samedi 7 octobre 2017

Projet Basta ! Sébastien – texte 1

EDDA ARMAS

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego. La secuestró. Violentó. Apagó colillas en su cuerpo. Mutiló sus labios íntimos. Le ulceró las orejas y los pezones. Le desfiguró el rostro. Eso lo saben los médicos forenses. Los vecinos que oye- ron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella. Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifi- ca como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrenta- das opiniones. ¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted, jueza Rosa, consusentencia? Ella lame sus heridas con la lengua de la incomprensión. Ausculta los miedos en la pesa- dilla sin límites. La persiguen los pasos que se devuelven en el cuarto vacío. La voz de la jueza fallando en su contra, al dictar: absuelto. Alfileres. Rostros anónimos salvajemente ultrajados erosionan su piel. Ahogan los gritos que no tienen escucha.

Traduction temporaire :

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les petites langues enflammées. Il la séquestra. Il la viola. Il écrasa des mégots sur son corps. Il mutila ses lèvres intimes. Lui meurtrit les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes sont bien au courant de tout cela. Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la secourut juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant ; il essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, en mettant en question sa réputation à elle. Or, ce n'est pas de la fiction. Elle est cœur et os brisé et elle l'identifie comme son agresseur. Une histoire circonstanciée. Éventail d'opinions opposées. Quelqu'un croit-il que quand on torture, on peut jouir de l'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame la juge Rosa, à travers votre sentence ? Elle lèche ses blessures avec la langue de l'incompréhension. Elle ausculte ses peurs dans le cauchemar sans limites. Les pas qui reviennent la poursuivent dans la pièce vide. La voix de la juge se prononçant contre elle, lorsqu'elle rend le jugement : acquitté. Des aiguilles. Des visages anonymes sauvagement outragés érodent sa peau. Ils étouffent les cris qui ne sont pas écoutés.

74 commentaires:

Sébastien a dit…

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego.

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les langues enflammées.

Tradabordo a dit…

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego.

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les langues [pourquoi «lengüetas» en V.O. ? Vous avez regardé dans le DRAE, etc. ? Je ne dis pas que c'est faux…………] enflammées.

Sébastien a dit…

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego.

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les langues [pourquoi «lengüetas» en V.O. ? Vous avez regardé dans le DRAE, etc. ? Je ne dis pas que c'est faux…………] enflammées.

J'ai vérifié, et selon la DRAE, plusieurs sens dont un a particulièrement attiré mon attention, le sens d'épiglotte. Les autres, comme languette ou lame, ne m'ont pas convaincu au vu du contexte.

Tradabordo a dit…

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego.

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les langues [pourquoi «lengüetas» en V.O. ? Vous avez regardé dans le DRAE, etc. ? Je ne dis pas que c'est faux…………] enflammées.

J'ai vérifié, et selon la DRAE, plusieurs sens dont un a particulièrement attiré mon attention, le sens d'épiglotte. Les autres, comme languette ou lame, ne m'ont pas convaincu au vu du contexte.

Je demande son avis à Elena.

Elena a dit…

Bonjour, c'est une espèce de diminutif de :
lengua de fuego
1. f. Cada una de las llamas en forma de lengua que bajaron sobre las cabezas de los apóstoles el día de Pentecostés.
2. f. Cada una de las llamas que se levantan en una hoguera o en un incendio.

Sébastien a dit…

Bonjour Elena,
merci.
Je décide de conserver mon choix de traduction?

Tradabordo a dit…

Un moyen de rendre cette histoire de diminutif ?

Sébastien a dit…

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego.

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les véhémentes langues enflammées.

Tradabordo a dit…

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego.

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les véhémentes [pourquoi pas juste avec « petites » ?] langues enflammées.

Sébastien a dit…

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego.

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les petites langues enflammées.

Tradabordo a dit…

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego.

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les petites langues enflammées.

OK.

Sébastien a dit…

Madame Lepage,
je continue ici ou préférerez-vous créer un nouveau post ?

Tradabordo a dit…

Vous continuez ici ; raison pour laquelle j'ai mis le texte entier. Simplement, vous n'avancez qu'une ou deux phrases à la fois – sans avoir besoin de recoller ce qui précède puisque ça figure déjà dans le post.

Sébastien a dit…

La secuestró. Violentó. Apagó colillas en su cuerpo.

Il la séquestra. Il la viola. Il éteignit des mégots sur son corps.

Tradabordo a dit…

La secuestró. Violentó. Apagó colillas en su cuerpo.

Il la séquestra. Il la viola. Il éteignit [mal dit en français] des mégots sur son corps.

Sébastien a dit…

La secuestró. Violentó. Apagó colillas en su cuerpo.

