no sabe si es vedad que alguna vez fue un gran vocalista a quien el éxito acercó una multitud de admiradoras serviciales. —¿Cómo pudo aquel tipo terminar cantando por monedas en un bar de mala muerte? Quisiera responder a su pregunta pero la bebida ordinaria no combina bien con el hastío prematuro. —¡Quietos! —ruge alguien, un pibe con cara de loco que parece tener menos años que su propia pistola. Lo acompañan otros dos que podrían ser sus gemelos. La adrenalina provoca el milagro, siente que la vida regresa para correr por sus venas, sonríe. —Vos, el del sombrero. ¿Qué te pasa?     Mirá quien viene a reparar en el sombrero. Algo se agita en la boca de su estómago, tarda en reconocer la risa que asciende. —¿Che, puto de mierda, querés que te queme? —el delincuente tiembla de rabia y lo apunta. La carcajada es incontrolable.

Traduction temporaire :

Whisky bon marché et conséquence

Il connaît les clients de la taverne, il sait qu'il devrait chanter d'autres chansons, mais ce soir, la lassitude est arrivée tôt.

mercredi 7 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 176

Ríos

“—¿Quién es? —pregunta aterrada, aunque no espera respuesta. Los golpes en la precaria puerta continúan; es el viento, la tormenta. Sabe que la creciente arrasará su choza e intuye que ha ocupado demasiados minutos procurando salvar sus míseras pertenencias; el río, esta vez, no le dará tiempo”.  Marca con un doblez la página del libro con el que intenta distraer esa rabia angustiosa que la domina.  —Como un río manso —piensa, mientras escucha los redobles de tambor de la manifestación que avanza. Desde el tercer piso donde está ubicado el departamento que alquila, mira pasar hombres, mujeres y niños. Son los trabajadores y sus familias. Trabajadores porque quisieran trabajar, pero están desocupados. —Como un río que crece minuto a minuto sin herir ni amenazar a nadie, al contrario: él es el perjudicado.  Aunque no se cuenta entre los que han recibido el odioso telegrama de despido, sabe que debería estar allí abajo, con ellos, apoyando. Desconoce qué forma de inacción o cobardía la mantiene inmóvil. La mantuvo inmóvil, porque ya se apresura en tomar campera y paraguas (una llovizna persistente, helada, moja la ciudad).  El timbre del portero eléctrico interrumpe la tarea de subir el cierre al abrigo.  —¿Quién es? —pregunta son una sonrisa. Supone se trata de la broma inocente de alguno de los niños.  —Correo Argentino —gruñe una voz desconocida. 

Traduction temporaire :

« — Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue emportera sa hutte et devine qu'elle a perdu trop de minutes à tenter de sauver ses misérables possessions ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps. »

Projet Justine / Elena – texte 175

Separación

Es raro ver a mamá en ese sillón donde nunca se sienta porque es para las visitas. Tampoco sabe por qué papá junta toda su ropa. Deja la leche sin terminar y va hacia la ventana que da al patio, mira afuera, de espaldas a ellos. Una mariposa se acerca. La brusquedad con que papá golpea la puerta de la calle hace cimbrar los vidrios. Se da la vuelta; mamá tiene los ojos llenos de lágrimas.  Podría decir: “si dejás de llorar te dibujo una mariposa”.  Quisiera explicar “no nos abandona, está acá aunque se vaya”, pero sus tres años no le permiten juntar esas palabras. Entonces su propia sombra, que se proyecta larga sobre el piso, le da la idea. Se agacha y besa la silueta oscura.  —Papá —dice. 

Traduction temporaire :

Séparation

C'est bizarre de voir maman dans ce fauteuil où elle ne s'assied jamais parce qu'il est réservé aux visiteurs. Il ne sait pas non plus pourquoi papa rassemble tous ses vêtements. Il ne finit pas son lait et va à la fenêtre qui donne sur la cour, regarde dehors, il leur tourne le dos.

Projet Justine / Elena – texte 174

Regocijo

Él vio a una desconocida, está seguro.  —¿Cómo, si el amontonamiento del basural apenas deja ver de noche? —le increpa un niño cara sucia cuyas costras de roña parecen duplicar su peso exiguo. El resto de la barra apoya al desconfiado.  —¡La vi con estos dos ojos! —los chiquilines ríen, su ojo izquierdo, que a ratos se desvía como si quisiera unir fuerzas con la nariz, ni derecho ni tor- cido logra ver nada—. Dejó un ramo de flores abajo del árbol que está después del paredón. Capaz que hay un muerto ahí, enterrado —agrega con el desparpajo que le otorgan sus diez años largos de hambre. Sonrisa torcida, perversa.  Haciendo caso omiso a la escarcha que el sol aún no derrite, recogen del basural algo que fue una pala. Entusiasmados, discuten quién será el que cave, pues cada uno encuentra el argumento que justifica su derecho a usarla. La expectativa colorea sus mejillas magras, los excita.  —Yo pateo las flores si todavía no las han cagado los perros —anuncia—. ¿Y si el muerto tiene anillo, cadena, medallita? —habla entre risas.  Los otros, mocos expuestos al aire gélido, ríen con él. La felicidad es contagiosa.

Traduction temporaire :

Gaieté

Il a vu une inconnue, il en est sûr.

lundi 5 février 2018

Projet Chloé T – phrase 50

Su padre le explicó que eran nada menos que Portadores de Deseos de los Dioses, y ellos le dijeron que habían viajado desde la Madre Patria en busca de una niña como ella: su piel, cabello y ojos la distinguían como una auténtica heredera de la raza nahua, no como el resto de mestizos que abundaban en las colonias. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 177-178

Algo que también abonó en mi descrédito fue lo encantados que quedaron mis padres con la última de las dos visitas que la «simpática» tía de mi amiga y Rutka nos hicieron durante mi reposo. Mi familia me contó que, durante mi segunda noche de fiebre, se presentaron a hora muy avanzada Rutka y su tía para preguntar por mi salud, pero como al fin me encontraba durmiendo, luego de tomar manzanilla con paracetamol, mi madre no quiso despertarme y las despidió sin hacerlas pasar.

