samedi 21 octobre 2017

Projet Michaël / Hélène P – phrases 5-7

La señora que nos mostró la casa tampoco me resultó agradable, me miraba con desconfianza, cuando lo hacía, y solo se dirigía a Enrique. Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar. Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Traduction temporaire :

La dame qui nous montra la maison ne me sembla pas non plus agréable. Elle me regardait avec méfiance, du moins lorsqu’elle me regardait, et ne s’adressait qu’à Enrique. Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient prix et travaux nécessaires, pour ne pas dire urgents, moi, je commençai à m'y promener. Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Je n'ai trouvé qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

44 commentaires:

Michaël Salaün a dit…

La señora que nos mostró la casa tampoco me resultó agradable, me miraba con desconfianza, cuando lo hacía, y solo se dirigía a Enrique.

La femme qui nous montra la maison ne me sembla pas non plus agréable. Elle me regardait avec méfiance, du moins lorsqu’elle me regardait, et ne s’adressait qu’à Enrique.

Tradabordo a dit…

La señora que nos mostró la casa tampoco me resultó agradable, me miraba con desconfianza, cuando lo hacía, y solo se dirigía a Enrique.

La femme [texte] qui nous montra la maison ne me sembla pas non plus agréable. Elle me regardait avec méfiance, du moins lorsqu’elle me regardait, et ne s’adressait qu’à Enrique.

Michaël Salaün a dit…

La señora que nos mostró la casa tampoco me resultó agradable, me miraba con desconfianza, cuando lo hacía, y solo se dirigía a Enrique.

La dame qui nous montra la maison ne me sembla pas non plus agréable. Elle me regardait avec méfiance, du moins lorsqu’elle me regardait, et ne s’adressait qu’à Enrique.

Tradabordo a dit…

La señora que nos mostró la casa tampoco me resultó agradable, me miraba con desconfianza, cuando lo hacía, y solo se dirigía a Enrique.

La dame qui nous montra la maison ne me sembla pas non plus agréable. Elle me regardait avec méfiance, du moins lorsqu’elle me regardait, et ne s’adressait qu’à Enrique.

OK.

Michaël Salaün a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient du prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents, moi, je commençai à me promener dans ce lieu.

Michaël Salaün a dit…

Bonsoir, j'attends votre retour concernant le dernier fragment traduit.

Tradabordo a dit…

C'était perdu dans le flot…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient du prix [pluriel en V.O. ?] et des travaux nécessaires, plutôt urgents, moi, je commençai à me promener dans ce lieu [je me demande si la fin est naturelle].

Michaël Salaün a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents. Moi, je commençai à visiter ce lieu. (je ne sais pas si avec ces modifications cela apporte davantage de naturel).

Tradabordo a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents. Moi, je commençai à visiter [je me demande si ce terme est adapté, mais je n'ai plus l'ensemble du texte en tête ; donc, à vous de voir] ce lieu.

Michaël Salaün a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents. Moi, je commençai à visiter ce lieu. (On peut garder le terme visiter mais je viens de penser au terme "découvrir" qui pourrait convenir dans la mesure où il s'agit d'une découverte de l'intérieur de la maison. Qu'en pensez-vous?)

Tradabordo a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents. Moi, je commençai à visiter ce lieu. (On peut garder le terme visiter mais je viens de penser au terme "découvrir" qui pourrait convenir dans la mesure où il s'agit d'une découverte de l'intérieur de la maison. Qu'en pensez-vous? / surtraduit, à mon avis)

Michaël Salaün a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents. Moi, je commençai à visiter ce lieu. (On va rester sur cette idée alors et garder le terme visiter).

Tradabordo a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents. Moi, je commençai à visiter ce lieu. (On va rester sur cette idée alors et garder le terme visiter / du coup, je ne vois pas pourquoi ne pas garder une trad littérale).

Michaël Salaün a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents, moi, je commençai à visiter ce lieu.