Il la séquestra. Il la viola. Il écrasa des mégots sur son corps.

Tradabordo a dit…

La secuestró. Violentó. Apagó colillas en su cuerpo.

Il la séquestra. Il la viola. Il écrasa des mégots sur son corps.

OK.

Sébastien a dit…

Mutiló sus labios íntimos. Le ulceró las orejas y los pezones. Le desfiguró el rostro. Eso lo saben los médicos forenses.

Il mutila ses lèvres vaginales. Lui ulcéra les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes sont bien au courant de cela.

Tradabordo a dit…

Mutiló sus labios íntimos. Le ulceró las orejas y los pezones. Le desfiguró el rostro. Eso lo saben los médicos forenses.

Il mutila ses lèvres vaginales [pas formulé ainsi en V.O.]. Lui ulcéra [naturel en français ?] les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes sont bien au courant de cela [petit manque de fluidité].

Sébastien a dit…

Mutiló sus labios íntimos. Le ulceró las orejas y los pezones. Le desfiguró el rostro. Eso lo saben los médicos forenses.

Il mutila les lèvres de ses parties intimes . Lui blessa les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes en sont bien au courant.

Tradabordo a dit…

Mutiló sus labios íntimos. Le ulceró las orejas y los pezones. Le desfiguró el rostro. Eso lo saben los médicos forenses.

Il mutila les lèvres de ses parties intimes [et pourquoi pas littéral ?]. Lui blessa [vous avez regardé le sens dans le DRAE ? Juste pour savoir si on peut être plus précis] les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes en [?] sont bien au courant [ne résout pas le pb].

Sébastien a dit…

Mutiló sus labios íntimos. Le ulceró las orejas y los pezones. Le desfiguró el rostro. Eso lo saben los médicos forenses.

Il mutila ses lèvres intimes. Lui crevassa ( selon RAE, 1. tr. Causar úlcera. ) les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes sont bien au courant de tout cela.

Sébastien a dit…

Ne voyez aucune injonction, j'imagine que vous avez du travail mais juste une relance au cas où vous m'auriez oublié.

Tradabordo a dit…

Non, non… pas du tout. Il arrive que dans le flot des commentaires, certains passent à la trappe et dans ce cas, vous republiez le même.

***

Mutiló sus labios íntimos. Le ulceró las orejas y los pezones. Le desfiguró el rostro. Eso lo saben los médicos forenses.

Il mutila ses lèvres intimes. Lui crevassa ( selon RAE, 1. tr. Causar úlcera. /// je pense qu'il faut quelque chose de plus simple et de plus naturel ; regardez dans les synonymes de « blesser ») les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes sont bien au courant de tout cela.

Sébastien a dit…

Mutiló sus labios íntimos. Le ulceró las orejas y los pezones. Le desfiguró el rostro. Eso lo saben los médicos forenses.

Il mutila ses lèvres intimes. Lui meurtrit les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes sont bien au courant de tout cela.

Tradabordo a dit…

Il mutila ses lèvres intimes. Lui meurtrit les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes sont bien au courant de tout cela.

OK.

Sébastien a dit…

Los vecinos que oyeron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella.

Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la sauva juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant, lequel essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, mettant en question la réputation de cette dernière.

Tradabordo a dit…

Los vecinos que oyeron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella.

Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la sauva [adapté ici ?] juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant, lequel [ou avec juste un point-virgule ?] essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, [« en »] mettant en question la réputation de cette dernière [peu clair].

Sébastien a dit…

Los vecinos que oyeron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella.

Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la secourut juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant ; essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, en mettant en question la réputation de celle-ci.

Tradabordo a dit…

Los vecinos que oyeron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella.

Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la secourut juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant ; [« il »] essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, en mettant en question la réputation de celle-ci [peu clair].

Sébastien a dit…

Los vecinos que oyeron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella.

Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la secourut juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant ; il essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, en mettant en question la réputation de la plaignante.

Tradabordo a dit…

Los vecinos que oyeron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella.

Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la secourut juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant ; il essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, en mettant en question la réputation de la plaignante [« sa réputation à elle »].

Sébastien a dit…

Los vecinos que oyeron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella.

Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la secourut juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant ; il essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, en mettant en question sa réputation à elle. (pourquoi je n'y ai pas pensé, c'était pourtant simple et près du texte ; je vais la mémoriser).

Tradabordo a dit…

Los vecinos que oyeron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella.

Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la secourut juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant ; il essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, en mettant en question sa réputation à elle.

OK.

Sébastien a dit…

Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifica como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrentadas opiniones.

Or, ce n'est pas de la fiction. C'est une personne qui a les os brisés et elle l'identifie comme étant son agresseur. C'est une histoire circonstanciée. Éventail d'opinions opposées.