Traduction temporaire :

 Ce qui joua également en ma défaveur, c'est que mes parents furent enchantés par la dernière des deux visites que nous rendirent Rutka et sa « sympathique » tante pendant ma convalescence. Ma famille me raconta que pendant ma deuxième nuit de fièvre, elles étaient venues à une heure particulièrement tardive pour s'enquérir de ma santé ; mais comme finalement je m'étais endormie après avoir pris une camomille et du paracétamol, ma mère n'avait pas voulu me réveiller et avait pris congé d'elles sans les inviter à entrer.

Projet Sonita 22 – phrases 11-13

“Es sólo un detalle”, dijo el padre, “para que aquí el muchacho aprenda que todos sus actos tienen consecuencias”. Y el hombre no dijo “el muchacho” sino que dijo el nombre del niño con todo y dos apellidos, pero Humberto no recuerda. Y quisiera. 

Traduction temporaire :
« Ce n'est pas grand-chose », ajouta le père, « juste pour que ce garçon apprenne que tous les actes ont des conséquences ». Et l'homme n'a pas dit « ce garçon », mais le nom complet de l'enfant avec ses deux noms de famille. Humberto a beau essayer, il ne s'en souvient pas. Et pourtant, il le voudrait bien.

vendredi 19 janvier 2018

Avis aux tradabordien.n.e.s participant aux projet Basta !

Nous avons presque terminé Basta ! Bolivie. Ne reste qu'une poignée de textes, pour lesquels j'aimerais qu'on se mette en commando afin de boucler ; il s'agit de celui travaillé par Hélène et Guillaume, puis «¿Culpable?», «Confesión», travaillé par Nieves et «Mejor antes» travaillé par Rachel.

Projet Basta ! Morgane – texte 2

GOLPES EN LOS SUEÑOS

solo cuenta el techo como testigo silencioso  lágrimas inéditas en las fronteras de la luna  promesas de futuro edulcorado se esconden debajo de la mesa  cada golpe certero sigue a la ofensa delirante  el miedo taciturno impera  se yergue absoluto  atropellando sueños  sorbos de café cercano oyen tristes las quejas serenas  todo lo tuvo un día ahora la nada es dueña 

Traduction temporaire :

Coups dans les rêves

Seul compte le toit comme témoin silencieux larmes inédites aux frontières de la lune promesses d'un futur édulcoré se dissimulent sous la table chaque coup précis suit l'insulte délirante

mercredi 17 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 173

Dormir en campo ajeno

El campesino observa a la muchacha que descubre dormida en sus tierras. Deja el palo de aguaribay con el que se ayuda para realizar las tareas de labranza y toma a la desconocida en sus brazos. Camina sosteniéndola hasta la vieja cisterna en desuso y allí la deposita (ha de estar extenuada, continúa durmiendo).  Se aproxima una tormenta, debe apurar el trabajo, adelantarse a la lluvia.  —Los perros tendrán comida suficiente —murmura para sí mientras corre a recoger su arado rudimentario. 

Traduction temporaire :

Dormir dans le champ d'autrui

Le paysan observe la jeune femme qu'il découvre endormie sur ses terres. Il pose son bâton en bois de faux poivrier sur lequel il s'appuie pour les travaux de labour et prend l'inconnue dans ses bras.

Projet Justine / Elena – texte 172

Uno sobre dos

Camina por las calles de Baltimore, busca a una mujer joven que se le ha perdido. Y un escarabajo de oro. Si pudiera recordar quién es, sabría dónde buscar; por eso camina sin rumbo.  —Todo lo que necesito es un mapa —dice con voz aguardentosa.  Hurga dentro de sus bolsillos. No los reconoce, como si las ropas que usa fuesen ajenas. Introduce las manos temblorosas dentro de la camisa, palpa su cuerpo magro, frío como el de un muerto.  Ha bebido demasiado, ha bebido porque le gusta, aunque también es posible que le hayan obligado. Eso le pasa, si es que le pasó, por ser un pobre diablo. En Baltimore se sabe cómo los políticos sacan partido de pobres diablos como ése.  Las rodillas se doblan contra el empedrado, pero logra apoyar las manos a tiempo para no golpearse el rostro. En esta noche oscura podría confundirse con un perro.  Cuidadosamente, despacio, se recuesta. Siente que todo es una herida. Algo punza su mejilla derecha, una espina, un clavo, una piedra. Vomita cierto líquido amarillo.  —Encontré al escarabajo. Falta ella. 

Traduction temporaire :

Un sur deux

Il marche dans les rues de Baltimore, cherche une jeune femme qu'il a perdue. Et un scarabée d'or. S'il arrivait à se rappeler qui elle est, il saurait où chercher ; raison pour laquelle, il marche sans but. —Todo lo que necesito es un mapa —dice con voz aguardentosa. Hurga dentro de sus bolsillos. No los reconoce, como si las ropas que usa fuesen ajenas.  — Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'une carte, déclare-t-il d'une voix imprégnée d'eau de vie. Il fouille dans ses poches. Ne les reconnait pas, comme si les vêtements qu'il porte appartenaient à quelqu'un d'autre. Il glisse ses mains tremblantes dans les poches de la chemise, palpe son corps maigre, froid comme celui d'un mort. Il a trop bu ; il a bu parce qu'il aime ça, bien qu'il soit possible aussi qu'on l'y ait obligé.

Projet Justine / Elena – texte 171

Al otro lado del silencio

Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo. Con el rostro vuelto hacia las tierras cálidas del norte tomo aire, una inspiración profunda hasta sentir que la vida se me ha impregnado de sol, y giro. —El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo—. La dirección ahora es el sur, esas Malvinas heladas que hiciste tuyas con tu sangre. Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda. 

Traduction temporaire :

De l'autre côté du silence

Mon fils, je suis la corde rompue que les assassins ont tirée ; cela ne m'arrête pas pour autant. Le visage tourné vers les terres chaudes du nord, je prends l'air, une profonde inspiration, jusqu'à sentir que la vie m'a imprégnée de soleil, puis je pivote.

mardi 16 janvier 2018

Projet Chloé T – phrases 48-49

La guió hasta la sala, donde se reunieron con tres sacerdotes que estaban sentados entre la primera mujer de su padre y su madre, que tenía la cara enrojecida por el llanto. La niña los miró asombrada; no eran humildes como el que oficiaba las ceremonias de la aldea, sus vestiduras eran elegantes y habían venido en el carro de vapor.

