samedi 19 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 8

BLANCA STREPPONI BAILE

CON MI PADRE EN LA TERRAZA

el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y hay calor
el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos— mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé
es inútil nunca se calmará
todavía no lo saben
oh vosotros padres míos míos tan absortos tan ajenos
mi padre con el torso desnudo come carne en la terraza es hermoso mi padre la regia cabeza nos desdeña mi madre le teme
ah los oscuros presagios mi madre lo desea y yo yo no sé nadar
soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Traduction temporaire :

BLANCA STREPPONI BAILE

Avec mon père sur la terrasse

le torse nu de mon père mange de la viande grillée il fait chaud sur la terrasse, c’est la nuit et il fait chaud
le bébé pleure mon père a un geste exquis d’ennui – tous ses gestes sont exquis –ma mère essaie de calmer le bébé mais elle aussi il l'énerve ma mère n’a pas de patience bien qu’elle soit une vache parce que son sang bout dans ses pieds il fait des bulles sous la fine peau blanche belle peau que celle de ma mère furieuse elle essaie de calmer le bébé
inutile il ne se calmera jamais
ils ne le savent pas encore
oh vous, mes parents à moi à moi si absorbés et si indifférents
mon père torse nu mange de la viande sur la terrasse il est beau mon père sa majestueuse tête nous méprise ma mère le craint
ah les sombres augures ma mère le désire et moi je ne sais pas nager
Je suis une enfant sans paroles je suis celle qui est immobile à côté de l’eau épaisse

60 commentaires:

Nieves a dit…

el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y hay calor

BLANCA STREPPONI BAILE

Avec mon père sur la terrasse

le torse nu de mon père mange de la viande grillée ; il fait chaud sur la terrasse, c’est la nuit et il fait chaud

Tradabordo a dit…

el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y hay calor

BLANCA STREPPONI BAILE

Avec mon père sur la terrasse

le [mets qd même la maj] torse nu de mon père mange de la viande grillée ; [si l'absence de ponctuation est volontaire, n'en mettons pas non plus en français] il fait chaud sur la terrasse, c’est la nuit et il fait chaud

Nieves a dit…

el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y hay calor

BLANCA STREPPONI BAILE

Avec mon père sur la terrasse

le [mets qd même la maj // même si dans le texte original il n’y a pas de majuscule ?] torse nu de mon père mange de la viande grillée il fait chaud sur la terrasse, c’est la nuit et il fait chaud

Nieves a dit…

Ce pauvre texte est tombé dans l'oublie? :)

Tradabordo a dit…

Non ; ça arrive que dans le flot des commentaires, certains passent à la trappe. Dans ce cas, tu fais exactement ce que tu as fait là : tu repostes ta trad.

el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y hay calor

BLANCA STREPPONI BAILE

Avec mon père sur la terrasse

le torse nu de mon père mange de la viande grillée il fait chaud sur la terrasse, c’est la nuit et il fait chaud

OK.

Nieves a dit…

el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos—

le bébé pleure mon père fait un charmant geste d’ennui —tous ses gestes sont charmants—

Tradabordo a dit…

el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos—

le bébé pleure mon père fait un charmant [même sens, sûre ?] geste d’ennui —[espace]tous ses gestes sont charmants[idem]—

Nieves a dit…

el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos—

le bébé pleure mon père fait un charmant [même sens, sûre ? // Non, mais je ne voyais pas en français « un beau geste » car cela voudrait dire plutôt « un grand geste ou un geste admirable » ; « un joli geste », peut-être ? ] geste d’ennui — tous ses gestes sont jolis —

Tradabordo a dit…

Tu as raison… mais « charmant » a une connotation qui ne colle pas. Regarde dans le dico des synonymes [utilise celui-ci : http://www.crisco.unicaen.fr/des/] pour voir ce que tu trouves.

Pour les tirets, c'est les moyens [–], pas les longs.

Nieves a dit…

el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos—

le bébé pleure mon père fait un gracieux geste d’ennui – tous ses gestes sont gracieux –
[sinon, je doute aussi avec « exquis, délicieux ou même bellisime, qui veut dire très beau et donc « hermoso » »]

Tradabordo a dit…

el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos—

le bébé pleure mon père fait un gracieux geste d’ennui – tous ses gestes sont gracieux –
[sinon, je doute [je te corige juste pour info : dis ça plutôt avec « j'hésite aussi »] aussi avec « exquis, délicieux ou même bellisime, qui veut dire très beau et donc « hermoso »… Dans ce cas, OK pour « exquis »]

Nieves a dit…

el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos—

le bébé pleure mon père fait un exquis geste d’ennui – tous ses gestes sont exquis –

Tradabordo a dit…

el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos—

le bébé pleure mon père fait [« a »] un exquis geste d’ennui [syntaxe] – tous ses gestes sont exquis –

Nieves a dit…

el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos—

le bébé pleure mon père a un geste exquis d’ennui – tous ses gestes sont exquis –

Tradabordo a dit…

el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos—

le bébé pleure mon père a un geste exquis d’ennui – tous ses gestes sont exquis –

OK.

