samedi 6 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 165

Soberbia

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja. Ve un hombre al que muchos admiran, ciudadano ilustre, escritor consagrado. Olvida la presencia de su hija y comienza a recorrer la habitación  con pasos lentos, enfocado en el próximo nudo narrativo, o quizá en el próximo título, o en las palabras a pronunciar cuando le otorguen el premio que, intuye, este nuevo título engendrará. La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel  contra los barrotes.”

Traduction temporaire :

Orgueil

La petite fille pose prudemment sur l'étagère la plaque qu'on vient de remettre à son père.
— Un prix de plus, dit-il avec lassitude, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille. Il voit un homme que beaucoup admirent, un citoyen illustre, un écrivain consacré. Il oublie la présence de sa fille et se met à arpenter la pièce à pas lents, focalisé sur son prochain nœud narratif, ou peut-être sur son prochain titre, ou sur les mots qu'il devra prononcer quand on lui décernera le prix que ce nouveau titre apportera, il le pressent. La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en éprouvant du plaisir à sentir la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

35 commentaires:

Elena a dit…

Soberbia
Orgueil

Tradabordo a dit…

Soberbia

Orgueil [c'est pas fierté ? Ça dépend du texte, que j'ai oublié… Mais dites-moi]

Elena a dit…

Je pensais au Sept péchés. Justine ?

Tradabordo a dit…

Ah oui, je crois que c'est dans une section sur ça. Donc, OK. J'enregistre et VPC.

Justine a dit…

Soberbia
Orgueil

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

La petite fille pose prudemment sur l'étagère la plaque en céramique qu'on vient de remettre à son père.
— Un prix de plus, dit-il las, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

Tradabordo a dit…

Orgueil

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

La petite fille pose prudemment sur l'étagère la plaque en céramique qu'on vient de remettre à son père [syntaxe ?].
— Un prix de plus, dit-il [virgule] las, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

Justine a dit…

Orgueil

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

La petite fille pose prudemment la plaque en céramique qu'on vient de remettre à son père sur l'étagère .
— Un prix de plus, dit-il, las, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

Tradabordo a dit…

Orgueil

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

La petite fille pose prudemment la plaque en céramique qu'on vient de remettre à son père sur l'étagère [tu introduis un CS].
— Un prix de plus, dit-il, las [ou : dit-il avec lassitude ?], tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

Justine a dit…

Orgueil

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

Sur l'étagère, la petite fille pose prudemment la plaque en céramique qu'on vient de remettre à son père.
— Un prix de plus, dit-il avec lassitude, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

Elena a dit…

Orgueil

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

La petite fille pose prudemment sur l'étagère la plaque qu'on vient de remettre à son père.
— Un prix de plus, dit-il, avec lassitude, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

Tradabordo a dit…

Orgueil

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

La petite fille pose prudemment sur l'étagère la plaque qu'on vient de remettre à son père.
— Un prix de plus, dit-il, [sans la virgule] avec lassitude, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

Elena a dit…

Orgueil

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

La petite fille pose prudemment sur l'étagère la plaque qu'on vient de remettre à son père.
— Un prix de plus, dit-il avec lassitude, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

Justine a dit…

Orgueil

La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

La petite fille pose prudemment sur l'étagère la plaque qu'on vient de remettre à son père.
— Un prix de plus, dit-il avec lassitude, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

Tradabordo a dit…


La niña ubica sobre la repisa, con cuidado, la plaqueta que acaban de otorgarle al padre. —Un galardón más —dice él, aburrido, mientras observa su imagen en el espejo que adorna la suntuosa habitación donde trabaja.

La petite fille pose prudemment sur l'étagère la plaque qu'on vient de remettre à son père.
— Un prix de plus, dit-il avec lassitude, tout en observant son image dans le miroir qui orne la somptueuse pièce où il travaille.

OK.

VPC.

Justine a dit…

Ve un hombre al que muchos admiran, ciudadano ilustre, escritor consagrado.

Il voit un homme que beaucoup admirent, citoyen illustre, écrivain consacré.

Tradabordo a dit…

Ve un hombre al que muchos admiran, ciudadano ilustre, escritor consagrado.

Il voit un homme que beaucoup admirent, [« un » ? J'hésite] citoyen illustre, [idem] écrivain consacré.

Elena a dit…

Ve un hombre al que muchos admiran, ciudadano ilustre, escritor consagrado.

Il voit un homme que beaucoup admirent, un citoyen illustre, un écrivain consacré.

Tradabordo a dit…

Ve un hombre al que muchos admiran, ciudadano ilustre, escritor consagrado.

Il voit un homme que beaucoup admirent, un citoyen illustre, un écrivain consacré.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Ve un hombre al que muchos admiran, ciudadano ilustre, escritor consagrado.

Il voit un homme que beaucoup admirent, un citoyen illustre, un écrivain consacré.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Olvida la presencia de su hija y comienza a recorrer la habitación con pasos lentos, enfocado en el próximo nudo narrativo, o quizá en el próximo título, o en las palabras a pronunciar cuando le otorguen el premio que, intuye, este nuevo título engendrará.

Il oublie la présence de sa fille et se met à arpenter la pièce à pas lents, focalisé sur son prochain nœud narratif, ou peut-être sur son prochain titre, ou sur les mots qu'il devra prononcer quand on lui décernera le prix que ce nouveau titre apportera, il le pressent.

Tradabordo a dit…

Olvida la presencia de su hija y comienza a recorrer la habitación con pasos lentos, enfocado en el próximo nudo narrativo, o quizá en el próximo título, o en las palabras a pronunciar cuando le otorguen el premio que, intuye, este nuevo título engendrará.

Il oublie la présence de sa fille et se met à arpenter la pièce à pas lents, focalisé sur son prochain nœud narratif, ou peut-être sur son prochain titre, ou sur les mots qu'il devra prononcer quand on lui décernera le prix que ce nouveau titre apportera, il le pressent.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il oublie la présence de sa fille et se met à arpenter la pièce à pas lents, focalisé sur son prochain nœud narratif, ou peut-être sur son prochain titre, ou sur les mots qu'il devra prononcer quand on lui décernera le prix que ce nouveau titre apportera, il le pressent.

OK.

Justine a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en appréciant la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

Tradabordo a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en appréciant [bof] la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

Justine a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en jouissant de la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

Justine a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en jouissant de la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

Tradabordo a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en jouissant de [bof ; pas tellement mieux que la solution précédente] la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

Justine a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en éprouvant du plaisir grâce à la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

Justine a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en éprouvant du plaisir grâce à la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

Tradabordo a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en éprouvant du plaisir grâce à [« éprouvant du plaisir à… »] la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

Justine a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en éprouvant du plaisir à sentir la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

Tradabordo a dit…

La niña observa el modo en que su padre ronda la habitación y, sin explicarse el motivo, recuerda el extraño comienzo de un cuento que leyó la maestra en el aula: “Cierto mono camina la jaula que lo apresa disfrutando el escozor que provoca el roce de su piel contra los barrotes.”

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en éprouvant du plaisir à sentir la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

OK.

Elena ?

Elena a dit…

La fillette observe la façon dont son père fait les cent pas dans la pièce et, sans s'en expliquer la raison, elle se rappelle l'étrange début d'un conte que la maîtresse a lu en classe : « Un singe marche dans la cage qui l'emprisonne en éprouvant du plaisir à sentir la brûlure provoquée par le frottement de sa peau contre les barreaux. »

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.