Traduction temporaire :
Il la guida jusqu’à la pièce où ils se réunirent avec trois prêtres assis entre la première femme de son père et sa mère, dont le visage était rougi par les pleurs. La fillette les regarda, étonnée ; ce n’étaient pas des gens modestes comme celui qui célébrait les cérémonies au village. Leurs vêtements étaient élégants et ils étaient venus en voiture à vapeur.

lundi 8 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 170

Página 18

A  PROVINCIA DE CÓRDOBA, VILLA CARLOS PAZ LAS DIFERENTES OPINIONES SE PROFUNDIZAN

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento. Estas palabras fueron es- critas en contraposición a las declaraciones que Rogelio Suarez, 34 años, desempleado, erigiéndose en portavoz de los vendedores callejeros, efec- tuara a los medios: “Otra como ésta no se me va a dar: las 28 capas de plástico que vendí entre los que esperan para tomarse algunos tragos, con- siguen el pan que mis hijos necesitan”.  Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión. Las autoridades no logran un acuerdo, de modo que el acceso a este “milagro” continúa prohibido. La luctuosa fila de gente que aguarda ingresar sólo avanza cuando se produce algún deceso. Tres cuerpos sin vida fueron retirados el día de ayer; según trascendió, la causa de estas muertes habría sido la hipotermia. Aun así, la extensa columna sigue aumentando. Con el ánimo enturbiado por esta exasperante situación, los más viejos exigen prioridad de paso, como así también los enfermos terminales, los minusválidos y algunas mujeres. Resulta bochornoso ob- servar a los ciegos que, intentando imponer su voluntad, agitan los bastones como estoques, o a nuestros ancianos agredirse con sus bocas desdentadas. La policía no interfiere.  Acusados de indolencia por la sociedad, sólo los jóvenes se mantienen ajenos al conflicto:  —¿Por qué vamos a gastar energía en esto? Nosotros somos eternos. 

Traduction temporaire :

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche inspirée par les circonstances. Elle a été improvisée par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte. Ces mots ont été écrits en opposition aux déclarations que Rogelio Suarez, 34 ans, au chômage, a faites dans les médias en s'érigeant en porte-parole des vendeurs ambulants :

Projet Elsa / Sabrina – phrases 13-18

A la derecha tan sólo hay una puerta, mitad metal y mitad vidrio. El vidrio está tapado por adentro con una cortina de tela burda y flores rosas. Una señora abre la puerta. Trae un trapeador en la mano y te indica que pases por un lado en lo que se seca el piso. Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Traduction temporaire :
Sur la droite, il y a juste une porte, mi-métallique, mi-vitrée. À l’intérieur, la vitre est recouverte d'un rideau en toile grossière et à fleurs roses. Une femme ouvre la porte. Elle tient une serpillière à la main et te fait signe de passer sur le côté, le temps que le sol sèche.Madame Ramirez arrive tout de suite, répond-elle sans que tu lui aies rien demandé. Tu t'assieds à une table. La nappe est pleine de miettes et couverte de tâches de sauce.

samedi 6 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 169

Descartar imágenes

Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad. Ni siquiera tenía unos diarios para cubrirse; daba la impresión de ser muy vieja. Anochecía. Las calles estaban desiertas, quizá a causa del frío.  Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella. Entre risotadas prendieron fuego al colchón. El foco de la esquina, las lla- mas y la escasa claridad que el cielo aún conservaba brindaron luz suficiente.  Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.  Acabé por eliminarla.  

Traduction temporaire :

Écarter des images

Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté. Elle n'avait même pas de journaux pour se couvrir ; elle donnait l'impression d'être très vieille. La nuit tombait. Les rues étaient désertes, peut-être à cause du froid. De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils faillirent trébucher sur elle. Entre deux éclats de rire, ils mirent le feu au matelas. Le lampadaire du coin de la rue, les flammes et la faible clarté encore présente dans le ciel apportèrent suffisamment de lumière.

Projet Justine / Elena – texte 168

Criaturas

Silenciados, por fin, aquellos espantosos estruendos de los bombardeos, aquietadas todas las armas, estos pocos sobrevivientes aún no comprenden que la guerra terminó y huyen, continúan huyendo sin necesidad, hacia ninguna parte.  De pronto, una nube de mariposas atraviesa el río en el que ahuecan las manos para saciar la sed. En medio de la desolación que los circunda, la sutil energía del vuelo les acerca recuerdos de un mundo que creen perdido.  —¿Dónde está la vida? —pregunta una joven con la voz quebrada por el morral de lágrimas que guarda entre las costillas.  Los rigores del brutal enfrentamiento los ha llevado a olvidar que la vida, esa poderosa hembra, camina junto a ellos y siempre apuesta a favor de sí misma. Por tal motivo, pronto la primavera pondrá hojas en los árboles y algún nido. Entonces, quizá sólo por aquel atávico reflejo de imitación que los domina, nuestro desorbitado grupo de zaparrastrosos buscará refugio, se asentará. Llegado ese tiempo, la joven que formuló la pregunta se dejará enamorar por unos bellos ojos, tan desamparados como ella pero leales y fuertes, y su voz será canción de cuna.  La vida, esa incansable soñadora, ama el frágil vuelo de las mariposas.

Traduction temporaire :

Créatures

Réduit au silence, enfin, l'effroyable vacarme des bombardements, apaisées toutes les armes, les rares survivants ne comprennent pas encore que la guerre est finie et fuient, ils continuent de fuir, sans obligation, vers nulle part. Une nuée de papillons traverse soudain le fleuve dans lequel les mains puisent pour étancher la soif. Au milieu de la désolation qui les entoure, la subtile énergie de ce vol leur apporte des souvenirs d'un monde qu'ils croient perdu.  Où est la vie ? demande une jeune fille, la voix brisée par le sac de larmes qu'elle garde entre ses côtes.