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé mais ça l’embête également

Tradabordo a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé [virgule devant « mais »] mais ça l’embête également [pas assez clair en français… On peut comprendre plusieurs choses]

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais il l’énerve également

Tradabordo a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais il l’énerve également [ambi… Sans me le traduire, explique-moi ce que tu comprends]

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais il l’énerve également [ambi… Sans me le traduire, explique-moi ce que tu comprends// je crois que le bébé qui pleure embête la mère. Elle veut qu’il se taise pour continuer calmement dans sa terrasse avec le mari car elle craint surtout que son époux se fâche si elle ne parvient pas à le calmer.]

Tradabordo a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais il l’énerve également [ambi… Sans me le traduire, explique-moi ce que tu comprends// je crois que le bébé qui pleure embête la mère. Elle veut qu’il se taise pour continuer calmement dans sa terrasse avec le mari car elle craint surtout que son époux se fâche si elle ne parvient pas à le calmer.]

En fait ma question était : le bébé embête le mec et elle aussi, c'est ça ?

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais il l’énerve également [ambi… Sans me le traduire, explique-moi ce que tu comprends// je crois que le bébé qui pleure embête la mère. Elle veut qu’il se taise pour continuer calmement dans sa terrasse avec le mari car elle craint surtout que son époux se fâche si elle ne parvient pas à le calmer.]

En fait ma question était : le bébé embête le mec et elle aussi, c'est ça ? Je pense, oui (mais la mère est embêtée plutôt par peur de son mari).

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais il l’énerve également [ambi… Sans me le traduire, explique-moi ce que tu comprends// je crois que le bébé qui pleure embête la mère. Elle veut qu’il se taise pour continuer calmement dans sa terrasse avec le mari car elle craint surtout que son époux se fâche si elle ne parvient pas à le calmer.]

En fait ma question était : le bébé embête le mec et elle aussi, c'est ça ? Je pense, oui (mais la mère est embêtée plutôt par peur de son mari).

Tradabordo a dit…

J'ai regardé la suite et c'est vraiment cette idée qu'elle aussi, ça la gonfle :-)

Nieves a dit…

Je continue avec la traduction?

Tradabordo a dit…

Tu as tenu compte de mon dernier commentaire ?

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais il l’énerve également

Tradabordo a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais il l’énerve également [ou encore plus clair : mais elle aussi, il l'énerve ?]

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais elle aussi, il l'énerve

Tradabordo a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia

ma mère essaie de calmer le bébé, mais elle aussi, il l'énerve

OK.

Du coup, tu peux continuer, mais laisse ce bout pour qu'on ait l'ensemble sous les yeux.

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies

ma mère essaie de calmer le bébé, mais elle aussi, il l'énerve ma mère n’a pas de patience même si elle est vache car son sang bout dans ses pieds.

Tradabordo a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies

ma mère essaie de calmer le bébé, mais elle aussi, il l'énerve ma mère n’a pas de patience même si elle est [aunque + indicatif] vache car [je pense qu'il vaut mieux « parce que »] son sang bout dans ses pieds. [un point en V.O. ?]

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies

ma mère essaie de calmer le bébé, mais elle aussi, il l'énerve ma mère n’a pas de patience bien qu’elle soit vache parce que son sang bout dans ses pieds

Tradabordo a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies

ma mère essaie de calmer le bébé mais elle aussi il l'énerve ma mère n’a pas de patience bien qu’elle soit vache [est-ce qu'on ne devrait pas ajouter un « une », parce que sinon, on a l'impression que ça rejoint l'expression : être vache] parce que son sang bout dans ses pieds

J'ai supprimé toute la ponctuation, pour faire comme en V.O.

Nieves a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies

ma mère essaie de calmer le bébé mais elle aussi il l'énerve ma mère n’a pas de patience bien qu’elle soit une vache parce que son sang bout dans ses pieds

Tradabordo a dit…

mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies

ma mère essaie de calmer le bébé mais elle aussi il l'énerve ma mère n’a pas de patience bien qu’elle soit une vache parce que son sang bout dans ses pieds

OK.

Nieves a dit…

hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé

il fait des bulles sous la fine peau blanche belle peau celle de ma mère furieuse essaie de calmer le bébé

Tradabordo a dit…

hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé

il fait des bulles sous la fine peau blanche belle peau [« que »] celle de ma mère furieuse [« elle » ?] essaie de calmer le bébé

Nieves a dit…

hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé

il fait des bulles sous la fine peau blanche belle peau que celle de ma mère furieuse [« elle » ?// je n’avais pas mis le sujet car la manque de ponctuation me fait penser que l’on reprend le sujet de la phrase précédente, comme une chaîne- ma mère furieuse… ] essaie de calmer le bébé

Tradabordo a dit…

hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé

il fait des bulles sous la fine peau blanche belle peau que celle de ma mère furieuse [« elle » ?// je n’avais pas mis le sujet car la manque de ponctuation me fait penser que l’on reprend le sujet de la phrase précédente, comme une chaîne- ma mère furieuse… ///franchement, je pense que tu devrais quand même le mettre] essaie de calmer le bébé

Nieves a dit…

hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé

il fait des bulles sous la fine peau blanche belle peau que celle de ma mère furieuse elle essaie de calmer le bébé

Tradabordo a dit…

hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé

il fait des bulles sous la fine peau blanche belle peau que celle de ma mère furieuse elle essaie de calmer le bébé

OK.

