mercredi 17 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 171

Al otro lado del silencio

Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo. Con el rostro vuelto hacia las tierras cálidas del norte tomo aire, una inspiración profunda hasta sentir que la vida se me ha impregnado de sol, y giro. —El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo—. La dirección ahora es el sur, esas Malvinas heladas que hiciste tuyas con tu sangre. Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigilada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda. 

Traduction temporaire :

De l'autre côté du silence

Mon fils, je suis la corde rompue que les assassins ont tirée ; cela ne m'arrête pas pour autant. Le visage tourné vers les terres chaudes du nord, je prends l'air, une profonde inspiration, jusqu'à sentir que la vie m'a imprégnée de soleil, puis je pivote. — Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je me méfie de l'interruption des hostilités par l'ennemi. — Maintenant, il faut aller ver le sud, les Malouines gelées que tu as faites tiennes avec ton sang.  Et maintenant, qu'importe si l'accès à ces îles m'est interdit, ou si mon entrée est surveillée ou régulée, je souffle lentement le soleil que j'ai inhalé sur la croix en ton souvenir, depuis cette Córdoba où chaque dalle s'appelle rébellion.

37 commentaires:

Justine a dit…

Al otro lado del silencio

Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo.

De l'autre côté du silence

Mon fils, je suis la corde cassée d'où on a jeté les assassins ; pourtant, cela ne m'arrête pas.

Elena a dit…

Al otro lado del silencio

Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo.

De l'autre côté du silence

Mon fils, je suis la corde rompue que les assassins ont trop tirée ; cela ne m'arrête pas pour autant.

Tradabordo a dit…

Al otro lado del silencio

Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo.

De l'autre côté du silence

Mon fils, je suis la corde rompue que les assassins ont trop [nécessaire ?] tirée ; cela ne m'arrête pas pour autant.

Justine a dit…

Al otro lado del silencio

Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo.

De l'autre côté du silence

Mon fils, je suis la corde rompue que les assassins ont tirée ; cela ne m'arrête pas pour autant.

Tradabordo a dit…

Al otro lado del silencio

Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo.

De l'autre côté du silence

Mon fils, je suis la corde rompue que les assassins ont tirée ; cela ne m'arrête pas pour autant.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

De l'autre côté du silence

Mon fils, je suis la corde rompue que les assassins ont tirée ; cela ne m'arrête pas pour autant.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Con el rostro vuelto hacia las tierras cálidas del norte tomo aire, una inspiración profunda hasta sentir que la vida se me ha impregnado de sol, y giro.

Le visage tourné vers les terres chaudes du nord, je prends de l'air, une profonde inspiration, jusqu'à sentir que la vie m'a imprégnée de soleil, puis je pivote.

Tradabordo a dit…

Con el rostro vuelto hacia las tierras cálidas del norte tomo aire, una inspiración profunda hasta sentir que la vida se me ha impregnado de sol, y giro.

Le visage tourné vers les terres chaudes du nord, je prends de [?] l'air, une profonde inspiration, jusqu'à sentir que la vie m'a imprégnée de soleil, puis je pivote.

Justine a dit…

Con el rostro vuelto hacia las tierras cálidas del norte tomo aire, una inspiración profunda hasta sentir que la vida se me ha impregnado de sol, y giro.

Le visage tourné vers les terres chaudes du nord, je prends l'air, une profonde inspiration, jusqu'à sentir que la vie m'a imprégnée de soleil, puis je pivote.

Tradabordo a dit…

Con el rostro vuelto hacia las tierras cálidas del norte tomo aire, una inspiración profunda hasta sentir que la vida se me ha impregnado de sol, y giro.

Le visage tourné vers les terres chaudes du nord, je prends l'air, une profonde inspiration, jusqu'à sentir que la vie m'a imprégnée de soleil, puis je pivote.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Le visage tourné vers les terres chaudes du nord, je prends l'air, une profonde inspiration, jusqu'à sentir que la vie m'a imprégnée de soleil, puis je pivote.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo.

— Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je n'ai pas confiance en l'interruption des hostilités de l'ennemi.

Tradabordo a dit…

—El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo.

— Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je n'ai pas confiance [« je ne me fis pas à »] en l'interruption des hostilités de l'ennemi.

Justine a dit…

—El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo.

— Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je ne me fie pas à l'interruption des hostilités de l'ennemi.

Tradabordo a dit…

—El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo.

— Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je ne me fie pas [je pense que ce serait mieux en passant par « je ne méfie »] à l'interruption des hostilités de l'ennemi.

Justine a dit…

—El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo.

— Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je me méfie de l'interruption des hostilités de l'ennemi.

Tradabordo a dit…

—El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo.

— Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je me méfie de l'interruption des hostilités de [« par » ?] l'ennemi.

Justine a dit…

—El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo.

— Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je me méfie de l'interruption des hostilités par l'ennemi.

Tradabordo a dit…

—El movimiento es cuidadosamente descuidado, como hecho al azar: no confío en el cese de hostilidades del enemigo.

— Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je me méfie de l'interruption des hostilités par l'ennemi.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Le mouvement est soigneusement négligé, comme fait au hasard : je me méfie de l'interruption des hostilités par l'ennemi.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—La dirección ahora es el sur, esas Malvinas heladas que hiciste tuyas con tu sangre.

— Maintenant, il faut aller ver le sud, les malouines gelées que tu as faites tiennes avec ton sang.

Tradabordo a dit…

—La dirección ahora es el sur, esas Malvinas heladas que hiciste tuyas con tu sangre.

— Maintenant, il faut aller ver le sud, les malouines gelées que tu as faites tiennes avec ton sang.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Maintenant, il faut aller ver le sud, les Malouines gelées que tu as faites tiennes avec ton sang.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda.

Et maintenant, qu'importe si mon accès à ces îles est interdit, surveillé ou régulé, lentement, depuis Córdoba où chaque tuile s'appelle rébellion, je souffle le soleil que j'ai inhalé sur cette croix qui te fait penser à moi.

Tradabordo a dit…

Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda.

Et maintenant, qu'importe si mon accès à ces îles est interdit [pas très naturel],


surveillé ou régulé, lentement, depuis Córdoba où chaque tuile s'appelle rébellion, je souffle le soleil que j'ai inhalé sur cette croix qui te fait penser à moi.

Justine a dit…

Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda.

Et maintenant, qu'importe si l'accès à ces îles m'est interdit, ou si mon entrée est surveillée ou régulée, lentement, depuis Córdoba où chaque tuile s'appelle rébellion, je souffle le soleil que j'ai inhalé sur cette croix qui te fait penser à moi.

Tradabordo a dit…

Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda.

Et maintenant, qu'importe si l'accès à ces îles m'est interdit, ou si mon entrée est surveillée ou régulée, lentement, depuis Córdoba où chaque tuile s'appelle rébellion, je souffle [syntaxe ?] le soleil que j'ai inhalé sur cette croix qui te fait penser à moi.

Justine a dit…

Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda.

Et maintenant, qu'importe si l'accès à ces îles m'est interdit, ou si mon entrée est surveillée ou régulée, je souffle le soleil que j'ai inhalé sur cette croix dont tu te souviens, lentement, depuis Córdoba où chaque tuile s'appelle rébellion.

Tradabordo a dit…

Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda.

Et maintenant, qu'importe si l'accès à ces îles m'est interdit, ou si mon entrée est surveillée ou régulée, je souffle le soleil que j'ai inhalé sur cette croix dont tu te souviens, lentement [pas certaine qu'en plaçant ça là on n'est pas un CS ; Elena, ton avis ?], depuis Córdoba où chaque tuile s'appelle rébellion.

Elena a dit…

Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda.

Et maintenant, qu'importe si l'accès à ces îles m'est interdit, ou si mon entrée est surveillée ou régulée, je souffle lentement le soleil que j'ai inhalé sur la croix en ton souvenir, depuis cette Córdoba où chaque dalle s'appelle rébellion.

***Très belle phrase...

Tradabordo a dit…

Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda.

Et maintenant, qu'importe si l'accès à ces îles m'est interdit, ou si mon entrée est surveillée ou régulée, je souffle lentement le soleil que j'ai inhalé sur la croix en ton souvenir, depuis cette Córdoba où chaque dalle s'appelle rébellion.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Y ahora, qué importa si tengo la entrada a las islas prohibida, vigi- lada o regulada, lentamente, desde esta Córdoba donde cada baldosa se llama rebeldía, soplo el sol que aspiré sobre esa cruz que te recuerda.

Et maintenant, qu'importe si l'accès à ces îles m'est interdit, ou si mon entrée est surveillée ou régulée, je souffle lentement le soleil que j'ai inhalé sur la croix en ton souvenir, depuis cette Córdoba où chaque dalle s'appelle rébellion.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.