Projet Justine / Elena – texte 167

Perpendicular a usted

Al nacer el hombre escoge uno de los tres caminos de la vida, y no hay otros; vas hacia la derecha y los lobos te comen, vas hacia la izquierda y tú te comes a los lobos, vas derecho y te comes a ti mismo.  Anton Chejov

El destino de las frutas   Sale el sol. Te sorprende, no lo esperabas.  —Se va a derretir la última nieve —pensás.  Nunca te gustó estar desnudo. Retirás las sábanas, te vestís.  Ella se despierta, toma un durazno.  —Hace frío —comentás. Quisieras saber qué te irrita.  Muerde la pulpa, la traga con su cáscara.  —Triste destino ser fruta —decís. Las palabras se oyen como si vos también estuvieses masticando algo.  La observás comer. El jugo resbala por su boca. Sentís el impulso de beberlo de sus labios, pero no te movés.  Ella deja caer el carozo.  Reconocés que continúa siendo hermosa. O que vos la seguís viendo hermosa. Mientras, te ponés la corbata, el pullover, el saco; y la calefacción te agobia; y te odiás. Porque estás sudando y se nota.  Recogés el carozo. —¿Ya te vas? —pregunta ella.  —Tengo mucho que hacer. Se va a derretir la nieve y odio manejar en el barro.  El sol vuelve a ocultarse.  La habitación queda en penumbras. No encontrás las llaves del auto. Ella, sin vestirse, te las alcanza con un pañuelo para que te seques la transpi- ración de la cara. Lo hace sonriendo, con la sonrisa de una madre tierna ante un hijo caprichoso.  Caminás hacia la puerta. Volvés la cabeza. Estás mirándola y pensando lo que todavía no te atrevés a decir en voz alta: “quiero que me des el divorcio.”  Ella encorva la espalda, cruza los brazos cubriendo el pecho. Un gesto de pudor. En tantos años de casados, un gesto que nunca habías visto. 

Traduction temporaire :

Perpendiculaire à vous

Le destin des fruits. Le soleil se lève. Cela te surprend, tu ne t'y attendais pas.
— La dernière neige va fondre, penses-tu. Tu n'as jamais aimé être nu. Tu retires les draps, tu t'habilles. Elle se réveille, prend une pêche.
— Il fait froid, annonces-tu. Tu aimerais savoir ce qui t'irrite. Elle mord la pulpe, l'avale avec la peau. — Triste destin que celui d'un fruit, dis-tu. Tes mots résonnent comme si toi aussi tu mâchais quelque chose.
Tu l'observes manger. Le jus coule sur sa bouche. Tu as envie de le boire à ses lèvres, mais tu ne bouges pas. Elle laisse tomber le noyau. Tu admets qu'elle est encore belle. Ou que tu la trouves toujours belle. Pendant ce temps, tu enfiles ta cravate, ton pull, ta veste ; et le chauffage t’étouffe ; et tu te détestes.

Projet Justine / Elena – texte 166

Zumo astral

Luna tiene las ubres secas y él lo sabe, sin embargo, con la vista  fija en Ella, pasa la noche revolviendo en su boca los nombres sagrados. Ojo de Madre, Luz Nocturna, Pastora de Estrellas. Revuelve palabras y letras, Madre de Estrellas, Pastora Nocturna, Astro Azul, Mar en los Ojos.  Con una voz melodiosa, tan dulce que se diría de niño, canta éstos y otros nombres, impronunciables para cualquier lengua que no fuera la suya, hasta que el gallo llama al día. En silencio, entonces, eleva y ahueca las palmas: la divina, sanadora leche lunar debiera caer sobre ellas.  Un líquido hediondo, de incierto origen, está ahora en poder del ambicioso hechicero.

Traduction temporaire :

Suc astral

La lune a les mamelles taries et il le sait. Cependant, les yeux rivés sur Elle, il passe la nuit à retourner les noms sacrés dans sa bouche. Œil de Mère, Lumière Nocturne, Bergère d'Étoiles. Il retourne des mots et des lettres. Mère d'Étoiles, Bergère Nocturne, Astre Bleu, Mer dans les Yeux.Avec une voix mélodieuse, si douce qu'on dirait celle d'un enfant, il chante ces noms-là et d'autres, imprononçables dans n'importe quelle autre langue que la sienne, jusqu'à ce que le coq appelle le jour.

Projet Justine / Elena – texte 165

Soberbia

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja. Ve un hombre al que muchos admiran, ciudadano ilustre, escritor consagrado. Olvida la presencia de su hija y comienza a recorrer la habitación  con pasos lentos, enfocado en el próximo nudo narrativo, o quizá en el próximo título, o en las palabras a pronunciar cuando le otorguen el premio que, intuye, este nuevo título engendrará. La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel  contra los barrotes.”

Traduction temporaire :

Orgueil

La petite fille pose prudemment sur l'étagère la plaque qu'on vient de remettre à son père.
— Un prix de plus, dit-il avec lassitude, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille. Il voit un homme que beaucoup admirent, un citoyen illustre, un écrivain consacré. Il oublie la présence de sa fille et se met à arpenter la pièce à pas lents, focalisé sur son prochain nœud narratif, ou peut-être sur son prochain titre, ou sur les mots qu'il devra prononcer quand on lui décernera le prix que ce nouveau titre apportera, il le pressent.

vendredi 5 janvier 2018

Projet Basta ! Danny – texte 4

VIRGINIA RIQUELME

Se derretirá cada partícula que eleves en mi contra, serán cenizas tus palabras, cada uno de tus gritos. No será necesario apuntarte, no hará falta hincar mi rodilla una vez más porque no serás espada ni nombre ni viento, mientras yo me levanto y soy cada vez más y cada vez más nube, más aire, menos tor- menta. Un poco más cerrojo, ballesta, un poco más tren, sexo y tallo. Y tú por debajo, hecho sangre, hecho nada, sin existir más que en el dolor, hasta que amanezca y tan siquiera eso.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 164

Envidia

Se mira en un trozo de espejo que los enanos tienen colgado en el cuartucho. Está flaca, ojerosa. —Exceso de trabajo —murmura para sí con rabia. En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero  de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa. No perderá sus mejores años escondida en un bosque trabajando como criada para siete tacaños. —Inoculá tu veneno en esta manzana —ordena. La serpiente obedece, no se arriesga a sufrir las consecuencias terribles que podría acarrearle otro problema con una mujer. Coloca el fruto envenenado en una canastilla y acude a palacio.

Traduction temporaire :

Jalousie

Elle se regarde dans un morceau de miroir que les nains ont accroché dans leur taudis. Elle est maigre, elle a des cernes. — Excès de travail, murmure-t-elle pour elle-même avec rage.  Sur la photo du journal, sa mère est splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux lui permettant de préserver cette jeunesse fictive, qu'elle observe maintenant avec la sensation de se noyer dans une substance gelée, collante. Elle ne va pas perdre les meilleures années de sa vie cachée dans une forêt, à travailler comme domestique au service de sept radins.

