samedi 30 décembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 156

Aries

Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los líderes de ese grupo grande de amigos al que, luego de la mudanza, acababas de unirte. Vos, la del pueblito, durante semanas intentaste una serie de movimientos infructuosos para estar a su lado, sin él la gran ciudad era sólo un pueblito enorme.  —¿De qué signo sos? —te oíste preguntarle cierta noche. Era la primera vez que le hablabas directamente y los nervios de tus 17 años te habían traicionado. Ahora sabría que no eras más que una chiquilina interesada en idioteces, sin pizca de originalidad, una torpe del montón. Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin  resultar herida, eso no se sabrá nunca. —Aries. Te invito un café. Sonreíste.

Traduction temporaire :

Bélier

Son attitude te fit croire que les forêts de cèdres, les stalactites, et même les soleils jaillissaient de ses mains. Il était l'un des leaders de ce grand groupe d'amis auquel, après la transhumance, tu venais de te joindre. Toi, celle du petit village, tu te livras pendant plusieurs semaines à une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui. Sans lui, la grande ville n'était qu'un énorme petit village.
— De quel signe es-tu ? t'entendis-tu lui demander, une nuit. C'était la première fois que tu lui parlais directement et la fougue de tes 17 ans t'avais trahie.Il saurait désormais que tu n'étais qu'une gamine intéressée par des bêtises, sans une once d'originalité, une gourde quelconque. Il te regarda dans les yeux. Soit il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre, soit tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée, cela, on ne le saura jamais.
— Bélier. Je t'invite à prendre un café. Tu souris.

43 commentaires:

Justine a dit…

Aries
Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los líderes de ese grupo grande de amigos al que, luego de la mudanza, acababas de unirte.

Bélier

Son attitude te fit croire que les forêts de cèdres, et les stalactites, et même les soleils surgissaient de ses mains. Il était l'un des leaders de ce grand groupe d'amis auquel, après la transhumance, tu venais de te joindre.

Tradabordo a dit…

Aries
Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los líderes de ese grupo grande de amigos al que, luego de la mudanza, acababas de unirte.

Bélier

Son attitude te fit croire que les forêts de cèdres, et [nécessaire ?] les stalactites, et même les soleils surgissaient [« jaillissaient » / « émergeaient » ? j'hésite] de ses mains. Il était l'un des leaders de ce grand groupe d'amis auquel, après la transhumance, tu venais de te joindre.

Justine a dit…

Aries
Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los líderes de ese grupo grande de amigos al que, luego de la mudanza, acababas de unirte.

Bélier

Son attitude te fit croire que les forêts de cèdres, les stalactites, et même les soleils jaillissaient de ses mains. Il était l'un des leaders de ce grand groupe d'amis auquel, après la transhumance, tu venais de te joindre.

Tradabordo a dit…

Aries
Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los líderes de ese grupo grande de amigos al que, luego de la mudanza, acababas de unirte.

Bélier

Son attitude te fit croire que les forêts de cèdres, les stalactites, et même les soleils jaillissaient de ses mains. Il était l'un des leaders de ce grand groupe d'amis auquel, après la transhumance, tu venais de te joindre.

OK.

Chloé ?
Elena ?

Elena a dit…

Bélier

Son attitude te fit croire que les forêts de cèdres, les stalactites, et même les soleils jaillissaient de ses mains. Il était l'un des leaders de ce grand groupe d'amis auquel, après la transhumance, tu venais de te joindre.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Vos, la del pueblito, durante semanas intentaste una serie de movimientos infructuosos para estar a su lado, sin él la gran ciudad era sólo un pueblito enorme.

Toi, celle du petit village, pendant plusieurs semaines, tu tentas une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui, sans lui, la grande ville n'était qu'un énorme petit village.

Tradabordo a dit…

Vos, la del pueblito, durante semanas intentaste una serie de movimientos infructuosos para estar a su lado, sin él la gran ciudad era sólo un pueblito enorme.

Toi, celle du petit village, pendant plusieurs semaines [après ?],

tu tentas une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui, sans lui, la grande ville n'était qu'un énorme petit village.

Justine a dit…

Je ne comprends pas ton commentaire, désolée.

Vos, la del pueblito, durante semanas intentaste una serie de movimientos infructuosos para estar a su lado, sin él la gran ciudad era sólo un pueblito enorme.

Toi, celle du petit village, pendant plusieurs semaines [après ?],

tu tentas une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui, sans lui, la grande ville n'était qu'un énorme petit village.

Tradabordo a dit…

Mettre « pendant plusieurs semaines » après dans la phrase.

Justine a dit…

Vos, la del pueblito, durante semanas intentaste una serie de movimientos infructuosos para estar a su lado, sin él la gran ciudad era sólo un pueblito enorme.

Toi, celle du petit village, tu tentas, pendant plusieurs semaines, une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui, sans lui, la grande ville n'était qu'un énorme petit village.

Tradabordo a dit…

Vos, la del pueblito, durante semanas intentaste una serie de movimientos infructuosos para estar a su lado, sin él la gran ciudad era sólo un pueblito enorme.

Toi, celle du petit village, tu tentas [le verbe n'est pas très bien choisi] pendant plusieurs semaines une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui, sans lui, [avec cette ponctuation, on ne comprend pas] la grande ville n'était qu'un énorme petit village.

Justine a dit…

Vos, la del pueblito, durante semanas intentaste una serie de movimientos infructuosos para estar a su lado, sin él la gran ciudad era sólo un pueblito enorme.

Toi, celle du petit village, tu te livras pendant plusieurs semaines à une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui. Sans lui, la grande ville n'était qu'un énorme petit village.

Tradabordo a dit…

Vos, la del pueblito, durante semanas intentaste una serie de movimientos infructuosos para estar a su lado, sin él la gran ciudad era sólo un pueblito enorme.