Sébastien a dit…

Je relance.

Tradabordo a dit…

Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifica como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrentadas opiniones.

Or, ce n'est pas de la fiction. C'est une personne qui a les os brisés [pas ce que dit la V.O.] et elle l'identifie comme étant [nécessaire ?] son agresseur. C'est [attention au tic de « c'est »] une histoire circonstanciée. Éventail d'opinions opposées.

Sébastien a dit…

Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifica como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrentadas opiniones.

Or, ce n'est pas de la fiction. C'est à la fois un cœur et un os brisé et elle l'identifie comme son agresseur. Une histoire circonstanciée. Éventail d'opinions opposées.

Tradabordo a dit…

Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifica como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrentadas opiniones.

Or, ce n'est pas de la fiction. C'est [m'embête : phrase 1 : ce n'est / phrase 2 : c'est / le fameux tic du « c'est »] à la fois un cœur et un os brisé et elle l'identifie comme son agresseur. Une histoire circonstanciée. Éventail d'opinions opposées.

Sébastien a dit…

Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifica como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrentadas opiniones.

Or, ce n'est pas de la fiction. Pur cœur et os brisé [je ne sais pas trop si cela correspond aux attentes] et elle l'identifie comme son agresseur. Une histoire circonstanciée. Éventail d'opinions opposées.

Tradabordo a dit…

Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifica como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrentadas opiniones.

Or, ce n'est pas de la fiction. Pur cœur et os brisé [je ne sais pas trop si cela correspond aux attentes / non, ça ne va pas ; essayez par « Elle, elle »] et elle l'identifie comme son agresseur. Une histoire circonstanciée. Éventail d'opinions opposées.

Sébastien a dit…

Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifica como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrentadas opiniones.

Or, ce n'est pas de la fiction. Elle est cœur et os brisé et elle l'identifie comme son agresseur. Une histoire circonstanciée. Éventail d'opinions opposées.

Sébastien a dit…

Je relance.

Tradabordo a dit…

Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifica como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrentadas opiniones.

Or, ce n'est pas de la fiction. Elle est cœur et os brisé et elle l'identifie comme son agresseur. Une histoire circonstanciée. Éventail d'opinions opposées.

OK.

Sébastien a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit que torturer peut se cacher dans l'impunité? Question qui fouette, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame Le Juge Rosa, avec votre jugement?

Tradabordo a dit…

rétablissez les espaces.

Sébastien a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit que torturer peut se couvrir d'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame Le Juge Rosa, avec votre jugement ?

Tradabordo a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit[« t-il »] que torturer peut se couvrir [vraiment bizarre…] d'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame Le [« la » + pourquoi la majuscule ?] Juge Rosa, avec [plus clair avec quelque chose comme : « à travers » ?] votre jugement [pas littéral ?] ?

Sébastien a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit-il que torturer peut jouïr d'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame la juge Rosa, à travers votre sentence ?

Sébastien a dit…

Je relance.

Tradabordo a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit-il que torturer peut jouïr [le ï + sens ????] d'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame la juge Rosa, à travers votre sentence ?

Sébastien a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit-il que torturer peut jouir d'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame la juge Rosa, à travers votre sentence ?

Tradabordo a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit-il que torturer [je crois qu'il faut changer avec quelque chose comme : que quand on…………] peut jouir d'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame la juge Rosa, à travers votre sentence ?

Sébastien a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit-il que quand on torture, on peut jouir d'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame la juge Rosa, à travers votre sentence ?

Tradabordo a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit-il que quand on torture, on peut jouir d' [ou : de l' ? vérifiez] impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame la juge Rosa, à travers votre sentence ?

Sébastien a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit-il que quand on torture, on peut jouir de l'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame la juge Rosa, à travers votre sentence ?

Tradabordo a dit…

¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,jueza Rosa,con su sentencia?

Quelqu'un croit-il que quand on torture, on peut jouir de l'impunité ? Question qui claque, à l'instar de celle-ci : Que nous dites-vous, madame la juge Rosa, à travers votre sentence ?

OK.

Sébastien a dit…

Ella lame sus heridas con la lengua de la incomprensión. Ausculta los miedos en la pesadilla sin límites. La persiguen los pasos que se devuelven en el cuarto vacío. La voz de la jueza fallando en su contra, al dictar: absuelto.

Elle lèche ses blessures avec la langue de l'incompréhension. Elle ausculte ses peurs dans le cauchemar sans limites. Les pas qui reviennent la poursuivent dans la pièce vide. La voix de la juge se prononçant contre elle ,lorsqu'elle rend le jugement: acquitté.