Projet Justine / Elena – texte 163

Vaivén

Sus dedos pequeños y ágiles presionan tus ancas de madera, impulsándote. “¡Arre! ¡Arre caballito!”, grita. Vos te hamacás y él corre al ritmo del trote imaginario hasta que cesa tu vaivén. Se sienta a tu lado, acaricia tus veinte centímetros de alzada, te hace confidencias.  Yacés sobre tu costado izquierdo, al fondo de la caja.  Él busca un punto de apoyo, hace el esfuerzo de agacharse, te levanta. Limpia el polvo que te cubre (setenta años de polvo). Intenta pararte sobre una de sus palmas. Resbalás, caés sobre tu costado de siempre (como si los muchos años transcurridos en esa posición hubiesen creado hábito). Su mano semeja un nido tembloroso, frágil.  Te mira. “Arre”, murmura. 

Traduction temporaire :

Va-et-vient

Ses petits doigts agiles font pression sur ta croupe en bois, cherchant à t'aiguillonner. « Hue ! Hue, cheval à bascule ! » crie-t-il. Toi, tu bascules et, lui, il court au rythme du trot imaginaire, jusqu'à l'arrêt de ton va-et vient. Il s'assied à tes côtés, caresse tes vingt centimètres de hauteur au garrot, te fait des confidences. Tu gis sur ton flanc gauche, au fond de la boîte. Lui, il cherche un point d'appui, fait l'effort de se baisser, te relève. Il nettoie la poussière dont tu es recouvert (soixante-dix ans de poussière). Il essaie de te faire tenir en équilibre sur l'une de ses paumes. Tu glisses, tu tombes sur ton flanc, toujours le même, (comme si tes nombreuses années passées dans cette position avaient crée l'habitude). Sa main ressemble à un nid tremblant, fragile. Il te regarde. « Hue ! », murmure-t-il.

Projet Justine / Elena – texte 162

La conquista perpetua

La Luz Mala* se asoma a través de los juncos, observa el reflejo del río y comprueba que su fulgor supera a las estrellas. Tal error de perspectiva sería suficiente para hacerla feliz; sin embargo, no es dichosa: él la atormenta.  Quinientos años atrás, él, un hombre cuya piel pálida era extraña en estas tierras, llegó a través del mar. Su diestra sostenía con fiereza un puñal al que la luz de la luna confería un halo azul. A lomos de un caballo flaco y al grito de “¡oro, oro, busco oro, quiero plata y oro!”, escarbó legua tras legua las latitudes que ella aún habita. Frustrado, enloquecido de ira tras comprobar la total ausencia de los metales nobles que intentaba procurarse, clavó el puñal en el pecho del primer nativo que salió a su encuentro y en el del primer toro que pretendió hacerle frente. Luego se marchó por donde había venido, aferrado a su bolsa súbitamente enriquecida con el corazón de los dos.  Con el filo del puñal romo y la tez de un muerto, azul de tan blanca, de vez en cuando regresa. Y se repite la historia.  Cada vez que ella cree escuchar los cascos de un caballo acercándose, corre a ocultarse entre los huesos que riegan el campo.  —La muerte es un escondite inexpugnable —murmura siempre.  *RAE Arg. y Ur. Fuego fatuo que producen los huesos en descomposición y que la superstición atribuye a las almas en pena de los muertos sin sepultura.

Traduction Temporaire :

La conquête perpétuelle

Le Feu Follet se penche à travers les joncs, observe le reflet du fleuve et constate que sa lumière brille plus que les étoiles. Une telle erreur de perspective devrait suffire à la rendre heureuse ; ce n'est pourtant pas le cas : lui, il la tourmente. Cinq cents ans plus tôt, lui, un homme dont la peau pâle était inconnue sur ces terres, arriva par la mer. Dans la main droite, il tenait férocement un poignard que la lumière de la lune enveloppait d'un halo bleu. Juché sur un cheval famélique et criant « de l'or, de l'or, je cherche de l'or, je veux de l'argent et de l'or », lieue après lieue, il fouilla les latitudes qu'elle habite toujours. Frustré, fou de colère après avoir constaté l'absence totale des métaux précieux qu'il tentait de se procurer, il planta son poignard dans la poitrine du premier autochtone qui vint à sa rencontre et dans le poitrail du premier taureau qui prétendit l'affronter. Puis il repartit par où il était venu, cramponné à son sac subitement garni de leurs deux cœurs.

Projet Justine / Elena – texte 161

Después de gozar

Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas.  La tripulación está en cubierta, sin entender. El timonel acerca el barco con cuidado.
—Es un pescado, vamos a comerlo —dice el contramaestre.
—¡Es una mujer! ¡A violarla! —grita uno de los marineros
Las opiniones de los hombres se dividen y están a punto de llegar a las manos.
—¡Alto! —exclama el capitán. Las miradas se clavan en él.
—Aquí no hay motivo de discusión —declara en tono conciliador—. Sepárense en dos filas.

Traduction temporaire :

Après la jouissance

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir joui du soleil et du vent ondulant dans ses cheveux, la sirène s'endort en se balançant sur les vagues et en chantant. L'équipage est sur le pont, sans comprendre. Le barreur approche le bateau avec précaution.
— C'est un poisson, mangeons-le, déclare le premier-maître.
— C'est une femme ! Il faut la violer ! cria l'un des marins. Les opinions des hommes divergent et ils manquent d'en venir aux mains.
— Halte ! s'écrie le capitaine. Les regards se braquent sur lui.
— Il n'y a là aucune raison de vous disputer, dit-il sur un ton conciliant. Séparez-vous en deux rangées.

jeudi 4 janvier 2018

Projet Basta ! Justine / Elena – texte 160

Ante la ira de Dios

La cueva tiene una ventaja: su entrada se disimula tras el ancho tronco de un molle. Entonces, ella muda allí sus míseras pertenencias, se esconde.  Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio; ella, ahora, no tolera el juego, se diría inocente, con el cual los niños que malviven en la paupérrima región se alivian el ocio. Su extraordinaria decrepitud asombra y divierte a los pequeños impulsándolos a la acción, a la actividad simple, brusca, torpe. Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas. La observan sangrar, desplomarse, reptar hasta su choza con las escasas fuerzas que le quedan después del ataque.  La exquisita sensibilidad de su piel le informa que viene hacia el pueblo otro de su misma condición. Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería.  Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Traduction temporaire :

Face à la colère de Dieu

La grotte a un avantage : son entrée est dissimulée derrière le large tronc d'un faux-poivrier. Alors, elle y déménage ses maigres affaires, s'y cache. Il se trouve qu'elle, qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui, bien avant ces holocaustes, a eu, au moment du grand déluge, la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu ; désormais, elle ne tolère plus le jeu, qu'on pourrait qualifier d' « innocent », avec lequel les enfants vivant misérablement dans cette région très pauvre occupent leur oisiveté.