Toi, celle du petit village, tu te livras pendant plusieurs semaines à une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui. Sans lui, la grande ville n'était qu'un énorme petit village.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Toi, celle du petit village, tu te livras pendant plusieurs semaines à une série de manœuvres infructueuses pour être à côté de lui. Sans lui, la grande ville n'était qu'un énorme petit village.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—¿De qué signo sos? —te oíste preguntarle cierta noche. Era la primera vez que le hablabas directamente y los nervios de tus 17 años te habían traicionado.

— De quel signe es-tu ? t'entendis-tu lui demander une nuit. C'était la première fois que tu lui parlais directement et la fougue de tes 17 ans t'avais trahie.

Tradabordo a dit…

—¿De qué signo sos? —te oíste preguntarle cierta noche. Era la primera vez que le hablabas directamente y los nervios de tus 17 años te habían traicionado.

— De quel signe es-tu ? t'entendis-tu lui demander [virgule ?] une nuit. C'était la première fois que tu lui parlais directement et la fougue de tes 17 ans t'avais trahie.

Justine a dit…

—¿De qué signo sos? —te oíste preguntarle cierta noche. Era la primera vez que le hablabas directamente y los nervios de tus 17 años te habían traicionado.

— De quel signe es-tu ? t'entendis-tu lui demander, une nuit. C'était la première fois que tu lui parlais directement et la fougue de tes 17 ans t'avais trahie.

Tradabordo a dit…

—¿De qué signo sos? —te oíste preguntarle cierta noche. Era la primera vez que le hablabas directamente y los nervios de tus 17 años te habían traicionado.

— De quel signe es-tu ? t'entendis-tu lui demander, une nuit. C'était la première fois que tu lui parlais directement et la fougue de tes 17 ans t'avais trahie.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— De quel signe es-tu ? t'entendis-tu lui demander, une nuit. C'était la première fois que tu lui parlais directement et la fougue de tes 17 ans t'avais trahie.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Ahora sabría que no eras más que una chiquilina interesada en idioteces, sin pizca de originalidad, una torpe del montón

Il saurait désormais que tu n'étais qu'une gamine intéressée par des bêtises, sans une once d'originalité, une gourde de la montagne.

Tradabordo a dit…

Ahora sabría que no eras más que una chiquilina interesada en idioteces, sin pizca de originalidad, una torpe del montón

Il saurait désormais que tu n'étais qu'une gamine intéressée par des bêtises, sans une once d'originalité, une gourde de la montagne [CS].

Justine a dit…

Ahora sabría que no eras más que una chiquilina interesada en idioteces, sin pizca de originalidad, una torpe del montón

Il saurait désormais que tu n'étais qu'une gamine intéressée par des bêtises, sans une once d'originalité, une gourde quelconque.

Tradabordo a dit…

Ahora sabría que no eras más que una chiquilina interesada en idioteces, sin pizca de originalidad, una torpe del montón

Il saurait désormais que tu n'étais qu'une gamine intéressée par des bêtises, sans une once d'originalité, une gourde quelconque.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il saurait désormais que tu n'étais qu'une gamine intéressée par des bêtises, sans une once d'originalité, une gourde quelconque.

OK.

Justine a dit…

Il saurait désormais que tu n'étais qu'une gamine intéressée par des bêtises, sans une once d'originalité, une gourde quelconque.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin resultar herida, eso no se sabrá nunca.

Il te regarda dans les yeux. Est-ce qu'il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre ou est-ce que tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée, cela, on ne le saura jamais.

Tradabordo a dit…

Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin resultar herida, eso no se sabrá nunca.

Il te regarda dans les yeux. Est-ce qu'il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre ou est-ce que tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée, [vous croyez qu'il faut mettre un point d'interrogation ?] cela, on ne le saura jamais.

Elena a dit…

Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin resultar herida, eso no se sabrá nunca.

Il te regarda dans les yeux. Il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre ou bien tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée, cela, on ne le saura jamais.

Justine a dit…

Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin resultar herida, eso no se sabrá nunca.

Il te regarda dans les yeux. Est-ce qu'il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre ou est-ce que tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée ?
cela, on ne le saura jamais.

Tradabordo a dit…

Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin resultar herida, eso no se sabrá nunca.

Il te regarda dans les yeux. Il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre ou bien [ou le pb avec « ou bien », c'est qu'on attend une autre proposition] tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée, cela, on ne le saura jamais.

Elena a dit…

Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin resultar herida, eso no se sabrá nunca.

Il te regarda dans les yeux. Soit il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre, soit tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée, cela, on ne le saura jamais.

Justine a dit…

Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin resultar herida, eso no se sabrá nunca.

Il te regarda dans les yeux. Est-ce qu'il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre ou est-ce que tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée ?
cela, on ne le saura jamais.

Tradabordo a dit…

Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin resultar herida, eso no se sabrá nunca.

Il te regarda dans les yeux. Soit il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre, soit tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée, cela, on ne le saura jamais.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Te miró a los ojos. Él te miró varios segundos a los ojos antes de responder o vos caíste durante milenios por un abismo sin resultar herida, eso no se sabrá nunca.

Il te regarda dans les yeux. Soit il te regarda dans les yeux plusieurs secondes avant de répondre, soit tu tombas dans un abîme pendant des millénaires sans être blessée, cela, on ne le saura jamais.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—Aries. Te invito un café.
Sonreíste.

— Bélier. Je t'invite à prendre un café.
Tu souris.

Tradabordo a dit…

—Aries. Te invito un café.
Sonreíste.

— Bélier. Je t'invite à prendre un café.
Tu souris.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Bélier. Je t'invite à prendre un café.
Tu souris.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.