lundi 30 octobre 2017

Projet Chloé T – phrases 36-39

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo. Una compuerta se abre en el centro de la plataforma, y el altar se eleva hasta la superficie mientras los sacerdotes embadurnan de sangre su cuerpo, trémulo por el llanto. Luego la tumban con ternura sobre él y sujetan sus extremidades a cada esquina.

Traduction temporaire :
Depuis lors, on dit que le soleil ne se couchait jamais sur la Fédération Méchique. L’allocution s'acheva au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent, le remerciant ainsi pour le spectacle.  Une trappe s’ouvre au milieu de la plateforme ; l’autel se soulève jusqu’à la surface pendant que les prêtres enduisent de sang son corps, secoué par les sanglots. Puis ils l’y allongent délicatement et attachent ses membres à chaque angle.

12 commentaires:

Mme B. a dit…

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo.

Dès lors, on dit que le soleil ne se couchait jamais dans la Fédération Méchique. L’allocution prit fin au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent en remerciement du spectacle.

Tradabordo a dit…

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo.

Dès lors [« Depuis lors » / dès lors = puisque], on dit que le soleil ne se couchait jamais dans [« sur » ? J'hésite] la Fédération Méchique. L’allocution prit fin [« s'acheva » ?] au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent en remerciement du [je me demande si la construction va] spectacle.

Mme B. a dit…

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo.

Depuis lors, on dit que le soleil ne se couchait jamais sur la Fédération Méchique. L’allocution s'acheva au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent pour remercier le spectacle.

Tradabordo a dit…

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo.

Depuis lors, on dit que le soleil ne se couchait jamais sur la Fédération Méchique. L’allocution s'acheva au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent pour remercier le spectacle [non, ça va pas… c'est le type qu'ils remercient… ou alors eux qui disent qu'ils sont contents………].

Mme B. a dit…

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo.

Depuis lors, on dit que le soleil ne se couchait jamais sur la Fédération Méchique. L’allocution s'acheva au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent pour le remercier pour son spectacle [les 2 « pour » ne me plaisent pas vraiment...].

Tradabordo a dit…

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo.

Depuis lors, on dit que le soleil ne se couchait jamais sur la Fédération Méchique. L’allocution s'acheva au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent pour le remercier pour son spectacle [les 2 « pour » ne me plaisent pas vraiment... / « sifflèrent, le remerciant ainsi du / pour le… »].

Mme B. a dit…

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo.

Depuis lors, on dit que le soleil ne se couchait jamais sur la Fédération Méchique. L’allocution s'acheva au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent, le remerciant ainsi pour le spectacle.

Tradabordo a dit…

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo.

Depuis lors, on dit que le soleil ne se couchait jamais sur la Fédération Méchique. L’allocution s'acheva au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent, le remerciant ainsi pour le spectacle.

OK.

Mme B. a dit…

Una compuerta se abre en el centro de la plataforma, y el altar se eleva hasta la superficie mientras los sacerdotes embadurnan de sangre su cuerpo, trémulo por el llanto. Luego la tumban con ternura sobre él y sujetan sus extremidades a cada esquina.

Une trappe s’ouvre au milieu de la plateforme ; l’autel se soulève jusqu’à la surface pendant que les prêtres enduisent de sang son corps, qui tremble sous l’effet des pleurs. Puis ils l’y allongent délicatement et attachent ses extrémités à chaque angle.

Tradabordo a dit…

Una compuerta se abre en el centro de la plataforma, y el altar se eleva hasta la superficie mientras los sacerdotes embadurnan de sangre su cuerpo, trémulo por el llanto. Luego la tumban con ternura sobre él y sujetan sus extremidades a cada esquina.

Une trappe s’ouvre au milieu de la plateforme ; l’autel se soulève jusqu’à la surface pendant que les prêtres enduisent de sang son corps, qui tremble sous l’effet des pleurs [ou : « secoué par les sanglots » ?]. Puis ils l’y allongent délicatement et attachent ses extrémités [« membres » ?] à chaque angle.

Mme B. a dit…

Una compuerta se abre en el centro de la plataforma, y el altar se eleva hasta la superficie mientras los sacerdotes embadurnan de sangre su cuerpo, trémulo por el llanto. Luego la tumban con ternura sobre él y sujetan sus extremidades a cada esquina.

Une trappe s’ouvre au milieu de la plateforme ; l’autel se soulève jusqu’à la surface pendant que les prêtres enduisent de sang son corps, secoué par les sanglots. Puis ils l’y allongent délicatement et attachent ses membres à chaque angle.

Tradabordo a dit…

Una compuerta se abre en el centro de la plataforma, y el altar se eleva hasta la superficie mientras los sacerdotes embadurnan de sangre su cuerpo, trémulo por el llanto. Luego la tumban con ternura sobre él y sujetan sus extremidades a cada esquina.

Une trappe s’ouvre au milieu de la plateforme ; l’autel se soulève jusqu’à la surface pendant que les prêtres enduisent de sang son corps, secoué par les sanglots. Puis ils l’y allongent délicatement et attachent ses membres à chaque angle.

OK.