Projet Basta ! Justine / Elena – texte 159

Palo viejo y astilla

¿Qué es un fantasma? Un hombre que se ha desvanecido hasta ser impalpable, por muerte, por ausencia, por cambio de costumbres.  James Joyce  El frío le cala los huesos. Da vueltas en la cama, enciende la luz y se levanta. Cuenta los pasos que da cruzando una y otra vez el dormitorio en el que duerme solo desde que ella se mudó al que ocupaban los chicos.
―Así vamos a estar más cómodos.  Comprueba que sus papeles están en orden, que cada media tiene su par, que el cuadro con la foto de los dos sigue en su sitio. Se asoma a la ventana, mira la noche.  Intenta en vano distraerse, lleva tres años aburrido, desde la jubilación.  Vuelve la espalda a la luna.  Y lo ve.  Desnudo, tranquilo, sentado sobre las sábanas revueltas, está el fantasma del joven que él fue.  El visitante lo observa y él, de repente memorioso, recuerda todos sus antiguos proyectos y deseos, y aquellas promesas y aquel sueño que nunca confesó, porque, quizá, fuera irrealizable.  Recuerda las excusas.  Los ojos del otro continúan sobre él.  Siente que sus venas sufren la embestida de caudales extraños, como olas. Y cuenta esas olas que rompen cruzando una y otra vez su propio torrente. Demasiada sal raspando la garganta le hace que le crezcan las ganas de excusarse frente al otro: 
—Hice lo que pude —quiere decir. Grita, sin palabras. Aúlla como un animal.  Sentado sobre las sábanas revueltas está el fantasma del joven que él fue.
―¡Hice lo que pude! ―grita. Aúlla como un animal.

Projet Justine / Elena – texte 158

Archivo de los otros

El Cuco se para junto al hombre que duerme y roba su sueño. Pasa de una alcoba a otra. Acumula sueños, tantos como quepan en su bolsa.  Es su antigua rutina, autoimpuesta, que completa lamentándose mientras revisa el botín.  Lamentarse es un proceso, lo conoce de memoria. Comienza al contar su tesoro y no puede evitar hacerlo con el mismo susurro que emplearía un glotón al elegir sus masas favoritas. Termina escribiendo la cifra final en un registro donde también detalla lo que observa al desplegarlos.  Los sueños robados huelen; para elegir cuál tomará en primer término se deja guiar por ese olor. Y accede al que le atrae menos. Es su modo de jugar, su solitario de regla única: partir de las fantasías menores para llegar motivado a las visiones que abren camino, develan mundos, las visiones revolucionarias.  Todas las mañanas se propone quedarse quieto, pero llega la noche y siempre le vence la ansiedad, el miedo a la inmovilidad y el dolor que le produce la palabra siempre al recordarle su opuesta. Jamás.  Jamás pudo generar sus propios sueños. Todas las noches corre a buscar los ajenos. Están cada vez más lejos.

Traduction temporaire :

Dans les archives des autres

Le Croque-mitaine se poste près de l'homme qui dort et lui vole son rêve. Il passe d'une chambre à l'autre. Il accumule autant de rêves que peut en contenir son sac. C'est sa vieille routine, auto-imposée, qu'il complète en se lamentant alors qu'il scrute son butin. Se lamenter est un processus qu'il connaît par cœur. Il commence en comptant son trésor et ne peut s'empêcher de le faire avec le murmure d'un glouton choisissant ses viennoiseries préférées. Il termine en inscrivant le chiffre final sur un registre où il détaille également ce qu'il remarque en les dépliant. Les rêves volés ont une odeur ; pour choisir lequel il prendra en premier, il se laisse guider par leur odeur. Là, il accède à celui qui l'attire le moins. C'est sa façon de jouer, son solitaire a une seule règle : partir des bizarreries futiles pour atteindre motivé les visions qui frayent le chemin, dévoilent des mondes, les visions révolutionnaires.

Projet Basta ! Hélène – texte 1

Velia Calvimontes

La pared

A vanzaba incontenible. Pisadas furiosas. Voces airadas. ¿Qué retumbaba más, el avance de la pared o el  enloquecido tambor de su corazón?  Unióse al Rosendo “Hasta que la muerte los separe...” pero el Rosendo, brioso río empujado por aguas aventureras desapareció. Sus dedos se cansaron de contar los días.  Una mañana de trinos y suave aroma a juncos, renació el amor; fruta prohibida, era casado.  Los gritos semejantes a hambrientos cernícalos avanzaban con la pared hiriendo la paz de los riscos. Cirilo rechazado fauno, espió la sombra que desaparecía tras la puerta de la espera.  La pared implacable, tan cerca, ella sentía el olor de esos cuerpo enardecidos; ella reculando siempre, ya sin voz por el agotamiento de implorar. La alondra cantaba despidiéndose del dulce halo de luz del día.  Ella retrocedió, sus pies sintieron el vacío. Su grito estremeció hasta los riscos del precipicio, la pared se detuvo al borde.

Traduction temporaire :

Le mur

Il avançait inexorablement. Enjambées furieuses. Voix enragées. Qu'est-ce qui résonnait le plus, l'avancée du mur ou le tambour effréné de son cœur ? Elle s'était unie à Rosendo « Jusqu'à ce que la mort vous sépare... », mais Rosendo, impétueux fleuve poussé par des eaux aventureuses, disparut. Ses doigts se lassèrent de compter les jours. Un matin de gazouillements et de léger arôme de roseaux, l'amour renaquit. Fruit défendu, il était marié. Les cris, semblables à des rapaces affamés, avançaient avec le mur, perçant la paix des rochers.

Projet Hélène / Audrey – phrases 175-176

En cuanto al origen de mi estado nervioso, la explicación que ofrecí no convenció a mi madre, que conocía muy bien mi tendencia a la fantasía y que pensaba que todo era un invento para justificar la pérdida de la cajita de música de mi abuela. Con mi padre las cosas fueron un poco mejor; por lo menos estaba dispuesto a escuchar mi historia tantas veces como me diera la gana, pero en él tampoco hallé la credibilidad que buscaba, sobre todo cuando en mi relato de lo ocurrido aquella noche llegaba al punto en que mencionaba la frase que, a los oídos de los adultos, debía sonar como el talán que indicaba que todo era fruto de mi exacerbada imaginación: «La tía de Rutka me quería comer».