Nieves a dit…

es inútil nunca se calmará
todavía no lo saben
oh vosotros padres míos míos tan absortos tan ajenos

C’est inutile, il ne se calmera jamais
Ils ne le savent pas encore
Oh vous mes parents à moi à moi si songeurs et si étranges.

Tradabordo a dit…

es inútil nunca se calmará
todavía no lo saben
oh vosotros padres míos míos tan absortos tan ajenos

C’est [nécessaire ?] inutile, il ne se calmera jamais
Ils ne le savent pas encore
Oh vous [virgule] mes parents [virgule] à moi [virgule] à moi [virgule] si songeurs [FS ?] et si étranges [ou dans le sens « indifférents » ?].

nieves a dit…

es inútil nunca se calmará
todavía no lo saben
oh vosotros padres míos míos tan absortos tan ajenos

inutile, il ne se calmera jamais
ils ne le savent pas encore
oh vous, mes parents, à moi, à moi, si absorbés et si indifférents

Tradabordo a dit…

es inútil nunca se calmará
todavía no lo saben
oh vosotros padres míos míos tan absortos tan ajenos

inutile, il ne se calmera jamais
ils ne le savent pas encore
oh vous, mes parents, à moi, à moi, si absorbés et si indifférents

OK.

Nieves a dit…

mi padre con el torso desnudo come carne en la terraza es hermoso mi padre la regia cabeza nos desdeña mi madre le teme

mon père avec le torse nu mange de la viande sur la terrasse il est beau mon père la majestueuse tête nous méprise ma mère le craint

Tradabordo a dit…

mi padre con el torso desnudo come carne en la terraza es hermoso mi padre la regia cabeza nos desdeña mi madre le teme

mon père avec le [pas nécessaire] torse nu mange de la viande sur la terrasse il est beau mon père la [possessif ?] majestueuse tête nous méprise ma mère le craint

Nieves a dit…

mi padre con el torso desnudo come carne en la terraza es hermoso mi padre la regia cabeza nos desdeña mi madre le teme

mon père torse nu mange de la viande sur la terrasse il est beau mon père sa majestueuse tête nous méprise ma mère le craint

Tradabordo a dit…

mi padre con el torso desnudo come carne en la terraza es hermoso mi padre la regia cabeza nos desdeña mi madre le teme

mon père torse nu mange de la viande sur la terrasse il est beau mon père sa majestueuse tête nous méprise ma mère le craint

OK.

Nieves a dit…

ah los oscuros presagios mi madre lo desea y yo yo no sé nadar

Ah les obscurs augures ! ma mère le désire et moi, je ne sais pas nager

Tradabordo a dit…

ah los oscuros presagios mi madre lo desea y yo yo no sé nadar

Ah les obscurs [ici, « sombres » sera mieux] augures ! [pas pour ce texte qu'on avait décidé de laisser la ponctuation comme en V.O. ?] ma mère le désire et moi, je ne sais pas nager

Nieves a dit…

ah los oscuros presagios mi madre lo desea y yo yo no sé nadar

ah les sombres augures ma mère le désire et moi, je ne sais pas nager

Tradabordo a dit…

ah los oscuros presagios mi madre lo desea y yo yo no sé nadar

ah les sombres augures ma mère le désire et moi je ne sais pas nager

OK.

Nieves a dit…

soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Je suis une enfant muette je suis celle qui est immobile Juste à côté de l’eau épaisse

Tradabordo a dit…

soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Je suis une enfant muette [pas plus intéressant en V.O. / ça dépend : dirais-tu spontanément « sin hlabla » à la place de « muda » ? À toi de me dire…] je suis celle qui est immobile Juste [nécessaire ?] à côté de l’eau épaisse

Nieves a dit…

soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Je suis une enfant muette [pas plus intéressant en V.O. / ça dépend : dirais-tu spontanément « sin habla » à la place de « muda » ? À toi de me dire…// « sin habla » est plus frappant parce que cela donne l’impression qu’avant, elle avait la capacité de parler et qu’elle en a été privée. Je change donc par « Je suis une enfant sans paroles « ?] je suis celle qui est immobile à côté de l’eau épaisse

Tradabordo a dit…

soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Je suis une enfant muette [pas plus intéressant en V.O. / ça dépend : dirais-tu spontanément « sin habla » à la place de « muda » ? À toi de me dire…// « sin habla » est plus frappant parce que cela donne l’impression qu’avant, elle avait la capacité de parler et qu’elle en a été privée. Je change donc par « Je suis une enfant sans paroles « ? ////// oui, je pense que c'est mieux] je suis celle qui est immobile à côté de l’eau épaisse

Nieves a dit…

soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Je suis une enfant sans paroles je suis celle qui est immobile à côté de l’eau épaisse

Tradabordo a dit…

soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Je suis une enfant sans paroles je suis celle qui est immobile à côté de l’eau épaisse

OK.