Tradabordo a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents, moi, je commençai à visiter [« me promener dans »] ce lieu.

Michaël Salaün a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des prix et des travaux nécessaires, plutôt urgents, moi, je commençai à me promener dans ce lieu.

Tradabordo a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient des [nécessaire, au fait ?] prix et des [idem ? j'hésite] travaux nécessaires, plutôt urgents, moi, je commençai à me promener dans ce lieu [je ne trouve pas super naturel le « dans ce lieu » ; une solution ? Sinon, tant pis… mais voyons quand même ce que vous avez en stock].

Michaël Salaün a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient prix et travaux nécessaires, plutôt urgents, moi, je commençai à m'y promener.

Michaël Salaün a dit…

J'attends votre retour :)

Tradabordo a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient prix et travaux nécessaires, plutôt [je me rends compte que c'est ambigu ; on a l'impression qu'on veut dire : très] urgents, moi, je commençai à m'y promener.

Michaël Salaün a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient prix et travaux nécessaires, pour ne pas dire urgents, moi, je commençai à m'y promener.

Tradabordo a dit…

Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar.

Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient prix et travaux nécessaires, pour ne pas dire urgents, moi, je commençai à m'y promener.

OK.

Michaël Salaün a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce ne fut rien jusqu'à ce que j'arrivasse dans la salle de bain et que je visse ce désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Tradabordo a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce ne fut [temps ici ?] rien jusqu'à ce que j'arrivasse [concordance des temps ?] dans la salle de bain et que je visse [idem ?] ce désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien jusqu'à ce que j'arrive dans la salle de bain et que je vois ce désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Tradabordo a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien jusqu'à [non, en fait, ça ne va pas… Je pense qu'il faut travailler avec « comparé »] ce que j'arrive dans la salle de bain et que je vois ce désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain et ai vu ce désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Tradabordo a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où [ou « à quand » ?] je suis arrivé dans la salle de bain et ai vu ce [« un vrai » ?] désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où [pas convaincu par « à quand » ?] je suis arrivé dans la salle de bain et ai vu un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Tradabordo a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où [pas convaincu par « à quand » ? /// dans ce cas, il faut reformulé avec « ce que j'ai vu… »] je suis arrivé dans la salle de bain et ai vu un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain et ai vu (en reformulant avec "ce que j'ai vu..." cela fait-il sens?) un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Tradabordo a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain et ai vu (en reformulant avec "ce que j'ai vu..." cela fait-il sens? OUI ; essayez et voyons ce que ça donne) un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Ce que j'ai vu, ne fut autre qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…

Bonsoir, j'attends la validation de ma proposition :)

Tradabordo a dit…

Quand vous voyez que ça ne bouge pas chez les autres (cf page d'accueil), pas besoin de relancer ; ça veut dire que je suis trop occupée pour pouvoir venir sur Tradabordo.

***


Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Ce que j'ai vu, ne fut [pour rappel : vous ne pouvez pas mélanger PC et passé simple + là, manque de naturel] autre qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…


Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Ce que je vis, ne fut rien d'autre qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Tradabordo a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Ce que je vis, [et ai vu………… Sinon, vous changez trop] ne fut rien d'autre qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Ce que j'ai vu ne fut rien d'autre qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de

Tradabordo a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Ce que j'ai vu ne fut rien d'autre qu'un [J'ai trouvé] vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de

Michaël Salaün a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Ce que j'ai trouvé ne fut rien d'autre qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…

Bonjour, je suis dans t'attente de votre réponse :)

Tradabordo a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Ce que j'ai trouvé ne fut rien d'autre [Je n'ai trouvé qu'] qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Michaël Salaün a dit…

Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Je n'ai trouvé qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

Tradabordo a dit…



Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Tout allait de mal en pis, mais ce n'était rien comparé au moment où je suis arrivé dans la salle de bain. Je n'ai trouvé qu'un vrai désastre plein de champignons, d'humidité et de saleté.

OK.