Traduction temporaire :

Quant à l’origine de mon état de nervosité, ma mère ne fut pas convaincue par l’explication que je lui fournis, car elle connaissait bien mes tendances fantaisistes et ne voyait en tout cela que pure invention pour justifier la perte de la boîte à musique héritée de ma grand-mère. Avec mon père, les choses furent plus faciles ; lui, au moins, était disposé à écouter mon histoire autant de fois que je le voulais. Je ne trouvai cependant pas chez lui non plus l'approbation que je cherchais,surtout quand, dans mon récit de ce qui s’était passé ce soir-là, j’arrivais au moment où je prononçais la phrase qui devait retentir à l’oreille des adultes comme la sonnette d’alarme indiquant que tout était le fruit de mon imagination débordante : « La tante de Rutka voulait me manger ».

mardi 2 janvier 2018

Projet Sabrina / Elsa – phrases 5-12

Te lo pasa varias veces por todo el cuerpo. No debes protestar, más bien te dejas. Si no nota nada raro, te dice que está bien y te rocía con un spray que huele a lavanda. Luego te indica las escaleras. Piso dos, dice, a la derecha. Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires. Subes y llegas a un pasillo con el piso de mosaico nuevo, algo resbaloso. 

Traduction temporaire :
Il te le passe plusieurs fois sur tout le corps. Tu ne dois pas protester ; au contraire, tu te laisses faire. S’il ne remarque rien d’anormal, il dit que tout va bien et il t’asperge avec un spray qui sent la lavande. Ensuite, il te signale les escaliers. Deuxième étage, indique-t-il, à droite. Tu montes et tu ne dois pas laisser trembler tes jambes parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas. Tu montes et tu arrives à un couloir, au sol carrelé de mosaïque neuve, un peu glissant.

Projet Elsa 2 – phrases 137-149

-Mucho se perdió entonces...
-Lo perdimos, Leila. Tú, y yo, y los otros. Viviendo sin límite alguno y con las Inteligencias Artificiales haciendo de nuestras niñeras nos hemos limitado a existir. No hay nuevas generaciones que ocupen nuestro lugar, no hay progreso. Estamos estancados, inmóviles. Sólo duramos, vemos las décadas pasar, y nos iremos apagando uno a uno, hasta que la humanidad ya no exista.
-Pero si conseguimos comprender el cambio en el genoma y revertirlo... Moriríamos, Nubai.
-Sí, Leila. Pero conquistaríamos la fertilidad. La Humanidad sobreviviría, y progresaría sin fin, cada vez más alto, como una espiral. Como la doble espiral del ADN.

Traduction temporaire :

– Bien des choses se sont perdues depuis…
– C'est nous qui les avons perdues, Leila. Toi, moi, les autres. En vivant sans aucune limite et avec les Intelligences Artificielles en guise de nourrices, nous nous sommes contentés d’exister. Il n’y a pas de nouvelles générations pour nous remplacer, pas de progrès.

samedi 30 décembre 2017

Projet Basta ! Rachel – texte 8

María Melita del Carpio Soriano

Mejor antes

Volvía tarde. Sabía que él estaría esperándola como fiera enjaulada. Una luna de miel amarga la estaba enfrentando a esta faceta sombría de un marido que recién  empezaba a conocer.  -¿Dónde estabas? ¿Dirás que en otra reunión de trabajo? ¿Con quién andabas hasta estas horas! - crispó los puños, mientras ella balbuceaba una explicación entrecortada.  El hombre levantó la mano sobre su rostro, pero entonces ella gritó. Sintió una fuerza que desconocía y que le brotaba desde alguna zona oculta de la mente y de las vísceras más que de la garganta. Su grito paralizó a los habitantes del edificio, se elevó por encima de las azoteas e irrumpió en todas las alcobas de la ciudad enmudeciendo a sus habitantes. Gritó, gritó, gritó...  -No grites así, Pensarán que te estoy matando. ¡Pero si no te he pegado siquiera...!  -¿Te puedes imaginar lo que hubiera hecho si me hubieses tocado?

Traduction temporaire :

Mieux vaut avant

Elle rentrait tard. Elle savait qu'il l'attendrait comme un fauve en cage. Une lune de miel amère la confrontait à cette facette sombre d'un mari qu'elle commençait à peine à connaître.
— Où t'étais ? Tu vas encore me dire à une réunion de travail ? Avec qui tu traînais si tard ? Il serra les poings tandis qu'elle balbutiait une explication entrecoupée. L'homme leva la main sur son visage, mais alors elle cria. Elle ressentit une force qu'elle ne se connaissait pas et qui jaillissait d'une zone cachée de son esprit et de ses entrailles plus que de sa gorge. Son cri paralysa les occupants de l'immeuble, s'éleva au-dessus des terrasses et s'introduisit dans toutes les chambres de la ville, faisant taire ses habitants. Elle cria, cria, cria…
— Arrête de crier comme ça, on va penser que je t'assassine. Je ne t'ai même pas frappée… ! — Alors, t'imagines ce que j'aurais fait si tu m'avais touchée ?

Projet Hélène / Audrey – phrases 173-174

Entonces cerré puertas y ventanas, me atrincheré en mi habitación y, al no encontrar más muebles con que obstruir la entrada, me metí bajo la cama, de donde mi madre horas después me sacó temblando y bañada en sudor.. El sarampión se había declarado con inusual virulencia; las fiebres altísimas que preceden al brote de los puntitos rojos duraron los tres días de rigor, a los que sucedieron dos semanas con una fiebre moderada, pero intermitente, que hizo temer a los médicos otro tipo de infección, así que mi periodo sin asistir a la escuela se extendió por más de una quincena.

Traduction temporaire :

Je verrouillai alors portes et fenêtres et me retranchai dans ma chambre. Ne trouvant aucun meuble pour entraver la porte, je me cachai sous le lit, d’où ma mère me sortit quelques heures après, tremblante et baignée de sueur. La rougeole s’était déclarée avait une virulence inhabituelle ; les fortes fièvres qui précèdent la poussée des petits points rouges durèrent les trois jours de rigueur, auxquels succédèrent deux semaines de fièvre modérée, quoique intermittente, qui fit craindre aux médecins un autre type d’infection. Raison pour laquelle, je manquai l’école pendant plus de quinze jours.