Sébastien a dit…

Ella lame sus heridas con la lengua de la incomprensión. Ausculta los miedos en la pesadilla sin límites. La persiguen los pasos que se devuelven en el cuarto vacío. La voz de la jueza fallando en su contra, al dictar: absuelto.

Elle lèche ses blessures avec la langue de l'incompréhension. Elle ausculte ses peurs dans le cauchemar sans limites. Les pas qui reviennent la poursuivent dans la pièce vide. La voix de la juge se prononçant contre elle, lorsqu'elle rend le jugement: acquitté.

Sébastien a dit…

??

Tradabordo a dit…

Ella lame sus heridas con la lengua de la incomprensión. Ausculta los miedos en la pesadilla sin límites. La persiguen los pasos que se devuelven en el cuarto vacío. La voz de la jueza fallando en su contra, al dictar: absuelto.

Elle lèche ses blessures avec la langue de l'incompréhension. Elle ausculte ses peurs dans le cauchemar sans limites. Les pas qui reviennent la poursuivent dans la pièce vide [je vais demander l'avis d'Elena sur cette phrase]. La voix de la juge se prononçant contre elle, lorsqu'elle rend le jugement: acquitté.

Elena a dit…

Je suis d'accord avec la proposition d'Esteban ;-)

Définition de "devolverse" :
8. prnl. Chile, Col., C. Rica, Ec., El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., Perú, R. Dom. y Ven. Volverse, dar la vuelta.

Sébastien a dit…

Je relance.

Tradabordo a dit…

Il faut me coller la dernière version en date.

Sébastien a dit…

Ella lame sus heridas con la lengua de la incomprensión. Ausculta los miedos en la pesadilla sin límites. La persiguen los pasos que se devuelven en el cuarto vacío. La voz de la jueza fallando en su contra, al dictar: absuelto.

Elle lèche ses blessures avec la langue de l'incompréhension. Elle ausculte ses peurs dans le cauchemar sans limites. Les pas qui reviennent la poursuivent dans la pièce vide. La voix de la juge se prononçant contre elle, lorsqu'elle rend le jugement: acquitté.

Tradabordo a dit…

Ella lame sus heridas con la lengua de la incomprensión. Ausculta los miedos en la pesadilla sin límites. La persiguen los pasos que se devuelven en el cuarto vacío. La voz de la jueza fallando en su contra, al dictar: absuelto.

Elle lèche ses blessures avec la langue de l'incompréhension. Elle ausculte ses peurs dans le cauchemar sans limites. Les pas qui reviennent la poursuivent dans la pièce vide. La voix de la juge se prononçant contre elle, lorsqu'elle rend le jugement : acquitté.

OK.

Sébastien a dit…

Alfileres. Rostros anónimos salvajemente ultrajados erosionan su piel. Ahogan los gritos que no tienen escucha.

Des broches. Des visages anonymes sauvagement outragés érodent sa peau. Les cris qui ne sont pas écoutés, s'étouffent.

Tradabordo a dit…



Alfileres. Rostros anónimos salvajemente ultrajados erosionan su piel. Ahogan los gritos que no tienen escucha.

Des broches [FS ?]. Des visages anonymes sauvagement outragés érodent sa peau. Les cris qui ne sont pas écoutés, s'étouffent [CS ?].

Sébastien a dit…

Alfileres. Rostros anónimos salvajemente ultrajados erosionan su piel. Ahogan los gritos que no tienen escucha.

Des pourboires. Des visages anonymes sauvagement outragés érodent sa peau. Les cris qui ne sont pas écoutés, étouffent.

Sébastien a dit…

Je relance.

Tradabordo a dit…

Alfileres. Rostros anónimos salvajemente ultrajados erosionan su piel. Ahogan los gritos que no tienen escucha.

Des pourboires. Des visages anonymes sauvagement outragés érodent sa peau. Les cris qui ne sont pas écoutés, étouffent.

Je demande son avis à Elena pour le sens.

Elena a dit…

Voici ce que je comprends :

Alfileres. Rostros anónimos salvajemente ultrajados erosionan su piel. Ahogan los gritos que no tienen escucha.

Des aiguilles. Des visages anonymes sauvagement outragés érodent sa peau. Ils étouffent les cris qui ne sont pas écoutés.

Sébastien a dit…

Merci Elena.

Alfileres. Rostros anónimos salvajemente ultrajados erosionan su piel. Ahogan los gritos que no tienen escucha.

Des aiguilles. Des visages anonymes sauvagement outragés érodent sa peau. Ils étouffent les cris qui ne sont pas écoutés.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.


Alfileres. Rostros anónimos salvajemente ultrajados erosionan su piel. Ahogan los gritos que no tienen escucha.

Des aiguilles. Des visages anonymes sauvagement outragés érodent sa peau. Ils étouffent les cris qui ne sont pas écoutés.

OK.