Projet Justine / Elena – texte 157

Pereza

Se sienta frente al escritorio, falto de voluntad para sostener su propio cuerpo deja caer los brazos, inclina el tronco y apoya la cabeza sobre una pila de libros que jamás escribió. Sin energía para retenerla siente cómo la imaginación, que tiempo atrás surcaba sus venas, aflora a través de la punta de sus dedos laxos, resbala, cae en forma de gotas espesas y desaparece. Desde esa nada  se levanta un pistolero, protagonista de cierta novela que pertenece a la pila de libros sobre la cual apoya la cabeza.  Mira con tranquilidad hacia el revolver que lo apunta. Crisis cardiogénica irreversible, dirá el certificado de defunción. Será su esposa quien, luego de varios días, descubra ese inexplicable orificio de bala en la pared. 

Traduction temporaire :

Paresse

Il s'assied à son bureau. À court de volonté pour soutenir son propre corps, il laisse retomber ses bras, penche son tronc et appuie sa tête sur une pile de livres qu'il n'a jamais écrits. Sans énergie pour la retenir, il sent comment l'imagination, qui auparavant sillonnait ses veines, affleure au bout de ses doigts flasques, glisse, tombe en forme de gouttes épaisses et disparaît. De ce néant émerge un pistolero, protagoniste d'un roman de la pile de livres sur laquelle sa tête est posée. Il regarde tranquillement en direction du revolver pointé sur lui. Choc cardiogénique irréversible, mentionnera le certificat de décès. Plusieurs jours après, son épouse découvrira cet inexplicable impact de balle dans le mur.

Projet Justine / Elena – texte 156

Aries

Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los líderes de ese grupo grande de amigos al que, luego de la mudanza, acababas de unirte. Vos, la del pueblito, durante semanas intentaste una serie de movimientos infructuosos para estar a su lado, sin él la gran ciudad era sólo un pueblito enorme.  —¿De qué signo sos? —te oíste preguntarle cierta noche. Era la primera vez que le hablabas directamente y los nervios de tus 17 años te habían traicionado. Ahora sabría que no eras más que una chiquilina interesada en idioteces, sin pizca de originalidad, una torpe del montón. Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin  resultar herida, eso no se sabrá nunca. —Aries. Te invito un café. Sonreíste.

Traduction temporaire :

Bélier

Son attitude te fit croire que les forêts de cèdres, les stalactites, et même les soleils jaillissaient de ses mains. Il était l'un des leaders de ce grand groupe d'amis auquel, après la transhumance, tu venais de te joindre. Toi, celle du petit village, tu te livras pendant plusieurs semaines à une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui. Sans lui, la grande ville n'était qu'un énorme petit village.
— De quel signe es-tu ? t'entendis-tu lui demander, une nuit. C'était la première fois que tu lui parlais directement et la fougue de tes 17 ans t'avais trahie.Il saurait désormais que tu n'étais qu'une gamine intéressée par des bêtises, sans une once d'originalité, une gourde quelconque. Il te regarda dans les yeux. Soit il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre, soit tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée, cela, on ne le saura jamais.
— Bélier. Je t'invite à prendre un café. Tu souris.

Projet Justine / Elena – texte 155

Géminis

—Gemelos —dice la Eternidad al momento de parir a ese hijo cósmico que parece dos, sin embargo es uno más su fantasma.  Quisiera no ver que junto a ese hijo, nació la muerte.  Comprende que aún para Ella la cuenta regresiva ha comenzado.

Traduction temporaire :

Gémeaux
— Des jumeaux, annonce l'Éternité au moment de donner naissance à cet enfant cosmique qui a l'air d'être deux personnes, n'est pourtant qu'une seule et son fantôme. Elle voudrait ne pas voir que la mort était née avec cet enfant. Elle comprend que même pour Elle, le compte à rebours a commencé.

mardi 19 décembre 2017

Projet Chloé T – phrases 45-47

Pese a que eran comunes en la capital, ellos nunca habían visto ninguno tan de cerca. Se quedaron admirando su superficie lisa y brillante, sus ruedas blandas de radios duros y su boca de metal para comer carbón. Pero su padre salió a la calle e hizo entrar a la pequeña en su humilde hogar de siervo tributario.

Traduction temporaire :
Bien qu’elles fussent communes dans la capitale, eux n’en avaient jamais vue d’aussi près. Ils restèrent à admirer sa surface lisse et brillante, ses roues souples aux rayons rigides et sa bouche en métal faite pour manger du charbon. Mais leur père sortit dans la rue et fit entrer la petite dans son humble maison de serf censitaire.

Projet Justine / Elena – texte 154

Virgo

Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.  De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante. Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

Traduction temporaire :

Vierge

Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, elle en est à présent convaincue, n'existe pas. Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec. Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore. Elle a soudain la nausée, les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante. Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

Projet Justine / Elena – texte 153

Libra

Puesto que un platillo soporta el peso de la consciencia humana,  toma la balanza estelar y sobre el otro asienta a la Tierra.  Su Indolencia preferiría que lo escrito en el Libro de las Revelaciones se postergue indefinidamente. Preferiría no actuar, por eso anhela contra toda lógica ver los platillos en equilibrio.

Traduction temporaire :

Balance

Comme l'un des plateaux supporte le poids de la conscience humaine, il prend la balance stellaire, et sur l'autre, il pose la Terre. Son Indolence préférerait que les écrits du Livre de la Révélation soient indéfiniment reportés. Elle préférerait ne pas agir. Raison pour laquelle, contre toute logique, elle désire voir les plateaux en équilibre.

Projet Basta ! Nieves – texte 14

Eugenia Yolanda Ramirez Mendoza
¿Culpable?

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos. Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años. No importaba, lo amaba, sus exigencias: dejar el colegio, amigas, fiestas, reuniones, y después... el mal trato, las ofensas, insultos. Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado... y un día sin saber cómo le hundió el cuchillo. Fue ella. Aun no lo creía, pero allí estaba... en la cárcel,  con 8 años de condena:. “CULPABLE”.

Traduction temporaire :

Coupable ?

Elle ne trouvait pas le sommeil : il y avait les insectes, les rongeurs qui couraient partout et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.